曾泰元
小時(shí)候?qū)W英文,一周七天從Monday、Tuesday、Wednesday、Thursday、Friday、Saturday、Sunday這樣一路背下來,不曉得大家是否經(jīng)歷過難以名狀的痛苦?現(xiàn)在背下來了,也熟練了,對這七天有沒有特別的感覺?還是除了字尾清一色的day之外,依舊是第一重境界的“見山是山、見水是水”?
我們?nèi)羰悄闷鹫Z言的放大鏡,便能從中發(fā)現(xiàn)有趣的信息,語言文化的玄機(jī),就蘊(yùn)藏在里面。
“星期一”的英文是Monday,來自古英文,mon是moon(月亮)的異體。Monday的本義為moons day(月亮日),譯自拉丁文的lunae dies(day of the moon“月亮之日”),這就是中國古代與當(dāng)今日本的“月曜日”。
星期一的前一天是星期日,英文是Sunday,這應(yīng)當(dāng)是一周七天最容易參透的一個名字了。本義為suns day(太陽日),譯自拉丁文的dies solis(day of the sun“太陽之日”),這就是中國古代與當(dāng)今日本的“日曜日”。
何謂“曜”?何謂“曜日”?《新華字典》明載,日、月、星都稱“曜”,一個星期的七天用日、月、火、水、木、金、土七個星名排列,因此星期幾也叫什么“曜日”,如“日曜日”是星期日。
中國古代有“七曜”之說,“七曜”乃“日、月”二球與“火、水、木、金、土”五星的合稱。以七曜為一周的歷法觀念是由印度傳入中國的,這與歐洲的星期概念同出一源,都是來自兩河流域的古巴比倫文明。
古巴比倫的占星術(shù)認(rèn)為,“日、月、火、水、木、金、土”這七個天體會影響地球諸事的運(yùn)行,因此他們就以七天為一個單位,把一年的日子加以劃分,而每個“曜”都會控制著“曜日”的第一個小時(shí)。后來,這個體系從美索不達(dá)米亞向西傳播,傳到了地中海東緣與東南緣的托勒密王國(即亞歷山大大帝逝世后統(tǒng)治埃及和周邊地區(qū)的一個希臘化王國),與該地區(qū)的占星傳統(tǒng)一拍即合。
古羅馬人的歷法原本與之迥異,復(fù)雜難懂得讓人卻步:3、5、7、10各月的第15日和其他各月的第13日稱為ides(望日,讀如“艾子”),每月的第一天稱為calends(朔日,讀如“卡倫子”),ides往前推的第九日稱為nones(望日前九日,讀如“弄子”)。
君士坦丁大帝加以改變,將傳到托勒密王國的占星體系移植了過來,把dies solis(日曜日,即星期日)訂為一個星期的第一天,為休息與禮拜之日,接下來的六天,分別為lunae dies(月曜日,即星期一)、dies Martis(火曜日,即星期二)、Mercurii dies(水曜日,即星期三)、Jovis dies(木曜日,即星期四)、Veneris dies(金曜日,即星期五)、Saturni dies(土曜日,即星期六)。這七個古羅馬的星期名稱,也在調(diào)整之后為西歐大部所采納,英文就是其中之一。
在羅馬帝國時(shí)代,一周七日的拉丁名起自“七曜”,而這“七曜”中的“五星”(火星、水星、木星、金星、土星)之名則源自神話:火星(Mars)得名自羅馬神話的戰(zhàn)神“瑪爾斯”,水星(Mercury)得名自羅馬神話眾神的信使“墨丘利”,木星(Jupiter)得名自羅馬神話的主神“朱庇特”,金星(Venus)得名自羅馬神話的愛神“維納斯”,而土星(Saturn)則得名自羅馬神話的農(nóng)神“撒頓”。英文在翻譯一周七日的拉丁名時(shí),便從日耳曼眾神當(dāng)中尋找類似的加以替代。
太陽日(Sunday)和月亮日(Monday)如上所述,對應(yīng)直截明了,其他幾日的對應(yīng),則略顯間接曲折。
“星期二”的英文是Tuesday,本義為Tius day(戰(zhàn)神之日),譯自拉丁文的dies Martis(day of Mars“火星之日”),也就是“火曜日”。Tiu(蒂烏,或作Tiw)是日耳曼神話的戰(zhàn)神和天空之神,類似羅馬神話的Mars(瑪爾斯)。
“星期三”的英文是Wednesday,本義為Wodens day(主神之日),譯自拉丁文的Mercurii dies(day of Mercury“水星之日”),也就是“水曜日”。Woden(沃登,或作Odin)是日耳曼神話的主神,相當(dāng)于羅馬神話的Mercury(墨丘利)。沃登和墨丘利的相似之處,在于二者都與魔法有關(guān),靈魂由人間落入陰間也由二者監(jiān)管,沃登給詩人靈感,發(fā)明了日耳曼人的甲骨文“如尼文字”(runes),而墨丘利則為語言與文字的創(chuàng)造者。
“星期四”的英文是Thursday,本義為Thors day(雷神之日),譯自拉丁文的Jovis dies(day of Jupiter“木星之日”),也就是“木曜日”。日耳曼神話的雷神Thor(索爾,或作Thunor)也是天空之神,被借用挪來對應(yīng)羅馬神話主宰一切的主神Jupiter(朱庇特)。
“星期五”的英文是Friday,本義為Friggas day(愛神之日),譯自拉丁文的Veneris dies(day of Venus“金星之日”),也就是“金曜日”。日耳曼神話的愛神是Frigga(弗麗嘉,或作Frigg、Freya)是主神“沃登”之妻,被移植來對應(yīng)羅馬神話的愛神Venus(維納斯)。
“星期六”的英文是Saturday,本義為Saturns day(農(nóng)神之日),譯自拉丁文的Saturni dies(day of Saturn“土星之日”),也就是“土曜日”,對應(yīng)直截明了。Saturn(撒頓)為羅馬神話的農(nóng)業(yè)之神,英文直接挪用,沒有從日耳曼神話里取材。
讀完了這一周七天的命名玄機(jī),算是進(jìn)入了“見山不是山、見水不是水”的第二重境界。如果讀者還學(xué)了第二外語,說不定能從此文的追本溯源中,找到許多有趣的對應(yīng)與連結(jié)。當(dāng)然,經(jīng)過了融會貫通,上述的細(xì)節(jié)即可暫擺一邊,繼續(xù)朝前邁進(jìn),進(jìn)入“見山又是山、見水又是水”的第三重境界了。