李春燕
摘要:語言世界圖景是語言和民族發(fā)展過程中刻錄在語言中的該民族對世界認(rèn)識成果的總和。在生產(chǎn)與生活中動物始終與人相伴,俄語與其他語言一樣,積累了為數(shù)可觀的與動物有關(guān)的成語。這些成語不僅反映俄羅斯民族對這些動物本身的認(rèn)識,更體現(xiàn)著廣闊的俄語語言世界圖景。本文試圖通過對俄語中動物成語的釋義并分析總結(jié)它們反映的普遍語言世界圖景和民族語言世界圖景。
關(guān)鍵詞:俄語 動物成語 語言世界圖景
中圖分類號:H354 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1009-5349(2018)10-0093-02
語言世界圖景(языковая картина мира)作為語言文化學(xué)的基本概念之一,來源于德國哲學(xué)家、語言學(xué)家洪堡特在19世紀(jì)初提出的“語言世界觀”假說,即“每一種語言都包含著一種獨特的世界觀”(洪堡特,2000:70)。蘇聯(lián)學(xué)者В.Н.Телия 1988年提出:所謂語言的世界圖景,簡單來說就是語言中體現(xiàn)的人類對世界認(rèn)識成果的總和。(Телия,1988:35)我國學(xué)者吳國華闡釋道:“語言世界圖景是一個民族精神文化在語言中的結(jié)晶,是該語言民族對現(xiàn)實世界的認(rèn)識在語言中的集中體現(xiàn),換句話說,語言中包含了該民族成員對現(xiàn)實世界的認(rèn)識?!保▍菄A,2000:11)綜上可以認(rèn)為,語言世界圖景即是在語言和民族發(fā)展過程中刻錄在語言各層面中該民族對世界認(rèn)識的總和。作為語言中所體現(xiàn)的各民族對世界的不同認(rèn)識,語言世界圖景牢固附著在各類語言文本上。
成語作為各民族世代積累流傳的固定語言單位,折射出民族的歷史、文化、生活方式、世界觀、價值觀等多方面的特點,表征著長期以來人們對世界的認(rèn)識和理解,展現(xiàn)出該民族語言世界圖景的豐富內(nèi)容。根據(jù)在線版Т. Ф.Ефремова詳解詞典,成語是指為某種語言特有的固定短語,不能逐字轉(zhuǎn)譯為其他語言,意義獨立,不是其各組成詞詞義的總和。據(jù)統(tǒng)計,《Школьный фразеологический словарь русского языка》(1994)《中學(xué)俄語成語字典》中有113個包含動物名稱的熟語,包括36種動物。(崔小西,2012:12)俄語成語中出現(xiàn)較多的動物是雞、羊、馬、狗、貓、魚、牛、鳥等家畜家禽及家寵。本文中探討的動物成語是廣義上含有與動物相關(guān)詞匯(不僅限于動物名稱)的成語性單位,既包括嚴(yán)格意義的成語,也包括固定詞組、名言警句、諺語、俗語等。
一、俄語動物成語體現(xiàn)的普遍語言世界圖景
(一)動物成語反映倫理道德觀、價值觀
尊重老者和經(jīng)驗豐富的人,嘲笑愚昧無知:Старый конь борозды не испортит(老馬不會踩壞壟溝,喻老手不會誤事)Старого воробья на мякине не обманешь(谷糠騙不來老麻雀,喻飽經(jīng)世故的人不容易上當(dāng)受騙)。但俄羅斯人并不盲目尊老,выжившая из ума крыса(老朽昏庸的家伙),старая лиса(老狐貍),表明受尊敬的只是那些正直、智慧的老者。пустить лису в курятник(把狐貍放進(jìn)雞窩),доходит как до жирафа(理解東西就像聲音傳到長頸鹿長脖子上的耳朵一樣慢),表達(dá)了對缺乏智慧的嘲諷。
厭惡虛偽和謊言,批判阿諛奉承,逢迎諂媚:ворона в павлиньих перьях(孔雀羽毛下的烏鴉,用漂亮外衣來掩飾自己的淺薄之人),волк в овечьей шкуре(披著羊皮的狼,偽君子),лисой прикидываться(假裝狐貍,溜須拍馬)。
懂得知足感恩,諷刺貪婪:Дарённому коню в зубы не смотрят(送的馬不看牙口,喻白送的東西不要挑剔),дорваться как волк до падали(像狼渴望尸體那樣拼命追求),тащить все в нору, как медведь до меда(像熊遇上蜜一樣一切都想歸為己有)。
做事要懂得專心致志并抓住重點:За двумя зайцами погонишься,ни одного не поймаешь(同時追兩只兔子一只也捉不著,想一舉兩得卻一事無成),слона не приметить(沒發(fā)現(xiàn)大象,見小不見大,看不見主要明顯的事物),брать быка за рога(抓牛抓角,抓住要點、抓關(guān)鍵)。
歌頌勞動,譏諷好吃懶做:Волка ноги кормят(狼飽肚子靠腿勤),работать как вол(像牛一樣不辭勞苦地辛勤工作),считать ворон(數(shù)烏鴉,粗心大意、四處張望),напиться /нажраться как свинья(像豬一樣吃飽喝足)。
反對霸權(quán)主義、恃強凌弱,抨擊相互包庇、官官相護(hù):Молодец на овец,а на молодца—сам овца(遇見綿羊是好漢,遇見好漢是綿羊。諷刺欺軟怕硬的人).львиная доля(獅子的部分即最大最好的部分,絕大部分,出自《克雷洛夫寓言》中的《獅子、狐貍和鷹》,寓言中獅子憑借自己的力量與權(quán)威將共同捕獲的獵物的一大部分分給了自己),щуку бросать в реку(判把狗魚扔進(jìn)河里同樣出自《克雷洛夫寓言》,指縱容包庇)。
(二)隱喻性動物成語反映對人和動物的認(rèn)識
隱喻是以一種事物暗喻另一種事物,用對已知事物的理解來衡量未知事物的特點,是民族文化和認(rèn)知方式的體現(xiàn)。動物長久與人為伴,于是人們常常拿它們比擬人類。俄語中的隱喻性動物成語通常是借動物形象描寫人的性格特征和行為、狀態(tài)。
以動物的外部特征描繪人的外部特征:красный как рак(像螃蟹一樣面紅耳赤),здоров/сильный как бык(健壯如牛),грязный как свинья(臟得像豬)。
以動物的行為特征描繪人的行為特征:ловкий как обезьяна(猴子般靈活),изворотлив как уж(靈活如蛇),неуклюжий как медведь(像熊一樣笨拙),ржёт как лошадь(像馬嘶一樣粗魯?shù)胤怕暣笮Γ?/p>
以動物的外部特征描繪人的性格特點:колючий как ёж(像刺猬一樣尖刻),公雞、孔雀走路總是昂首挺胸,所以有了гордый как петух/павлин(公雞/孔雀般驕傲)。
以動物的性格特點描繪人的性格特點:нежный как ягнёнок(像羊羔一樣溫柔),набиты как сардины(跟沙丁魚一樣傻),болтлив как сорока(像喜鵲一樣多嘴多舌)。
以動物的行為和狀態(tài)描繪人的行為、狀態(tài):как мышь на крупу надулся кто(像老鼠沖著米生氣,噘嘴生悶氣),голоден как волк(餓得像狼),слепой как крот(像鼴鼠一樣盲目),немой как рыба(像魚一樣沉默)。
二、俄語動物成語體現(xiàn)的民族語言世界圖景
(一)動物成語反映自然環(huán)境
一個民族的語言和文化是在特定的自然環(huán)境中成長發(fā)展起來的。地理條件、氣候條件、動植物資源以及由此決定的農(nóng)業(yè)生產(chǎn)方式,不僅影響著人們的物質(zhì)生活,更是影響著人民的精神生活,并在語言中留下了印跡。
俄羅斯森林覆蓋面積占國土面積的一半以上,野生動物豐富,因此俄語中出現(xiàn)了許多與狼、熊、狐貍等野生動物有關(guān)的成語:熊住在深山老林中,所以Медвежий угол代表窮鄉(xiāng)僻壤;хоть волком вой(叫天天不應(yīng),叫地地不靈,陷入走投無路的困境),Волчий рот, лисий хвост(狼的嘴,狐貍的尾。喻笑里藏刀),От волка, да не медведя попал.(逃離了狼,又撞見了熊。剛出龍?zhí)队秩牖⒀ǎ?/p>
俄羅斯大部分屬于溫帶大陸性氣候,地勢平坦,牧草茂盛,畜牧業(yè)發(fā)達(dá)。俄羅斯的畜牧業(yè)主要包括養(yǎng)牛業(yè)、養(yǎng)羊業(yè)、養(yǎng)豬業(yè)、養(yǎng)禽業(yè)。養(yǎng)牛業(yè)是俄羅斯規(guī)模較大的畜牧業(yè)部門,提供90%以上的奶和40%以上的肉,牛是養(yǎng)殖者的重要經(jīng)濟來源,成為生活富裕的象征:直譯為奶牛的дойная корова代表著搖錢樹。
在古代,馬是俄羅斯主要的耕作工具,加上常年戰(zhàn)爭中戰(zhàn)馬立下的功勞,俄語成語中往往特別強調(diào)馬的勞動能力。馬在俄羅斯人民心中既辛勤勞累,又能代表勝利:устал как лошадь(累得像馬一樣),рабочая лошадка(勞作的馬,勤勞的人),быть на коне(覺得自己是勝利者)。
俄羅斯祖先就是傳統(tǒng)的畜牧民,在長期蓄養(yǎng)家畜的過程中,人們對各種家畜的秉性了如指掌,能夠熟練運用這些家畜的名稱表達(dá)生活中的各種現(xiàn)象和狀態(tài):как корова языком слизнула(像母牛用舌頭舔過一樣很快就完全消失),не баран начихал(不是綿羊打噴嚏,不是件小事),Как от козла молока(如同從公山羊身上擠奶一樣得不到一點好處、毫無用處)。與牛和馬踏實肯干的正面形象不同,母雞和羊在俄文化中往往是愚蠢的象征:куриный память(母雞般的記性,記憶力差),куриный кругозор(母雞般的視野,目光短淺),как баран на новые ворота(像羊在新門前一樣莫名其妙,困惑不解),стадо баранов(一群羊,烏合之眾、渾渾噩噩的人群)。
(二)動物成語反映宗教信仰
公元988年,弗拉基米爾大公接受了東正教信仰,奠定了俄羅斯人千余年的思想根基。東正教傳播過程中,不少成語由教會斯拉夫語進(jìn)入俄語,козёл отпущения(替罪羊,出自《圣經(jīng)·舊約》),Метать бисер перед свиньями(在豬面前掃珍珠,對牛彈琴出自《圣經(jīng)·新約》),《馬太福音》中寫道:“不要把圣物給狗,也不要把珍珠丟到豬的面前,恐怕它踐踏了珍珠,轉(zhuǎn)過來咬你們。”現(xiàn)在人們用該成語形容某人講一些聽眾無法理解的大道理。Питаться акридами и диким мёдом(靠蝗蟲和野蜂蜜糊口,形容食不果腹、忍饑挨餓。源自圣經(jīng)故事:施洗約翰在曠野上挨餓,用蝗蟲和野蜂蜜充饑)。
過去俄羅斯教堂中不儲存糧食,不提供飯食,神職人員也拒絕接受塵世財富。在這種情況下教堂里沒有可供老鼠竊取的糧食,Беден как церковная мышь(像教堂里的老鼠一樣窮),形象描繪了人一貧如洗無法保障基本生活的狀態(tài)。
各種宗教自古以來就允許鴿子在神廟中筑巢。多神教時期,鴿子在基督教中是和平、純潔、愛與無罪的化身,人們常將鴿子獻(xiàn)給最高諸神。此外,基督教認(rèn)為圣靈具有鴿子的外形,耶穌受洗時圣靈就以鴿子的形象從天而降,鴿子象征著人的靈魂,人的靈魂離開軀體以后會化為鴿子。羅斯大地上流傳著這樣一句話:К недоброму человеку и голубь не летит(人不善良,鴿子都不朝他飛),燕子和鴿子同屬百靈科,歌鴝屬,在斯拉夫人眼中也都是純潔的鳥類,因此有Голубь и ласточка—любимые богом птицы(鴿子和燕子是上帝心愛的鳥)。
謝肉節(jié)是一個從多神教時期就流傳下來的傳統(tǒng)節(jié)日。俄羅斯民眾改信東正教以后,這個節(jié)日與基督教大齋戒之前的狂歡聯(lián)系了起來,是齋戒前最后一周可以食用雞蛋、牛奶和奶酪等乳制品的節(jié)日,象征著自由、快樂的日子:Без кота мышам масленица(貓兒不在,耗子樂),Не всё коту масленица(貓兒并非總過謝肉節(jié),七天之后要封齋)。比喻好景不長,不可能總過自由自在的好日子。
(三)動物成語反映傳統(tǒng)思想文化
傳說中貓頭人身的女神巴斯特?fù)碛芯艞l命,成了許多俄羅斯人相信貓有九命的依據(jù)。俄語中Живуч,как кошка形容像貓那樣有活力、禁折騰。此外,在俄羅斯將黑貓被視為不祥之兆,Черная кошка пробежала между кем(黑貓從中間跑過),表示人與人之間發(fā)生爭吵,有了隔閡。這是由于在相信有女巫存在的時代,俄羅斯人民常把黑貓與女巫聯(lián)想在一起,貓被看成魔鬼派給女巫的助手,甚至貓就是由女巫裝扮的,貓有九條命意味著女巫可以九次化身為貓,女巫還會用黑貓腦來制作毒藥。正是這些聯(lián)想使黑貓成為不幸與挫折的象征。
俄語成語中有一種特有的神鳥——火鳥(жар-птица)。這種鳥出自神話,與斯拉夫人的太陽神和雷神有關(guān),是光、火、重生和幸福的象征。傳說中火鳥以長生果為食,空中的閃電是它扔向地面的羽毛,當(dāng)它從遠(yuǎn)方歌唱著飛回來休息時會有寶石從嘴中灑落?;瘌B的羽毛得來不易,只有極少的勇士會冒險去找尋,因此有Счастье как жар-птица,не кождому даётсяa(幸福就像火鳥,不是人人都能得到的)。
動物成語還能反映顏色文化。白色在俄語中有“不合常理”之義,如:белые стихи(不押韻的詩歌),белая ворона,就是指與眾不同,標(biāo)新立異的人。(武銳,1996:47)黑色總是使人聯(lián)想到“黑暗”,因此俄羅斯人將它看作“未知的,非公開的”,чёрная лошадка 即指未摸清脾氣的馬,進(jìn)而引申為脾氣、性格、品質(zhì)鮮為人知的人。
(四)動物成語反映思維特點
俄羅斯人用белые мухи(白色的蒼蠅)形容漫天飛舞的雪花,與漢語中以形態(tài)輕柔的柳絮喻雪相比更注重事物的顏色和動態(tài)特征;與漢語中以靜寫靜的“鴉雀無聲”不同,俄語中以動寫靜:слышно как муха пролетит(靜得能聽見蒼蠅飛過)。俄語中的среляный воробей ворон(被射擊過的麻雀)并不像漢語中的驚弓之鳥一樣惶惶不可終日,反而吃一塹長一智,成了“有經(jīng)驗、不易被騙的老手”。
三、結(jié)語
語言世界圖景以知識的形式刻錄在各種語言單位中,成語是人民生活經(jīng)驗的總結(jié),是一個民族歷史文化的積淀與結(jié)晶,展示著該民族獨特的語言世界圖景。動物與人世代相伴,俄語動物成語以動物喻人,頌揚美好揭露丑惡,反映了俄羅斯人民的倫理道德觀和價值觀。自然環(huán)境、宗教影響、傳統(tǒng)思想文化、對外交往、思維方式的特點也在其中得到體現(xiàn):廣袤的森林和發(fā)達(dá)的畜牧業(yè)使得野生動物和各類家畜頻繁出現(xiàn)于成語之中;圣經(jīng)典故奠定了俄羅斯民族對一些動物的感情基礎(chǔ);傳統(tǒng)思想文化使得某些動物具有了獨特的含義與色彩;成語的構(gòu)造和釋義則能從俄羅斯人民獨特的思維方式中得到解釋。
參考文獻(xiàn):
[1]ТелияВ. Н. Метофоризация и её роль в формировании языковой картины мира[M].Роль человека в языке: Язык и картина мира: Наука,1988.
[2]崔小西.俄漢語中含動物名稱的熟語的對比分析[D].東北林業(yè)大學(xué),2012.
[3]洪堡特.論人類語言結(jié)構(gòu)的差異及其對人類精神發(fā)展的影響[M].姚小平譯.北京:商務(wù)印書館,2000.
[4]吳國華,楊喜昌.文化語義學(xué)[M].軍事誼文出版社,2000.
[5]武銳.俄漢顏色詞文化伴隨意義對比初探[J].俄語學(xué)習(xí),1996(2):45-48.
[6]在線版Т.Ф.Ефремова詳解詞典[EB/OL].http://www.xn--80aacc4bir7b.xn--p1ai/словари/толковый-словарь-ефремовой/фразеологизм.
責(zé)任編輯:楊國棟