舒瑩 趙固忠 張家祥 任少華
摘 要:寧波大學(xué)是浙江省寧波市著名的高等學(xué)府,入選國(guó)家“雙一流”建設(shè)高校名單,與海外多所大學(xué)建立了合作關(guān)系,吸引了來(lái)自世界各地的留學(xué)生。校園設(shè)施完善,隨處可見(jiàn)中英雙語(yǔ)標(biāo)識(shí),為留學(xué)生在寧波大學(xué)的生活學(xué)習(xí)提供了便利。但是通過(guò)仔細(xì)觀察發(fā)現(xiàn)寧波大學(xué)內(nèi)的公式語(yǔ)英譯中存在許多不符合規(guī)范的譯文,以2017年12月1日起開(kāi)始實(shí)施的《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規(guī)范》為參考標(biāo)準(zhǔn),筆者對(duì)選取了寧波大學(xué)真誠(chéng)圖書(shū)館、校園商業(yè)街和教學(xué)大樓內(nèi)的一些不恰當(dāng)?shù)墓菊Z(yǔ)英譯文進(jìn)行研究,并提出了更改譯文。
關(guān)鍵詞:寧波大學(xué);公示語(yǔ)英譯;《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規(guī)范》
寧波大學(xué)是首批國(guó)家“雙一流”世界一流學(xué)科重點(diǎn)建設(shè)大學(xué),教學(xué)質(zhì)量令人稱(chēng)贊。目前與60個(gè)國(guó)家160多所院校建立了合作與交流關(guān)系,各類(lèi)在校留學(xué)生2000余人。為了方便留學(xué)生的生活和學(xué)習(xí),校園內(nèi)隨處可見(jiàn)雙語(yǔ)標(biāo)志,但是其中一些公示語(yǔ)的翻譯卻不盡如人意。本文以寧波大學(xué)內(nèi)出現(xiàn)的公示語(yǔ)為研究對(duì)象,對(duì)不合適的翻譯進(jìn)行探討,提出改譯。
一、圖書(shū)館標(biāo)語(yǔ)譯文引人深思
耗資千萬(wàn)元建造的真誠(chéng)圖書(shū)館是寧波大學(xué)建校以來(lái)建設(shè)中單體體量最大、投入最多的項(xiàng)目。館藏圖書(shū)300余萬(wàn)冊(cè),總建筑面積達(dá)40000余平方米,是一座集讀書(shū)沙龍、展覽、借還書(shū)大廳和多媒體體驗(yàn)等為一體的綜合性圖書(shū)館。圖書(shū)館是學(xué)生密集度最大場(chǎng)所,館內(nèi)隨處可見(jiàn)公示語(yǔ)雙語(yǔ)標(biāo)志,本是為在校留學(xué)生提供便利,但不恰當(dāng)?shù)姆g卻使得實(shí)際效果不盡人意。
Eg1:ST:門(mén)衛(wèi)室
TT:Guard Duty Room
一踏入圖書(shū)館大門(mén)一眼就能瞥見(jiàn)這個(gè)公示語(yǔ)高高懸掛在門(mén)衛(wèi)室邊,中文大家一目了然,但是英文翻譯卻十分別扭。在英語(yǔ)中“Guard”是“警衛(wèi)”的意思,“Duty”是“職責(zé)”的意思,于是“門(mén)衛(wèi)室”就直譯成了“警衛(wèi)職責(zé)室”,字字對(duì)譯的中式英文十分別扭,根據(jù)《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規(guī)范》提供的參考譯文,建議改為“Security Room”。
Eg2:ST:請(qǐng)節(jié)約用紙
TT:Use Less Paper
這個(gè)標(biāo)語(yǔ)張貼在圖書(shū)館內(nèi)每一個(gè)廁所里,來(lái)圖書(shū)館的每個(gè)人都會(huì)看到。節(jié)約用紙本是號(hào)召大家節(jié)約資源,但是譯文卻令人費(fèi)解,也是字字對(duì)應(yīng)著中文被翻譯成了“Use Less Paper”。首先,譯文使用了祈使語(yǔ)氣實(shí)為不當(dāng),英語(yǔ)中的祈使語(yǔ)氣是省略主語(yǔ)“You”的一種表達(dá),在此語(yǔ)氣太過(guò)強(qiáng)硬;第二,廁所用紙譯為“Paper”是否恰當(dāng)?牛津高階英漢雙解詞典對(duì)“Paper”的解釋是“a thin material that you write and draw on and that is also used for wrapping and packing things”即“用來(lái)書(shū)寫(xiě)或包裹物品的薄紙”,而此處指的是廁所內(nèi)的衛(wèi)生用紙,明顯兩者不符,建議改為“Please Save Tissues”。
Eg3:ST:繞行三五步,留得芳草綠
TT:No Trample
這是圖書(shū)館外草坪上的公示語(yǔ),中文講究押韻和對(duì)仗,但它的英文卻顯得不那么朗朗上口了。并不是說(shuō)英文一定要和中文一樣追求修辭韻律,而是“No Trample”實(shí)在是犯了語(yǔ)法錯(cuò)誤,“No”后面應(yīng)該加動(dòng)詞現(xiàn)在分詞的形式而不是直接跟原形,比如常見(jiàn)的“No Smoking”,再看原文想表達(dá)的意思就是“請(qǐng)勿踩踏”,所以可以直接借用英美國(guó)家已有的表達(dá)“No Stepping”或者“Keep off the Grass”即可。
Eg4:ST:茶水間
TT:Tea Corner
圖書(shū)館每一層的廁所門(mén)外都安裝了飲水設(shè)備,提供可飲用的熱水和溫水,是非常人性化的設(shè)計(jì)。但是英文譯文卻引人思考,“tea”指的是茶并不是我們常喝的白開(kāi)水“water”,“Corner”和“間”也不是同等概念。其實(shí)這就是一個(gè)為同學(xué)們提供飲用水的地方,并不是一個(gè)獨(dú)立的空間,建議改為“Drinking Water”。
二、商業(yè)街店名英譯不知所云
寧波大學(xué)內(nèi)有一片特色商業(yè)街區(qū),名為“云創(chuàng)小鎮(zhèn)”,被同學(xué)們俗稱(chēng)為“農(nóng)貿(mào)”,雖然在規(guī)模上無(wú)法和市區(qū)內(nèi)的商業(yè)設(shè)施媲美,但“麻雀雖小,五臟俱全”。這里的商鋪涵蓋了衣食住行等各個(gè)方面,尤其是特色小吃最為豐富,無(wú)論你是偏好麻辣鮮香的川菜還是脆軟清爽的浙菜,是想嘗試色澤誘人的韓國(guó)料理或食材新鮮的日本壽司,農(nóng)貿(mào)總能滿足你的胃口。但就在這樣一片美好和諧的氛圍中卻有那么一點(diǎn)不和諧,那就是有些農(nóng)貿(mào)店鋪的英文翻譯令人摸不著頭腦。其中很多商鋪的譯文不僅存在簡(jiǎn)單的拼寫(xiě)錯(cuò)誤,而且機(jī)械對(duì)譯和拼音問(wèn)題尤為明顯,如果只看一些店鋪的英譯文很難將其與該店售賣(mài)的商品聯(lián)系在一起,那也就無(wú)法準(zhǔn)確傳遞出店名與消費(fèi)者之間的交際信息。如此一來(lái),店家可能失去外國(guó)留學(xué)生這個(gè)消費(fèi)群體,而留學(xué)生可能也會(huì)失去一次品嘗中國(guó)特色美食的機(jī)會(huì)。
Eg5:ST:湯島涮
TT:ISLAND OF DELICIOUS
這是一家特色小火鍋店,區(qū)別于傳統(tǒng)的熱油火鍋,這家的特色是以各種高湯做鍋底,比較健康。火鍋味道受人歡迎,但是店名譯文卻有點(diǎn)讓人無(wú)從說(shuō)起,因?yàn)樗静荒苷f(shuō)是一個(gè)正確的表達(dá)。首先,英語(yǔ)中的形容詞一般是放在“of”前面,比如“Its kind of you to help me”表示一個(gè)人的品質(zhì)特征,“of”后一般加名詞,表示所有格,所以“DELICIOUS”應(yīng)該改為名詞“Delicacy”,一家餐館的美味食物肯定不止一種,所以最好用復(fù)數(shù)形式“Delicacies”。但即使語(yǔ)法正確了,“ISLAND OF DELICACIES”也是頗令人費(fèi)解,“美味的島”是什么意思,它和火鍋之間又存在什么聯(lián)系呢?建議直接將“湯島涮”看作專(zhuān)名,使用拼音,再后面增添通名進(jìn)行補(bǔ)充,譯為“Tang dao shuan Hot Pot”。
Eg6:ST:過(guò)橋米線
TT:Cross the bridge noodle
這家店的譯文很有畫(huà)面感,讓人忍俊不禁。譯文明顯是對(duì)“過(guò)橋米線”四個(gè)字的直譯,沒(méi)有語(yǔ)法,表達(dá)僵硬,機(jī)械翻譯的中式英文是店鋪名稱(chēng)翻譯中的普遍問(wèn)題?!斑^(guò)橋米線”是云南滇南地區(qū)特有的小吃,屬滇菜系,用水略燙過(guò)的米線加上各種配菜,鵝油封面,湯汁滾燙,但不冒熱氣,是一種非常美味的特色小吃。在英文中“米線”的譯文為“vermicelli”,所以店名可以翻譯為“Vermicelli Restaurant”還可以加上“Yunnan Cuisine”補(bǔ)充說(shuō)明這是一種云南特色小吃,吸引食客前來(lái)品嘗。
Eg7:ST:解憂答案茶
TT:JIE YOU ANSWER
這是農(nóng)貿(mào)附近一家新開(kāi)的茶飲店,筆者猜測(cè)中文名源自曹操《短歌行》中“何以解憂,唯有杜康”一句,“杜康”是酒,這里改成了茶,喝了這家店的“解憂答案茶”就能消除所有愁緒。本是極富詩(shī)意和內(nèi)涵的名字譯成英文就完全變了味,譯文采用“拼音+直譯”的方法翻譯,留學(xué)生只能看懂“ANSWER”一詞,對(duì)“JIEYOU”是無(wú)法理解其背后的文化寓意的,而且沒(méi)有通名,很難將“答案”和“茶”聯(lián)系在一起,喪失了原文的感召功能。為了實(shí)現(xiàn)原文的交際目的,可以意譯“解憂答案”,建議改為“Relaxing Tea”,即“令人放松的茶飲”,放松了身心,煩惱也就少了幾分。
Eg9:ST:云宿客棧
TT:FREE AS CLOUD
“云宿”是一家裝修風(fēng)格獨(dú)特的客棧,英文譯名采用意譯的翻譯方法,回譯成中文即“像云一般自由”,完全和客棧本身毫無(wú)關(guān)系了。先不論意思,就語(yǔ)法角度來(lái)看,譯文也是有問(wèn)題的,正確表達(dá)應(yīng)該是“Free as a cloud”或者是“Free as clouds”。此外,賓館在英文中有對(duì)應(yīng)的單詞“Inn”,牛津字典給出的釋義為“a small hotel, usually in the country and often one where people can stay the night”,指的是那些比較小型的,不在繁華區(qū)的旅館或酒店,所以“云宿客?!笨梢苑g為“Yunsu Inn”。
三、奇葩翻譯無(wú)所不在
Eg10:ST:您在的位置
TT:Where Are You
這是寧波大學(xué)某教學(xué)大樓內(nèi)逃生路線圖中的位置標(biāo)識(shí),中文旁用星星符號(hào)標(biāo)記出目前所在地點(diǎn),英文卻變成了問(wèn)句“你在哪里?”,根據(jù)《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規(guī)范》提供的參考,正確的譯文應(yīng)該采用陳述句“You Are Here”。
Eg12:ST:自行車(chē)、電動(dòng)自行車(chē)停放處
TT:Bicycle、Electric Bicycle Parking Lot
這是寧波大學(xué)一宿舍樓下停車(chē)區(qū)域的標(biāo)志語(yǔ),非常明顯是字字對(duì)應(yīng)的“中式英語(yǔ)”,連標(biāo)點(diǎn)符號(hào)都沒(méi)有更改,雖然短短一句話,錯(cuò)誤卻不少。正確的英文書(shū)寫(xiě)中是沒(méi)有頓號(hào)的,一般用“,”或“and”代替;而且停車(chē)場(chǎng)里肯定不止一輛自行車(chē)或電動(dòng)自行車(chē),所以“Bicycle”和“Electric Bicycle”應(yīng)該使用復(fù)數(shù)形式;最后根據(jù)公示語(yǔ)譯寫(xiě)原則中的“簡(jiǎn)潔原則”,可省略“Lot”,建議改為“Parking for Bicycles and Electric Bicycles”。
Eg13:ST:珍愛(ài)生命,遠(yuǎn)離毒品
TT:YES TO LIFE NO TO DRUG
這是寧波大學(xué)北門(mén)一家賓館內(nèi)的公示語(yǔ),其譯文也是驚為天人,這個(gè)中式英語(yǔ)表達(dá)看了讓人忍俊不禁。“遠(yuǎn)離吸毒”其實(shí)就是“禁止吸毒”的意思,屬于禁止類(lèi)公示語(yǔ),此時(shí)的語(yǔ)氣不應(yīng)委婉而要強(qiáng)硬,建議改為為“No Drugs”。
四、結(jié)語(yǔ)
以上不恰當(dāng)?shù)墓菊Z(yǔ)翻譯只是冰山一角,在引人發(fā)笑的同時(shí)也值得引起人們的思考,在廣泛學(xué)習(xí)英語(yǔ)的時(shí)代背景下為何一些類(lèi)似拼寫(xiě)錯(cuò)誤和低級(jí)語(yǔ)法錯(cuò)誤的譯文仍隨處可見(jiàn),很多公示語(yǔ)翻譯還是字字對(duì)譯的機(jī)械翻譯?這還是在寧波市知名學(xué)府寧波大學(xué)內(nèi)的情況,那市區(qū)街道,景點(diǎn)設(shè)施等公共場(chǎng)所的公示語(yǔ)譯文情況是不是更加嚴(yán)峻呢?作者認(rèn)為,對(duì)公示語(yǔ)的咬文嚼字絕不是小題大做,而是很有必要的。規(guī)范公示語(yǔ)表達(dá)和翻譯應(yīng)該引起公眾的重視,因?yàn)檫@關(guān)系到一所學(xué)校、一座城市甚至一個(gè)國(guó)家的形象。2017年11月20日國(guó)家質(zhì)檢總局、國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)委于聯(lián)合發(fā)布了《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規(guī)范》,從2017年12月1日起正式實(shí)施,為公示語(yǔ)的翻譯提供了參考模板。作者冒昧在本文中就寧波大學(xué)內(nèi)發(fā)現(xiàn)的公示語(yǔ)譯文舉例分析和改譯,不盡準(zhǔn)確,如果有不恰當(dāng)之處,希望與對(duì)公示語(yǔ)感興趣的朋友一起討論。
參考文獻(xiàn)
[1]王銀泉.公共場(chǎng)所的英語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤拾零[J].上海科技翻譯,2000(3).
[2]王銀泉.城市標(biāo)識(shí)用語(yǔ)英譯失誤及其實(shí)例剖析[J].中國(guó)翻譯,2004(2).
[3]楊全紅.也談公示語(yǔ)的翻譯[J].中國(guó)翻譯,2005(6).
[4]丁衡祁.努力完善城市公示語(yǔ) 逐步確定參照性譯文[J].中國(guó)翻譯,2006(6).
[5]賀學(xué)耘.漢英公示語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006(3).