皇甫偉
摘 要: 科技翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是準(zhǔn)確、通暢、簡(jiǎn)潔,體現(xiàn)為引進(jìn)版工科教材譯文的詞匯選擇需準(zhǔn)確、用詞和句法需簡(jiǎn)潔、意思表達(dá)需清晰和譯文通順、流暢。針對(duì)市面上的工科專業(yè)教材中文譯本存在的諸多不利于保證翻譯質(zhì)量的因素,以維護(hù)教材的翻譯質(zhì)量作為該研究的根本出發(fā)點(diǎn),從譯者與教師的身份重疊、編輯的角色缺失、兼職譯者和多譯者合譯四個(gè)方面分析工科原版引進(jìn)教材中文譯本中影響翻譯質(zhì)量的問題根源。最后研究者從譯者的責(zé)任和出版社的角色兩個(gè)角度提出保障譯文質(zhì)量的建議。
關(guān)鍵詞: 引進(jìn)版教材 譯文質(zhì)量 科技翻譯
一、引進(jìn)版教材翻譯的現(xiàn)狀
教材的翻譯可歸類為學(xué)術(shù)翻譯的類別,多以知識(shí)傳播為目的,即通過引進(jìn)國(guó)外原版的教材,并翻譯成中文。早在朱敏(1994)的一項(xiàng)調(diào)查研究中就發(fā)現(xiàn)我國(guó)一些學(xué)者積極致力于國(guó)外學(xué)術(shù)書籍的翻譯工作,各門課都有一批譯著受到較高評(píng)價(jià)[1]。人文社會(huì)科學(xué)的翻譯作品,如哲學(xué)、政治學(xué)、法學(xué)、歷史學(xué)、語言學(xué)和文學(xué)等,對(duì)提升民眾的意識(shí)現(xiàn)代化水平起到重要作用。工程科學(xué)領(lǐng)域的翻譯既可幫助因語言能力所限的讀者學(xué)習(xí)知識(shí),又可協(xié)助研究人員跟蹤學(xué)術(shù)動(dòng)態(tài)或提高學(xué)術(shù)水平。看來,有計(jì)劃地翻譯和介紹國(guó)外高水平學(xué)術(shù)著作是倍受重視的有意義的工作。但是與學(xué)術(shù)翻譯的重要性地位不符的是學(xué)術(shù)著作的翻譯質(zhì)量。中央編譯局副局長(zhǎng)俞可平教授在2002年“全球化與西方主流學(xué)術(shù)研討會(huì)暨《當(dāng)代西方主流學(xué)術(shù)名著譯叢》出版座談會(huì)”上說有些學(xué)術(shù)譯著的質(zhì)量堪憂,以至于有些譯本“不看不知道,一看嚇一跳”,許多譯文詞不達(dá)意、文不對(duì)題、南轅北轍,有的甚至通篇譯文或整本譯著錯(cuò)誤和笑話百出。中國(guó)社科院哲學(xué)所研究員、新自由主義學(xué)派學(xué)者徐友漁提議:應(yīng)該對(duì)這樣的劣質(zhì)譯著亮紅燈,以免貽害讀者、浪費(fèi)資源,同時(shí)損害原作者的聲譽(yù)。
大學(xué)生課程學(xué)習(xí)教材的譯著中存在的問題不容樂觀。一般認(rèn)為,工科原版教材的英文難度較低,但是必然有大量專業(yè)性的術(shù)語、概念和公理。沒有很好的專業(yè)知識(shí)基礎(chǔ),即使有極好的英文基礎(chǔ),也無法高質(zhì)量地翻譯專業(yè)性教材。維護(hù)翻譯質(zhì)量是天經(jīng)地義的事情,但是多數(shù)翻譯教材的出版是要賠錢的,只有少數(shù)出版社會(huì)出版這種書。學(xué)科領(lǐng)域的頂尖學(xué)者和大學(xué)教授本應(yīng)該是翻譯原版專業(yè)教材的不二人選,但是大學(xué)教授在翻譯事業(yè)中既是質(zhì)量的守護(hù)者,又是各種翻譯亂象的根源。據(jù)知名臺(tái)灣地區(qū)計(jì)算機(jī)翻譯專家侯捷在《光明日?qǐng)?bào)》上撰文稱“根據(jù)耳聞與實(shí)證經(jīng)驗(yàn),請(qǐng)來的教授愈知名,譯書的品質(zhì)愈堪虞。很多知名教授不把翻譯當(dāng)回事,他會(huì)交給他的徒子徒孫去做,親自看上兩眼者極少”(侯捷,2004)[2]。不可否認(rèn),在中國(guó)內(nèi)地,參與教材翻譯的多數(shù)教授還是真心付出的,但是確實(shí)存在有些譯著真正的翻譯工作是由教授所帶的研究生或者教授推薦的年輕學(xué)者進(jìn)行的,然后由教授審閱。
現(xiàn)在的大學(xué)生、研究生、博士生和年輕學(xué)者都學(xué)過多年英語,多少可以從事一些簡(jiǎn)單的翻譯,但能夠從事專業(yè)著作翻譯的恐怕只有極少數(shù),更遑論學(xué)生。一些學(xué)風(fēng)不踏實(shí)或?qū)W(xué)術(shù)事業(yè)不負(fù)責(zé)任的年輕學(xué)者,受各種因素的誘使,會(huì)輕率地從事專業(yè)著作的翻譯,例如,急于發(fā)表學(xué)術(shù)成果,翻譯的稿酬較高,應(yīng)付領(lǐng)導(dǎo)的任務(wù),等等??上攵?,這樣很難避免出現(xiàn)粗制濫造的譯作。
更有甚者,有些不負(fù)責(zé)任的翻譯公司在承接到專業(yè)教材的翻譯合同后,大量招收兼職譯員,多數(shù)是在校大學(xué)生和懂一點(diǎn)英文就想承接翻譯任務(wù)的自由譯者。他們以追求經(jīng)濟(jì)利益為主要目的,以如此浮躁心理從事專業(yè)著作的翻譯,當(dāng)然不能潛心學(xué)問,只會(huì)投機(jī)取巧。為了趕快出籠譯作,便粗制濫造,遇到難點(diǎn)繞過,或連猜帶蒙,或篡改原文、隨意發(fā)揮,按自己的想象編得天衣無縫,以至于漏譯、錯(cuò)譯等。
二、工科引進(jìn)教材的譯文文體特征和質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)
工科引進(jìn)教材的譯文文體應(yīng)屬科技翻譯,以客觀、準(zhǔn)確傳遞信息為主要目的,還應(yīng)避免行文晦澀,需要流暢、簡(jiǎn)潔的表達(dá)。中國(guó)科學(xué)院院士錢臨照教授在一次接受《中國(guó)科技翻譯》雜志社有關(guān)科技翻譯的訪談中提出如果“信、達(dá)、雅”是傳統(tǒng)認(rèn)為的翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),那么對(duì)于科技翻譯來說就是“準(zhǔn)確為信、通暢為達(dá)、簡(jiǎn)潔為雅”(李幼秧,1993)[3]。錢教授的科技翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)是說譯者要有求證求實(shí)精神,要求準(zhǔn)確無誤地翻譯;譯文要有通順、流暢的筆墨,才會(huì)符合全文邏輯思想;簡(jiǎn)潔的譯文才有可讀性,才會(huì)清新明了,不會(huì)使感興趣的讀者望而生厭。如果說“準(zhǔn)確”是力求“形似”,是翻譯的基本要求的話,那么“通暢”是力求“神似”,是翻譯的較高要求,那么“簡(jiǎn)潔”就是“傳神”,是翻譯的終極要求(許淵沖,1982)[4]。所以,科技譯文在整體上要忠實(shí)于原文,把原文的意思完整又準(zhǔn)確地體現(xiàn)出來,又通順流暢,即盡量利用譯語中最典型、最能為全體使用者接受的語言單位,但在語體上力求言簡(jiǎn)意明、結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單。
正因?yàn)榭萍甲g文需要達(dá)到準(zhǔn)確、通暢和簡(jiǎn)潔的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),使得其文體具有獨(dú)有的特征。所以,正如方夢(mèng)之(2011)所言“文本同而末異”,文體是語篇作為系統(tǒng)的一個(gè)整體性特征,但是任何類型的語篇都具有特定的文體特征[5]。在翻譯層面,文體特征是語際轉(zhuǎn)換活動(dòng)的重要組成部分,是翻譯規(guī)范中的基本規(guī)范之一。因?yàn)橐陀^準(zhǔn)確地表達(dá),科技譯文遣詞用字盡量不用描述性形容詞、感嘆詞、疑問句。也因?yàn)闇?zhǔn)確的要求,譯文盡力避免過分使用修飾語,也不用夸張、借喻、諷刺、反語、雙關(guān)、押韻等修辭手法??萍甲g文的文字雖然沒有華麗的詞藻,但語言表達(dá)卻必須是地道流暢的目的語,即譯文的形式要從根本上順從于目的語的習(xí)慣用法,要為譯文讀者所熟悉使讀者感覺不出在讀譯文(Newmark,1988)[6]。就英漢科技用語而言,其詞匯、句子結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式多方面都存在差異,既要準(zhǔn)確又要通順、流暢,無疑需要譯者具有高水平翻譯能力和認(rèn)真負(fù)責(zé)的精神,否則極易出現(xiàn)“準(zhǔn)而不通”或者“通而不準(zhǔn)”的譯文。
三、影響引進(jìn)教材中文譯本翻譯質(zhì)量的因素
(一)譯者與教師雙重身份
工科原版教材的翻譯需要特定專業(yè)的背景知識(shí),普通專業(yè)譯員很難勝任,因此特別需要大學(xué)里相應(yīng)學(xué)科領(lǐng)域的教授參與。現(xiàn)實(shí)情況是,大學(xué)教授很少投身于教科書翻譯,因?yàn)樗麄冇卸喾N獲得科研經(jīng)費(fèi)的渠道,他們需要上課,指導(dǎo)研究生,參加各種學(xué)術(shù)會(huì)議,再加上發(fā)表學(xué)術(shù)論文比出版譯著重要得多,能夠有精力從事翻譯的大學(xué)教授很少。
除了教授外,講授相關(guān)課程的其他老師進(jìn)行翻譯怎么樣呢?其實(shí)當(dāng)出版社尋找引進(jìn)教材的譯者時(shí),多會(huì)請(qǐng)知名教授引薦相關(guān)有精力的老師從事實(shí)際翻譯工作。如此,譯者具有教師身份,就會(huì)對(duì)該教材的專業(yè)內(nèi)容了解。但是,翻譯國(guó)外引進(jìn)教材是要全譯的,而非節(jié)譯、摘譯、編譯、輯譯和譯述(馮奇,2001),要用通暢、簡(jiǎn)潔的中文準(zhǔn)確表達(dá)原文的含義,所以僅僅讀懂了、理解了并不能保證譯文的質(zhì)量[3]。
出版社對(duì)于教師譯者的選擇方式也對(duì)譯文質(zhì)量產(chǎn)生影響。一般而言,出版社都會(huì)對(duì)譯者進(jìn)行篩選,先行試譯,而后才談合作。但是對(duì)于工科引進(jìn)教材的翻譯,因?yàn)樽g者是教師,出版社出于對(duì)教師的尊重,并不會(huì)對(duì)教師譯者進(jìn)行篩選。因?yàn)闆]有試譯的步驟,即使大學(xué)教授推薦的教師譯者,出版社也很難明確了解該教師譯者的翻譯質(zhì)量。這或許是出版社進(jìn)行工科引進(jìn)教材翻譯的實(shí)際困難。
(二)譯者與編輯溝通不佳
通常做法是編輯會(huì)對(duì)譯稿進(jìn)行多次審校,多少都會(huì)進(jìn)行修改,使文章更加通暢、簡(jiǎn)潔。許多譯稿在和譯者溝通后甚至被編輯大量修改。但是工科引進(jìn)教材譯稿,除了一些格式和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的修改外,編輯并不會(huì)對(duì)譯稿其他內(nèi)容進(jìn)行修改,因?yàn)橐话憔庉嫴⒉痪邆湎嚓P(guān)專門學(xué)科領(lǐng)域的知識(shí)。再加上出版社編輯會(huì)對(duì)教師譯者保留有相當(dāng)?shù)淖鹬?,并不?huì)質(zhì)疑譯文的質(zhì)量。因此,編輯的譯文質(zhì)量把關(guān)角色缺失,也讓譯文中出現(xiàn)錯(cuò)誤的可能性增加??傊た埔M(jìn)教材的譯本是教師譯者孤立完成的,譯稿完成后也沒有與編輯良性互動(dòng),出版后出版社對(duì)于教材缺少質(zhì)量跟蹤調(diào)查,因此難以確保譯文質(zhì)量提高。
(三)兼職譯者
授課教師是工科原版引進(jìn)教材翻譯的主力。由于各位教師的研究領(lǐng)域和教材專業(yè)內(nèi)容所限,每位譯者翻譯書的數(shù)量一般不多,甚至有的教師譯者之前沒有翻譯教材的經(jīng)驗(yàn),因此很多譯本是譯者翻譯的第一本書。專業(yè)領(lǐng)域的翻譯,除了第一位重要的專業(yè)領(lǐng)域知識(shí),同樣需要譯者的經(jīng)驗(yàn)和運(yùn)用本國(guó)文字的水平。如果列出科技翻譯的成功要素,那么重要程度從高到低應(yīng)該是:專業(yè)素養(yǎng)、中文程度、中文文采、英文程度。如果認(rèn)為一個(gè)英文水平高的專業(yè)教師一定可以搞好科技專著翻譯,那么是大錯(cuò)特錯(cuò)。
(四)多譯者合作
時(shí)間緊、任務(wù)重,工科原版引進(jìn)教材翻譯譯者面臨巨大壓力。從拿到翻譯版權(quán)到出版,最多不過幾個(gè)月的時(shí)間,有時(shí)還要考慮教師譯者的教學(xué)和科研任務(wù),所以為了趕在學(xué)校開學(xué)之前出版,增加教材的銷量,普遍采用多譯者合譯的辦法。合譯除了導(dǎo)致語言風(fēng)格不統(tǒng)一處,還會(huì)產(chǎn)生術(shù)語翻譯的不一致,其他翻譯錯(cuò)誤的產(chǎn)生不可避免。如果編輯不負(fù)責(zé)任,這些前后不統(tǒng)一的譯名就很難被糾正。即使編輯發(fā)現(xiàn)了一些不協(xié)同一致的譯法,在與多譯者溝通之后,依然會(huì)極可能出現(xiàn)難以全部協(xié)同一致的情況。
四、結(jié)語
譯者是翻譯質(zhì)量的第一責(zé)任人,尤其工科原版引進(jìn)教材的譯者多為教師,保證譯文的“準(zhǔn)確、通暢、簡(jiǎn)潔”才是對(duì)教材的多數(shù)使用者大學(xué)生們負(fù)責(zé)任的表現(xiàn),否則將影響學(xué)習(xí)效果。作為保障譯文質(zhì)量的第一道關(guān)卡,譯者需要在專業(yè)素養(yǎng)、中文程度、中文文采、英文程度幾個(gè)方面努力提高。如果第一道關(guān)卡已經(jīng)失手,出版社就需要賦予并加強(qiáng)編輯對(duì)譯稿修正、修飾的權(quán)力。同時(shí),出版社在邀請(qǐng)專家、教授審閱教材譯著時(shí),不應(yīng)只是為了產(chǎn)品宣傳或者充當(dāng)門面的形式之舉,而應(yīng)實(shí)質(zhì)落實(shí)審閱人的責(zé)任,以提高譯文質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1]朱敏.對(duì)社會(huì)學(xué)教材質(zhì)量的評(píng)價(jià)和分析[J].社會(huì)學(xué)研究,1994(5):53-63.
[2]侯捷.再談?dòng)?jì)算機(jī)科技翻譯[N].光明日?qǐng)?bào),2004-12-14.
[3]李幼秧.求實(shí)為信 流暢為達(dá) 可讀為雅——訪學(xué)部委員錢臨照教授[J].中國(guó)科技翻譯,1993(1):24-26.
[4]方夢(mèng)之.英語科技文體:范式與翻譯[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2011:17.
[5]許淵沖.忠實(shí)與通順[J].解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),1982(1):19-25.
[6]Newmark, Peter. A textbook of translation[J]. Prentice-Hall International,1988(22).
[7]馮奇,萬華.譯述的“忠實(shí)”與“通順”[J].上海翻譯,2001(4):19-23.