国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺議基于象似性的翻譯偏離

2018-09-18 09:44:20蘇俊安
現(xiàn)代交際 2018年10期
關(guān)鍵詞:原文中謂語原文

蘇俊安

摘要:象似性理論反映語言能指和所指之間的認(rèn)知理據(jù),不同語言之間存在認(rèn)知差異,鑒于這種認(rèn)知差異,翻譯中允許譯文較原文有所偏離,適當(dāng)偏離原文的譯文符合譯入語的象似性原則,符合目標(biāo)語讀者的認(rèn)知思維方式。

關(guān)鍵詞:象似性 翻譯偏離

中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1009-5349(2018)10-0016-02

象似性是語言的重要屬性,也是人們認(rèn)識理解語言的主要視角之一。象似性理論被應(yīng)用于考察翻譯中原文和譯文的關(guān)系,大多數(shù)聚焦于文學(xué)翻譯,尤其是詩歌翻譯的研究。象似性存在于各種文體的文本中,體現(xiàn)在不同種語言的各個層面且體現(xiàn)方式各異。因此,對于譯者來說,敏銳地洞察原語和目標(biāo)語的象似性特征對于實(shí)現(xiàn)原文與譯文的恰當(dāng)偏離關(guān)系十分重要。

一、象似性與翻譯研究關(guān)聯(lián)性

王寅將象似性定義為,“符號在音、形或結(jié)構(gòu)上與其所指之間映照性相似的現(xiàn)象”。也就是說,語言的外在形式和其表達(dá)的意義之間具有某種相似性。他進(jìn)一步闡釋說:“語言形式是體驗(yàn)、認(rèn)知、語義、語用等多種外在和內(nèi)在因素促動的結(jié)果,象似性強(qiáng)調(diào)語言形式反映人們對世界的體驗(yàn)和認(rèn)知方式,即就是,語言符號相對于人們的體驗(yàn)方式、經(jīng)驗(yàn)結(jié)構(gòu)、概念框架、語義系統(tǒng)來說是有理可據(jù)的,是有其動因的,不是任意的。”[1]認(rèn)知語法也認(rèn)為一切語言形式都是有動因和理據(jù)的。根據(jù)象似性理論, “語言的結(jié)構(gòu)和形式直接映照所表達(dá)的概念和經(jīng)驗(yàn)結(jié)構(gòu), 即語言的形式和內(nèi)容之間存在一種必然的聯(lián)系,語言結(jié)構(gòu)從某種程度上反映了人們所經(jīng)驗(yàn)的客觀世界?!毕笏菩栽瓌t主要涉及距離象似、順序象似、數(shù)量象似和語法象似等方面。Catford (1965) 給翻譯下了如下的定義:“用一種等值的語言(譯語)的文本材料去替換另一種語言(原語)的文本材料。接著,Catford 指出了形式對應(yīng)的重要性,他說,文本等值關(guān)系和形式對應(yīng)關(guān)系之間的差異程度或許可以作為衡量語言之間類型差異(typological difference)的一個尺度。語言的各種各樣的形式關(guān)系組成了它的形式意義(formal meaning)”[2]。Catford提到的翻譯過程中的等值替換是一種理想的宏觀翻譯操作模式,正因?yàn)椴煌Z言之間差異的存在,等值替換的實(shí)現(xiàn)則需同時兼顧原文和譯文的不同認(rèn)知思維方式,具體來說,在文學(xué)文本的翻譯中,要兼顧譯入語的象似性特性,這樣獲得的譯文才能從讀者的接受度實(shí)現(xiàn)與原文等值的效果。因此,要實(shí)現(xiàn)等值替換,就不能要求原文和譯文機(jī)械的對等。這就需要譯文在形式和象似性原則上較原文有適當(dāng)?shù)钠x。因?yàn)榧词雇徽Z言之間在形式上存在的差異,也會直接造成所傳遞意義的不同。不同語言之間的形式差異性對其意義差異性的制約就更為突出了。就原文和譯文的關(guān)系來講,劉華文(2017)提出了對等、變體和偏離的認(rèn)識視角:“如果尋求兩者之間的完全對等(equivalence),即在語義、句法和語用三個層面的同時對等,這樣就會忽視譯出語和譯入語之間的差異,獲得的對等也是機(jī)械的,生硬的,很難被譯入語讀者所接受;如果允許譯文對原文有所偏離,譯文是對原文所表達(dá)的框架或事件這些相同的認(rèn)知對象的不同識解,那么就會將譯文看成是原文的一種變體(alternative)或變式(alternation)。”[3]因此,翻譯翻譯的過程就是譯文偏離原文的過程,譯者則要在對原文的闡釋和譯文的生成過程中洞察出不同語言形式本身所表達(dá)的象似意義。

(一)順序象似原則與翻譯偏離

根據(jù)順序象似原則,句子各個成分的排列順序象似于認(rèn)知思維順序。[4]在漢英翻譯中,譯文對原文所描述場景或?qū)ο蟮捻樞蚧蚺c原文一致或與原文存在差異。如原文所描述的是客觀靜態(tài)的事物,不同語言表達(dá)的差異則不大影響原文所傳遞信息的量和質(zhì),表達(dá)順序的不同是允許的,譯文的表達(dá)順序較原文有一定程度的偏離符合譯者的選擇,也符合譯入語讀者的接受習(xí)慣。下面的譯例1中的兩個譯文的表達(dá)順序存在一些差異:

例1:頭上扎著白頭繩,烏裙,藍(lán)夾襖,月白背心,年紀(jì)大約二十六七,臉色青黃,但兩頰卻還是紅的。

Yang:She had a white mourning band round her hair and was wearing a black skirt, blue jacket, and pale green bodice. Her age was about twenty-six, and though her face was sallow her cheeks were red.

Lovell: Around twenty-five or twenty-six at the time, she wore a black skirt, a blue jacket and a lighter blue waistcoat, her hair tied up into a bun with a white cord. Though her face had a sallow, greenish tinge to it, her cheeks were pink.

可以看出,原文中對人物外表描述的順序依次是:頭→衣服→年齡表征→臉部特征。楊憲益夫婦在翻譯該句時采用的表達(dá)順序和原文一致。而在Lovell的譯文中則將順序調(diào)整為:年齡表征→衣服→頭→臉。兩位譯者采用不同方式源于其認(rèn)知思維的差異。通過對比兩個譯文,我們發(fā)現(xiàn),雖然Lovell的譯文與原文些許差異,但它們所指涉的內(nèi)容基本一致,在從原文到譯文的翻譯過程中,譯文描述對象的順序偏離了原文的表達(dá)順序。原文反映了從整體到局部的認(rèn)知識解方式,Lovell的譯文則反映了表達(dá)中從局部到整體的認(rèn)知識解方式。

(二)排比對稱象似與翻譯偏離

根據(jù)象似性理論,形式對稱象似于意義對稱。在漢英翻譯中,原文的對稱象似結(jié)構(gòu)在譯文中往往也要再生成相應(yīng)的對稱結(jié)構(gòu)以傳遞原文形式的象似意義。原文的對稱結(jié)翻譯中,原文的對稱象似結(jié)構(gòu)在譯文中往往也要再生成相應(yīng)的對稱結(jié)構(gòu)以傳遞原文形式的象似意義。原文的對稱結(jié)構(gòu)在向譯文轉(zhuǎn)化的過程中也不是完全對等的再現(xiàn)。有時為了譯入語表達(dá)的需要會和原文有所偏離。請看下面的譯例2:

例2:獅子似的兇心,兔子的怯弱,狐貍的狡猾……

Yang: The fierceness of a lion, the timidity of a rabbit, the craftiness of a fox ....

Lovell: Fierce as a lion, cowardly as a rabbit, cunning as a fox...

原文中是三個結(jié)構(gòu)相同的排比表達(dá)方式,使用這種排比結(jié)構(gòu),增加了文章的表現(xiàn)力,三個比喻結(jié)構(gòu)并列安排,使之相互形成鮮明的對比,將人物的性格特征表現(xiàn)得淋漓盡致。楊憲益夫婦和Lovell均注意到了原文中的排比象似性,從而在目標(biāo)語中采用了和原文一致的排比結(jié)構(gòu),這樣一來,一方面原文和譯文在形式上實(shí)現(xiàn)了對應(yīng),另一方面也通過同樣的結(jié)構(gòu)再現(xiàn)了原語中的象似特性,使譯文獲得了通過形式體現(xiàn)出的與原文同樣的表達(dá)效果。同時對比兩個譯文可以發(fā)現(xiàn),楊譯文中把原文排比句中的三個名詞描述語翻譯成了相應(yīng)的名詞成分(fierceness, timidity, craftiness)。而Lovell的譯文中則把原文中的三個名詞分別翻譯成了形容詞,從語義角色上來講,和原文相比有所偏離。這種偏離則是出于譯文“as結(jié)構(gòu)”表達(dá)的需要,比較符合譯入語讀者的語言習(xí)慣。

(三)語法象似性與翻譯偏離

根據(jù)Haiman(1985),“S1+ing S2 結(jié)構(gòu)通常表示一個單一的事件,那么也就是說,構(gòu)成這一復(fù)合句的兩個分句所表示的事物是同時發(fā)生的,這樣一來,這種結(jié)構(gòu)就通常被認(rèn)為表示一個事件的各個方面而不是兩個獨(dú)立的事件。因此,當(dāng)一個復(fù)合句中出現(xiàn)好幾個動詞時,有的以謂語形式出現(xiàn),其他的則以非謂語的形式出現(xiàn)?!盵5]在這種情況下,謂語動詞象似于該事件中的主要動作,非謂語表達(dá)形式象似于非主要動作、輔助性動作。從漢英兩種語言的對比來看,漢語在這一方面的象似性遠(yuǎn)沒有英語語言形式體現(xiàn)的突出和明顯。因此在漢英翻譯中,譯文有時是對原文所描述事件動態(tài)性的一種偏離。請看下面的譯例4:

例3:孩子們跑出廟外也就立定,牽著手,慢慢向自己家里走去,都笑吟吟地,合唱著隨口編派的歌。

Yang:After scampering out of the temple the children came to a halt. Holding hands, they sauntered slowly home, spluttering with laughter as they sang in chorus a song they had just made.

Lovell:Once clear of the temple, the children paused, linked hands, and slowly made their way home, giggling a few extemporized snatches of song.

在譯例3中,原文出現(xiàn)了多個表示動作的詞語:跑、立定、牽手、走、笑和唱等。這些動詞的主次地位在漢語中表現(xiàn)得較為模糊。而在譯文中,基于英文句式表達(dá)的理據(jù)性,為了在譯入語表達(dá)中合理安排句子結(jié)構(gòu),原文中表示主要動作的動詞在英語譯文中采用了謂語動詞表達(dá)形式,而非主要動作、伴隨動作則采用的是非謂語形式或者狀語形式表示。在原文的表達(dá)中,一個句子里面的多個動詞地位是平等的,至少在外在形式上是平衡的。而在譯文中這些描述事件的動詞被譯成了非謂語動詞(scampering out of the temple)或名詞所有格形式(clear of the temple)。這樣原文中較強(qiáng)表達(dá)事件動態(tài)性的動詞“跑”在譯文中被弱化了。雖然,不同的譯者對原文中主要動作和非主要動作的識解有差異,但兩位譯者都注意到了目標(biāo)語中語言表述的象似性原則,并用不同方式體現(xiàn)出來。語法象似性作為譯文生成過程中的一個主要制約因素,使得原文的事件的動態(tài)在譯文中出現(xiàn)了偏離。

二、結(jié)語

象似性理論揭示了語言形式與內(nèi)容之間的相似關(guān)系, 為翻譯研究, 特別是文學(xué)翻譯研究提供了一個新的視角, 以重新審視語言形式在文學(xué)翻譯中的重要意義。[6]通過對比不同的譯本,我們發(fā)現(xiàn),不同語言象似性特征是原文與譯文以及不同譯文之間差異的主要表征。從原文到譯文的轉(zhuǎn)換過程中,我們看到了實(shí)現(xiàn)原文信息和譯文信息的等值替換對原文和譯文象似性特征的關(guān)照。為了獲得符合譯入語認(rèn)知思維習(xí)慣的譯文表達(dá),譯文在形式、語義角色等方面和原文有所偏離。象似性為翻譯中的偏離實(shí)現(xiàn)形式提供了一個重要的參照,是譯者不可忽視的語言屬性。

參考文獻(xiàn):

[1]王寅.象似性原則的語用分析[J].現(xiàn)代外語,2006(1).

[2]金春笙.漢英翻譯形式對等重要性之我見[J].中國翻譯,2007(2).

[3]劉華文.差異認(rèn)知界面——漢英翻譯三維論[M].南京:南京大學(xué)出版社,2017.

[4]王寅.論語言符號象似性 外語與外語教學(xué)[J].1999(5).

[5]Haiman, J. Natural Syntax[M].Cambridge: CUP,1985.

[6]辛獻(xiàn)云.篇章象似性與英詩漢譯[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2006(4):67—72.

[7]Yang Xianyi & Gladys Yang.trans[M].Wandering Beijing Foreign Languages Press,2002

[8]Julia,Lovell(trans).The Real Story of Ah-Q and Other Tales of China,The Complete Fiction of LuXun [M].New York:the Penguin Group,2009.

責(zé)任編輯:楊國棟

猜你喜歡
原文中謂語原文
非謂語動詞
非謂語動詞
Subcutaneous sarcoidosis of the upper and lower extremities:A case report and review of the literature
讓句子動起來
非謂語動詞題不難答 石娟
警惕閱讀理解中原話的陷阱
也談導(dǎo)數(shù)的易錯點(diǎn)
導(dǎo)數(shù)的應(yīng)用之局部不等式的構(gòu)造
非謂語動詞
嘗糞憂心
靖远县| 江山市| 兴文县| 安溪县| 文化| 靖江市| 凤台县| 怀柔区| 平武县| 宁波市| 湘潭县| 许昌市| 洛隆县| 安徽省| 武平县| 新蔡县| 班戈县| 玛沁县| 乌兰察布市| 花垣县| 卢湾区| 江孜县| 达孜县| 当阳市| 团风县| 五河县| 那曲县| 卫辉市| 房山区| 翁源县| 安宁市| 象山县| 英德市| 大英县| 盈江县| 恭城| 酉阳| 米脂县| 商都县| 芮城县| 黄浦区|