1924年,魯迅的譯文《苦悶的象征》在《晨報(bào)副刊》連載。幾個(gè)月后,豐子愷的同名譯文在《上海時(shí)報(bào)》連載。
當(dāng)時(shí),魯迅已是文學(xué)大師,豐子愷不過初出茅廬。兩位作家同時(shí)翻譯同一著作,一時(shí)引起關(guān)注。
豐子愷的學(xué)生季小波將兩部譯作逐一比較后認(rèn)為,魯迅的譯文句子偏長,詰屈聱牙,讀者很難理解。反觀豐子愷的譯文,通俗且有文采。
季小波將自己的看法寫信告訴魯迅。魯迅給季小波回信,說:“我的譯文確實(shí)沒有豐子愷的易懂。毋庸置疑,這是我的缺點(diǎn)?!?/p>
此時(shí),北新書局和上海商務(wù)印書館分別準(zhǔn)備盡快出版兩位的譯本。魯迅請(qǐng)求北新書局暫緩發(fā)行:“若我的作品搶了先機(jī),必然影響新人豐子愷作品的發(fā)行。”于是,上海商務(wù)印書館得以先出版了豐子愷的譯本。
得知事情原委后,豐子愷專程向魯迅道謝。魯迅卻說:“這沒什么,一部好作品完全可以有多種譯本。我們要取長補(bǔ)短!”
(摘自《環(huán)球人物》)
【素材解讀】
作為一位以筆為“武器”的作家,魯迅在面對(duì)新人時(shí),展現(xiàn)出了如水般的姿態(tài)。先讓豐子愷的譯本出版,這既是一種謙讓又是一種風(fēng)度。上善若水,水善利萬物而不爭(zhēng),不爭(zhēng)方能皆大歡喜。
【名言鏈接】
不驕方能師人之長,而自成其學(xué)。
——譚嗣同
尺有所短,寸有所長,物有所不足,智有所不明。
——屈 原
作文評(píng)點(diǎn)報(bào)·初中版2018年21期