鐘靜 馬文婧
摘要:隨著當(dāng)今市場競爭日益激烈,國際貿(mào)易變得日益頻繁,而國際貿(mào)易當(dāng)中的商務(wù)活動(dòng)基本上都是通過信函的形式來進(jìn)行溝通和交流的。因此,商務(wù)信函已經(jīng)成為了國際間貿(mào)易往來的橋梁。在日趨頻繁的中日貿(mào)易往來中,商務(wù)活動(dòng)中的信息交流要求以內(nèi)容簡單、重點(diǎn)突出的高效模式來進(jìn)行,所以,商務(wù)日語信函的翻譯成為了一種普遍的翻譯活動(dòng)。除此以外,商務(wù)信函不僅僅是商貿(mào)活動(dòng)中的主要交流工具,也是傳播商業(yè)文化的載體,除此以外也是在出現(xiàn)貿(mào)易糾紛時(shí)成為重要的書面依據(jù)。鑒于此,有必要對商務(wù)日語信函的翻譯認(rèn)真地進(jìn)行研究和探討,從而推動(dòng)中日商務(wù)交往活動(dòng)更加順暢地進(jìn)行。
關(guān)鍵詞:商務(wù)活動(dòng);商務(wù)日語信函;國際貿(mào)易;翻譯
商務(wù)日語信函的最大特點(diǎn)是行文簡潔、用語凝練,而且有自己的習(xí)慣用語和固有的格式。而商務(wù)漢語信函的特點(diǎn)基本上與商務(wù)日語信函的特點(diǎn)相同,對中方翻譯人員而言,這無疑成為了翻譯商務(wù)日語信函類文章的有利條件。但同時(shí)我們也必須注意,商務(wù)日語信函、商務(wù)漢語信函類文章無論是在用語上還是格式上都有很多的不同之處。這就要求我們在翻譯的時(shí)候必須要認(rèn)真地對比日、漢商務(wù)信函類文章在習(xí)慣用語、格式等方面的不同之處,最終翻譯成相應(yīng)的信函形式。本文將從商務(wù)日語信函的詞匯、語篇等的特征與翻譯方面進(jìn)行分析。
一、商務(wù)日語信函翻譯的概念和標(biāo)準(zhǔn)
彼得·紐馬克則提出了交際翻譯的概念,交際翻譯尋求原文讀者和譯文讀者在閱讀效果上的最大接近,注重接受的理解和反應(yīng),即信息傳遞的結(jié)果。也就是說翻譯活動(dòng)除了要考慮原文意思,強(qiáng)調(diào)語義準(zhǔn)確,還要尋求譯人語與原文在效果上的對等。
商務(wù)信函在貿(mào)易往來的過程中主要扮演著交流協(xié)商、促進(jìn)交易的角色,交際功能是其最突出的功能。在翻譯商務(wù)信函的時(shí)候,不僅僅要強(qiáng)調(diào)譯文在基本內(nèi)容形式和文化上的準(zhǔn)確,還要根據(jù)商務(wù)信函的風(fēng)格特點(diǎn)與交際功能,注重譯文在風(fēng)格特點(diǎn)與功能上與原文對等。在內(nèi)容形式與文化方面,在將原文翻譯成譯入語的時(shí)候,必須要做到內(nèi)容準(zhǔn)確,形式規(guī)范,并且要符合譯入語的文化習(xí)慣;在風(fēng)格與功能上,要在譯人語中體現(xiàn)出商務(wù)信函既簡潔嚴(yán)謹(jǐn)?shù)植皇Ь唧w,既正式得體但又不失親切禮貌的風(fēng)格,從而在譯文中體現(xiàn)出原文的交際功能。總而言之,在翻譯商務(wù)信函時(shí)必須同時(shí)注意到內(nèi)容的準(zhǔn)確性、形式的規(guī)范性與措辭的得體性。
二、商務(wù)日語信函的詞匯特征及翻譯不同的文體經(jīng)常使用不同的詞匯,詞匯本身也具有一定的明顯的文體色彩。關(guān)于商務(wù)日語信函詞匯的文體特點(diǎn)以及翻譯特點(diǎn),本文將主要從專業(yè)術(shù)語和縮略語、鄭重語、一般詞匯這三個(gè)方面進(jìn)行分析。
(一)專業(yè)術(shù)語和縮略語的使用及翻譯商務(wù)日語信函主要使用在具體的外貿(mào)實(shí)務(wù)活動(dòng)中,是一種日語寫作與外貿(mào)實(shí)務(wù)相結(jié)合的綜合性文體,所以在它的詞匯中必然少不了與外貿(mào)實(shí)務(wù)相關(guān)聯(lián)的專業(yè)術(shù)語。同時(shí),在長期的使用過程中,人們?yōu)榱四軌蛱岣呱虅?wù)效率,有些專業(yè)術(shù)語會(huì)被縮略,因此在商務(wù)日語信函中涌現(xiàn)出了大量的縮略詞。
例如:「引合い狀」、「オファ一シ一ト」等就是常用的外貿(mào)專業(yè)術(shù)語;縮略詞例如:「B/L」和「D/A」就分別是「貨物受け取り券」和「手形引き受け書類渡し」的縮略形式。這些已為商務(wù)領(lǐng)域?qū)I(yè)人士廣泛接受的縮略詞的運(yùn)用,不僅統(tǒng)一并規(guī)范了商務(wù)用語的規(guī)則,也大大地提高了工作效率。
要完全把握商務(wù)日語信函并精確地翻譯,首先必須要對專業(yè)術(shù)語及某些專業(yè)術(shù)語的縮略形式所表示的意思有精準(zhǔn)的理解。這就要求翻譯人員不僅僅要有扎實(shí)的日語語言功底,并且還要具備一定的外貿(mào)專業(yè)知識。在分析明確了一封商務(wù)信函的目的和功能之后,應(yīng)該在正確理解原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,通過多種渠道搜集各種專業(yè)術(shù)語、外來詞匯和一些固定的表達(dá)形式,力求得到準(zhǔn)確且通用的翻譯方法。例如:專業(yè)術(shù)語的翻譯“「納品」(‘交貨)、「引合い狀」(‘詢價(jià)單)、「オファ一シ一ト」(‘報(bào)價(jià)單)、「船積み」(‘裝船)、「ユ一ザ一」(‘用戶)、「フレ一ム」(‘賠償)”等;縮略詞的翻譯“「FOB」(‘離岸價(jià)格)、「DA」(‘承兌交單)、「D/P」(‘付款交單)”等。
(二)鄭重語的使用及翻譯
因?yàn)樯虅?wù)日語信函都是以書面形式呈現(xiàn),并且傳送于對雙方的交易活動(dòng)極具影響カ的專業(yè)人士之間,因此用詞方面必須要正式、謹(jǐn)慎、講究禮貌。在商務(wù)日語函電中鄭重語的大量運(yùn)用就體現(xiàn)了這一要求。例如:「後ほど」(「後で」)、「明日」(「あした」)、「先日」(「この間」)、「依頼する」(「頼む」)、「今後」(「これから」)等。因?yàn)槔ㄌ栔械脑~語過于ロ語化,缺乏鄭重性,所以在商務(wù)日語函電中一般不被使用。
商務(wù)漢語信函與商務(wù)日語信函相似,用詞亦要求正式、謹(jǐn)慎、ネし貌,所以翻譯時(shí)要做到精準(zhǔn)合理。
(三)其它詞匯的使用及翻譯
商務(wù)信函要求用語凝練,用詞規(guī)范。專業(yè)術(shù)語和鄭重語已經(jīng)很好的體現(xiàn)了商務(wù)信函這方面的特征,但從一般詞匯來看亦能體現(xiàn)。
例:〇〇ビル〇〇階にオフイスを構(gòu)えることになりました。
辦事處設(shè)在X X大廈X X樓。
這里的「構(gòu)える」是建造、開(店)的意思,如果把原句翻譯為“辦事處開在X X大廈X X樓”,只是一句簡單的譯文,沒能起到強(qiáng)調(diào)地點(diǎn)的作用(這句話出自一篇通知客戶辦事處搬遷的通知書);其中「なる」是成,完成,成功的意思,說明的是「構(gòu)える」的狀態(tài),表示把辦事處開在X X大廈X X樓這件事已經(jīng)完成,現(xiàn)在已在營業(yè)中。所以根據(jù)上下文意義,以及中文的用語習(xí)慣把「構(gòu)えることになりました」譯為“設(shè)在”更為的準(zhǔn)確。
三、商務(wù)日語信函語篇特征及翻譯
(一)語篇的文體特征及翻譯
商務(wù)日語信函的文體鄭重而禮貌、語言與文化相融合。在用信函進(jìn)行商務(wù)交往時(shí),要特別注意信件的格式,正確的格式會(huì)給收信人留下良好的第一印象,顯示自己負(fù)責(zé)誠懇的態(tài)度,為成功合作打下基礎(chǔ),同時(shí)也表現(xiàn)出對對方的禮貌和尊重。因此,在翻譯信函時(shí),使信函譯文格式、行文風(fēng)格符合本國語言文化特點(diǎn),是商務(wù)信函翻譯的重要保證。以商務(wù)日語信函中常用的信尾語為例:“「書面にてご返事申し上げます、何卒ご承知おきくださいますよう?!梗ā卮撕瘡?fù),至希洽照為荷。)、「ここにお知らせ申し上げるとともにご返事お待ち申し上げます?!梗ā卮朔盥?,并候回音。)、「ま
ずはご返事するとともに御禮申し上げます?!梗ā卮撕瘡?fù),并致謝意。)”。在翻譯時(shí)譯者同樣要采用鄭重而禮貌的表達(dá)方式來進(jìn)行對譯,從而使得語言信息的傳達(dá)在準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上,更增文化內(nèi)涵,更有利于貿(mào)易伙伴之間加強(qiáng)互信和文化交流。
(二)語篇的結(jié)構(gòu)特征及翻譯
作為一種與客戶聯(lián)系業(yè)務(wù)的公文,商務(wù)日語信函整體結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、用詞規(guī)范準(zhǔn)確,并且有其固定的形式?;旧仙虅?wù)信函的構(gòu)成分為前文、正文、后記三大部分,商務(wù)漢語信函的格式與商務(wù)日語信函的格式除了日期與發(fā)件人落款前后的不同之外,在層次、內(nèi)容上基本上大同小異。
因?yàn)樯虅?wù)信函直接涉及到貿(mào)易雙方的經(jīng)濟(jì)利益,所以商務(wù)日語信函的翻譯要求不同于一般書信的翻譯要求,在翻譯時(shí)對格式有明確的規(guī)定。如果發(fā)生錯(cuò)譯、漏譯很可能會(huì)造成巨大的經(jīng)濟(jì)損失,所以其對用詞的準(zhǔn)確性要求非常高。另外,還要注意譯文在表達(dá)上要言簡意賅,盡量避免使用啰嗦冗長的句子,這樣才能使合作雙方能在最短的時(shí)間內(nèi)進(jìn)行交流并最終達(dá)成共識。
四、結(jié)語
本論文在闡明商務(wù)日語信函特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,結(jié)合商務(wù)日語信函的翻譯實(shí)例,得出商務(wù)日語信函的特點(diǎn):語篇結(jié)構(gòu)規(guī)范嚴(yán)謹(jǐn)、專業(yè)術(shù)語頻出、文體專業(yè)且正式、語言簡潔、表達(dá)合理。在翻譯商務(wù)日語信函時(shí)必須要做到:用詞規(guī)范準(zhǔn)確、表達(dá)簡潔明了、正確理解原文并精通專業(yè)術(shù)語和縮略語、譯文文體鄭重禮貌、語言與文化相互融合。
翻譯是一項(xiàng)不斷學(xué)習(xí)的工作,翻譯水平的提高需要在不足和欠缺中不斷地刻苦訓(xùn)練和學(xué)習(xí)。無論是日語的基礎(chǔ)知識,還是漢語的表達(dá)能力,以及中日文化之間的差異,都只有通過不斷地學(xué)習(xí)和探索,才能逐步提髙商務(wù)日語信函的翻譯水平。
參考文獻(xiàn)
[1]山ロ明穂、秋本守英(2 0 0 1)『日本文法大詞典』[M].東京:明治書院.
[2]陳巖.日語商業(yè)信函[M].大連理工大學(xué)出版社,2002.
[3]潘秋鳳.貿(mào)易日語信函的構(gòu)成形式及其表現(xiàn)特征[J].河海大學(xué)學(xué)報(bào),2006(4),88-91.
[4]黃創(chuàng).論商務(wù)信函的翻譯策略[J].滁州學(xué)院學(xué)報(bào),2006(2),72-74.
[5]黃津?qū)W.學(xué)位論文寫作與研究方法.經(jīng)濟(jì)科學(xué)出版社,2000.
[6]梁傳寶,高寧.新編日漢翻譯教程[M].上海:上海外國語教育出版社,2002.
[7]林林.國際貿(mào)易日語[M].武漢大學(xué)出版社,2002.
[8]劉東媛.商務(wù)英語信函的特點(diǎn)及翻譯[J].中國商貿(mào),2009(7).
[9]秦曉杰.英文商務(wù)信函中的“合作”和“禮貌”[J].西安外國語學(xué)院報(bào),2001,第9卷第4期.
[10]孫玉林,李晶.寫日文文書就是這么簡單[M].大連理工大學(xué)出版社,2010.