王雨琦
摘要:音樂劇作為一個(gè)逐漸走進(jìn)大眾視野的藝術(shù)形式,在中國的發(fā)展前景十分值得期待。但是現(xiàn)有的經(jīng)典音樂劇以西方音樂劇為主,在引進(jìn)時(shí)必定會(huì)面臨歌詞中文化的難題。本文簡要探討了歌曲歌詞翻譯所面臨的問題,希望能為外國音樂劇的中文化盡綿薄之力。
關(guān)鍵詞:音樂劇;歌詞翻譯;中文化
近年來,音樂劇作為一個(gè)集歌唱、舞蹈、表演于一體的雅俗共賞的藝術(shù)形式逐步走入人們的視野,《歌劇魅影》、《悲慘世界》這樣的經(jīng)典之作家喻戶曉。像《莫扎特》這樣根據(jù)觀眾需求進(jìn)行了復(fù)排的作品更是為音樂劇吸引了大量的粉絲。而我們也不難看出,這些經(jīng)典的作品以外國音樂劇為主,我國原創(chuàng)音樂劇少之又少。一方面是因?yàn)橐魳穭∑鹪从谖鞣剑钤缈梢宰匪莸捷p歌劇、喜劇和黑人??;另一方面是由于我國音樂劇近幾年才剛剛有所起步,仍然處在探索階段。
對(duì)于任何一種外來的藝術(shù)形式而言,要想內(nèi)化,在創(chuàng)新之前首先要進(jìn)行的就是引進(jìn)和模仿。而在外國音樂劇引進(jìn)的過程中,所要面臨的一大問題就是歌詞的中文化。
關(guān)于外國音樂劇歌詞是否應(yīng)該中文化的問題一直有著兩種不同的聲音,一是認(rèn)為應(yīng)最大限度的保持原有歌詞的語言特色,這樣才能更好的表達(dá)原作的思想內(nèi)涵;二是認(rèn)為為了方便大家觀賞,中文化十分有必要。筆者認(rèn)為,音樂劇想要在國內(nèi)擴(kuò)大受眾,就有必要考慮到不同知識(shí)文化水平的人群的觀賞能力,演出的過程中過多的注意字幕,必定會(huì)忽略演員們本身的表演和歌曲本身的魅力,因此歌詞的中文化還是十分必要的。
那么,外國音樂劇想要中文化應(yīng)該注意哪些方面的問題,又會(huì)面臨哪些困難呢?下面筆者就進(jìn)行簡要的分析和探討。
一、發(fā)音問題
漢語與其他語種的一個(gè)最大的區(qū)別就是漢語擁有四種不同的音調(diào),同一個(gè)字不同的音調(diào)有著不同的含義,而音調(diào)的走向與旋律走向一旦相撞,就會(huì)產(chǎn)生激烈的矛盾沖突,從而導(dǎo)致歌詞詞意不明。
中國傳統(tǒng)的歌曲藝術(shù)中十分講究曲調(diào)與音調(diào)走向的一致性。除了通用的四聲音調(diào)之外,我國的眾多方言發(fā)音也成為了外國音樂劇中文化的一個(gè)重要阻礙??谝暨缡窃谕鈬魳穭≈蓄l繁出現(xiàn)的話題,《窈窕淑女》就是其中非常經(jīng)典的一個(gè)例子。而要想做到這一部分音樂劇的中文化,如何挑選合適的方言口音以及如何調(diào)試使得方言適應(yīng)曲調(diào)都是面臨的難題。中國傳統(tǒng)藝術(shù)中其實(shí)不乏方言發(fā)音的方式,以中國傳統(tǒng)藝術(shù)京劇為例:京劇講究的是湖廣音中州韻,準(zhǔn)確來說就是以武昌為中心,所轄地區(qū)周圍的一些方言特色。以《三家店》中的一句唱詞“將身兒來至在大街口”為例,這一句用的是京劇中的西皮流水,每一個(gè)字都有講究。普通話的一聲音湖廣音也發(fā)一聲音,而普通話的二聲音湖廣音發(fā)三聲音,普通話的三聲音湖廣音發(fā)四聲音,北京話的四聲音湖廣音發(fā)三聲音,例句中的“兒”、“來”、“至”、“大”、“口”都出現(xiàn)了這個(gè)問題。在音響效果上歌詞音調(diào)貼合了歌曲的旋律走向,使歌詞整體聽起來能更加清晰。筆者認(rèn)為,在外國使用口音哏的音樂劇中文化的過程中,這樣改變音調(diào)的方言其實(shí)可以進(jìn)行充分的利用,其特定的規(guī)律將會(huì)為中文化的進(jìn)程帶來許多幫助。
其實(shí)從上述例子也不難看出,中文在樂曲中的發(fā)音面臨著另外一個(gè)十分嚴(yán)峻的問題就是咬字過重的問題,仍然是以《三家店》中的唱詞“將身兒來至在大街口”為例,“將”在京劇里不讀“jiang”而要讀“ziang”,這種處理方式叫“尖團(tuán)字”,變聲母不變韻母?!敖帧痹诰﹦±锊蛔x“jie”而是讀“jai”,也是尖團(tuán)音,變韻母不變聲母。這就改變了“j”這個(gè)音在歌曲中的發(fā)音,避免了過分咬重。在外國音樂劇的中文化過程中,筆者認(rèn)為面臨咬字過重的問題時(shí)也可以參考上述處理方式,從而使得樂曲進(jìn)行更加流暢。
外國的眾多經(jīng)典音樂劇所用語言主要是英文,而英文與中文一個(gè)非常大的差別就是開口音和閉口音。英文以開口音居多,而中文則以閉口音居多。開口音可以使得口腔內(nèi)部的空間相對(duì)擴(kuò)大,同時(shí)整體的肌肉群產(chǎn)生相應(yīng)運(yùn)動(dòng),把喉頭的位置降低,以便拉長繃緊聲帶,發(fā)出聲音,這種情況下發(fā)出的聲音參與振動(dòng)的聲帶長度較多。相反的,閉口音會(huì)使得喉頭位置變高,聲帶參與振動(dòng)的面積會(huì)被抑制。因此在同樣的音高情況下,使用開口音會(huì)使得聲音更加開闊,而閉口音會(huì)顯得假、虛。在我國傳統(tǒng)樂曲藝術(shù)中針對(duì)閉口音通常采用加虛字音的方法避免:京劇中的湖廣音就有許多虛字,如《斬美案》中的西皮導(dǎo)板“包龍圖打坐在開封府”,最后一個(gè)字是閉口音“府”,演唱時(shí)效果不佳,所以后面要加一個(gè)“哇”字的虛音。
二、歌詞內(nèi)容問題
除了發(fā)音的問題,在外國音樂劇的中文化過程中如何做到準(zhǔn)確自然地翻譯原曲歌詞內(nèi)容也是一個(gè)重要的、亟待解決的問題。
在歌詞翻譯的過程中,最基本的要求就是不能改變?cè)械暮x。許多英文詞匯本身帶有較為復(fù)雜和綜合的含義,直白的翻譯并不能達(dá)到理想的效果。以前幾年較火的音樂劇《危險(xiǎn)游戲》為例,這部音樂劇講述的主要是以真實(shí)案例改編的兩個(gè)年輕人犯下的罪行和其中復(fù)雜的感情糾葛?!段kU(xiǎn)游戲》英文原名《Thrill me》,thrill有使……激動(dòng)、使……緊張、使……震顫的含義,這個(gè)名字充分的體現(xiàn)出了兩位主人公之間略帶病態(tài)的情感關(guān)系,符合整部劇目的色彩基調(diào)。雖然音樂劇的名字做出了翻譯,而面對(duì)劇中的同名歌曲,該劇的主創(chuàng)團(tuán)隊(duì)卻依舊選擇了使用英文原名,歌詞中出現(xiàn)的“thrill me”,這是因?yàn)椤拔kU(xiǎn)游戲”這四個(gè)字雖然能整體提煉出劇目的故事情節(jié)用作題目,卻不能很好的代替“thrill me”所想表達(dá)的感情傾向。同時(shí),這部音樂劇中最有名的唱段就要數(shù)《life plus 99 years》了,英文原版中有一句詞是“For life plus 99 years”,而中文版改成了“我們有一生的時(shí)間”,英文版的歌詞表達(dá)的是“比生命的時(shí)間還要長99年”,強(qiáng)調(diào)了一種延續(xù)性,而中文版則片面的用“一生”來表述,其中的纏綿之情遠(yuǎn)遠(yuǎn)無法充分表明。
除此之外,在歌詞的翻譯方面還應(yīng)該注意的是中西文化的差異性。不同的歷史發(fā)展和社會(huì)走向決定了中西不同的審美訴求,外國音樂劇中許多經(jīng)典形象在很大程度上并不適合國內(nèi)市場(chǎng)。以去年剛剛在國內(nèi)進(jìn)行巡演的《變身怪醫(yī)》為例,其中舞女露西在英文原版中有這樣一段唱段:“I like to have a man for breakfast each day,I m very social and I like it that way……”,通過整部作品不難看出原作者想把露西塑造成一位向往自由、心地善良、雖然被邪惡的海德掌控但依舊渴望新生活的勇敢姑娘,但如果把上述歌詞直白翻譯恐怕國內(nèi)觀眾難以接受,會(huì)直接給露西營造出一個(gè)十分負(fù)面的形象,這是我們國家文化矜持性所導(dǎo)致的,因此主創(chuàng)團(tuán)隊(duì)在翻譯時(shí)選擇了更加意會(huì)的翻譯方法,這使得國民接受度更高,露西這個(gè)形象塑造的也十分成功。
三、總結(jié)
引進(jìn)外國音樂劇并且改變成中文版是音樂劇的本土化進(jìn)程中必不可缺的一個(gè)重要環(huán)節(jié),我國現(xiàn)在也已經(jīng)有了許多中文版的經(jīng)典音樂劇,如《媽媽咪呀》、《變身怪醫(yī)》、《我,堂吉訶德》、《貓》等,雖然這些音樂劇的翻譯仍有不夠完善的地方,但也足見我國音樂劇事業(yè)的逐漸進(jìn)步和發(fā)展。相信只要諸位從業(yè)者潛心研究韻律、節(jié)奏、歌詞內(nèi)涵等多方面的因素,就可以最大限度的還原原作,為國內(nèi)觀眾帶來更好的音樂劇翻譯作品。
參考文獻(xiàn):
[1]崔佳燦,趙春龍.音樂劇本土化翻譯規(guī)則研究[J].河北科技師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014,13(02):124-128.