国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

改寫理論視角下的《人生頌》譯文對比分析研究

2018-09-04 09:15:52宋小靜
世界家苑 2018年8期

宋小靜

摘 要:A Psalm of Life是19 世紀(jì)美國詩人朗費(fèi)羅的經(jīng)典之作,也是漢譯英的第一首詩歌。自清代以來,該詩出現(xiàn)了各式中文譯本。本文簡要的介紹了詩人及其作品《人生頌》,同時結(jié)合改寫理論從內(nèi)容和形式上對比了黃新渠、黃杲炘和黃一寧三位譯者的譯本,討論翻譯中的問題與不足并提出自己的看法。

關(guān)鍵詞:《人生頌》;原文賞析;改寫理論;譯文對比

一、引言

亨利·沃茲沃斯·朗費(fèi)羅是19世紀(jì)美國最偉大的浪漫主義詩人之一,他出生于緬因州波特蘭城一個律師家庭?!度松灐肥抢寿M(fèi)羅著名的代表作之一,同時也是西方第一首被譯為漢語的詩歌?!度松灐穼懹?839年,詩人愛妻波特1835 年因流產(chǎn)而病故,他一度陷入悲痛之中,后又遭遇頗多波折。于是他百感交集,覺得人生充滿挫折,內(nèi)心不免傷感。這首詩是詩人在風(fēng)雨凄凄、百感交集之際悟出的一番人生道理。在詩文中,詩人始終傳遞的是一種樂觀向上的態(tài)度,他勉勵人們在人生道路上不懈努力,不斷進(jìn)取,不斷追求。

二、改寫理論與譯文對比分析

《人生頌》篇幅雖短,但其中傳遞給人們的確是積極樂觀向上的生活態(tài)度,這首詩表現(xiàn)技巧嫻熟,節(jié)奏明快,音韻自然,讀起來朗朗上口。經(jīng)錢鐘書考證,這是第一首翻譯成中文的西方詩歌。最早“由清咸豐年間戶部尚書董恂以七言詩的形式率先譯出?!保ɡ钇?,何三寧,2014:135)。之后也出現(xiàn)了眾多的譯本例如:Thomas Francis Wade、楊德豫、蘇仲翔、查良錚、黃新渠、黃杲炘、黃一寧等譯者都對此詩歌進(jìn)行了翻譯,本文選取黃新渠、黃杲炘、黃一寧這三位的譯作結(jié)合改寫理論進(jìn)行賞析,從而提煉翻譯技巧以便能更好的傳達(dá)原文的風(fēng)格和內(nèi)容。

(一)改寫理論

安德烈·勒菲弗爾提出的改寫理論采用描述性研究方法將翻譯拓展到文化層面,從而為翻譯批評提供了一個新的視角。在勒菲弗爾看來“翻譯自然是對原作的改寫,所有的改寫,不管出于什么目的,都是對某種意識形態(tài)和詩學(xué)倫理的反映。并以此來操控文學(xué),使其以特定的方式在特定的社會運(yùn)行(Lefevere,2004:preface)”。因此,在翻譯時為了實(shí)現(xiàn)文本特定的服務(wù)功能,所翻譯的作品不可避免的要進(jìn)行改寫,而這種改寫所體現(xiàn)的正是譯者的主體性與創(chuàng)造性。郭沫若也認(rèn)為:“翻譯是一種創(chuàng)造性的工作,好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至還可能超過創(chuàng)作”(羅新璋,1984:498)就文學(xué)翻譯而言,翻譯時,為了傳遞原文的精神內(nèi)涵與文學(xué)意義,適當(dāng)?shù)母膶懯怯斜匾?。張今?987:14-5)認(rèn)為“文學(xué)翻譯是文學(xué)領(lǐng)域內(nèi)兩個語言社會之間的交際過程和交際工具,它的目的是要促進(jìn)本語言社會的政治、經(jīng)濟(jì)和(或)文化進(jìn)步,它的任務(wù)是要把原作中包含的一定社會生活的映像完好無損地從一種語言移注到另一種語言中去。”這番話表明了文學(xué)翻譯的社會功能,既然文學(xué)作品是用語言創(chuàng)作的藝術(shù),那么文學(xué)翻譯必然要求譯者的創(chuàng)造性。這種創(chuàng)造性會使譯者在能動地闡釋、構(gòu)建文本過程中或多或少地偏離原作,在譯本中融入自己的創(chuàng)造性成分。

(二)譯文對比分析

黃新渠、黃杲炘、黃一寧這三位譯者處于同一時期,黃新渠早期多翻譯中國著作,盡可能的傳達(dá)中國典籍的風(fēng)格形式。因此在翻譯這首詩時,他采用異化策略,但也不可避免會有一些改寫。而黃杲炘一直從事英語詩歌的翻譯,目的就是要把外國作品引到中國,要盡可能的靠近目標(biāo)與讀者,因此在翻譯這首詩時他采取了歸化策略,他和黃一寧多用意譯的方式。他們的譯本都準(zhǔn)確地把握了詩人的情感及思想脈絡(luò)。下面筆者將從內(nèi)容和形式上來進(jìn)行分析。

1.內(nèi)容層面

(1).在選詞上的改寫。翻譯家們把國外的詩歌翻譯成中文,目的就是為了要讓本國人欣賞看懂,鑒于各國文化背景的不同為了適應(yīng)中國讀者的文化語境,他們在翻譯時不得不進(jìn)行適當(dāng)?shù)母膶?。在詩的?節(jié)最后1句:“And things are not what they seem.”黃新渠和黃杲炘都按照原文把“things”翻譯為“萬物/事物”,而黃一寧雜翻譯為了“肉體”,顯然這里是為了照應(yīng)前一句的靈魂,譯者進(jìn)行了聯(lián)想,使得詩句讀起來連貫性強(qiáng)一點(diǎn),但又過度改寫,失去了原作的真實(shí)性。第2節(jié)的第2句中“grave” 一詞,即“墳?zāi)?,墓地”之意,黃新渠和黃一寧都用了單詞的本意譯為“墳場、墳?zāi)埂?,而黃杲炘則用了黃杲炘在其譯本中,將“g rave”改譯做“一抔黃土”,不僅成功地傳達(dá)了“墳?zāi)埂敝x,而且同時引起了人們對“黃土”這一意象的遐想,更富有意蘊(yùn)?!霸姷牡?節(jié)第3句“drum”一詞,三位譯者也做了不同程度的改寫。黃杲炘則譯為了“鼙鼓”,這是中國古代軍隊(duì)中用的小鼓,漢以后亦名騎鼓”,“鼙”是“鼓”的下義詞。添加了“鼙”使這一短語的節(jié)奏整齊如一,又未影響詞的深層意義,所以是恰當(dāng)合適的。而黃新渠譯為“鼓聲”略有不當(dāng),鼓是一種敲擊的樂器,未必就是指發(fā)出來的聲音,黃一寧譯的“喪鼓”也比較好,符合這節(jié)詩的整體格調(diào)并間接渲染了詩的氣氛。

(2).個性化翻譯。英漢兩種語言術(shù)語不同的語言體系,中國古代的詩歌句法關(guān)系不明確、詞與詞之間沒有嚴(yán)格意義的形態(tài)變化,因此,重意合的中國詩歌很容易“利用未定位、未定關(guān)系、或關(guān)系模棱的詞法語法,使讀者獲得一種自由觀、感、解讀的空間,在物象與物象之間做若即若離的指義活動”,很自由、靈活地表達(dá)意象(葉維廉,1992:18)。而自五四運(yùn)動以后,中國的現(xiàn)代詩歌則形式自由,內(nèi)涵開放,以接近群眾生活通俗易懂為特點(diǎn),因而,黃杲炘和一寧的詩歌譯本中有的詩句就切實(shí)反應(yīng)了這一特點(diǎn),例如詩歌第6節(jié)第3行“Act,---act in the living Present!”黃杲炘譯為“干!在活生生的現(xiàn)在就干!”同1節(jié)的第2,3句詩,黃一寧譯為“讓已逝去的歲月去它的蛋吧!干吧,抓住活潑潑的現(xiàn)在干吧!”這兩位譯者在這里都把詩歌改譯得非常白話通俗,讀起來情緒激昂,這雖然是兩位譯者較為個性的翻譯,但是也要考慮整個文本的基調(diào)。而黃新渠的譯文就相對平和,原意也傳達(dá)得很好。

2.形式層面

(1).韻律形式。黃新渠的譯文則采取了中國讀者常見的abcb的韻式,并且貫穿全文的是統(tǒng)一的ang韻腳(典型的陽性字),其發(fā)音時開口度大、讀音響亮、聲威顯赫、其激昂亢奮的音響效果更易鼓起人們的勇氣和斗志。而黃杲炘則是aabb的韻式,也符合中國讀者欣賞習(xí)。黃新渠和黃杲炘都沒有忠實(shí)原詩韻式,黃一寧的譯文除第五節(jié)為abcd韻式、第九節(jié)為abac韻式外,其余的都模仿了原詩相同的abab韻式,是白話格律體譯詩。所以,在韻律上三位譯者都做了一定的改寫,因而誦讀起來其產(chǎn)生的韻律感覺略遜于原詩究其原因是譯者為了追求原詩整體的押韻效果,放棄了整篇的和諧。

(2).結(jié)構(gòu)形式。漢語修辭注重句子結(jié)構(gòu)、句式的選擇與調(diào)整,以及對語境的運(yùn)用。否定句與肯定句之間的互換是翻譯中的一個要點(diǎn),一般說來,肯定句語氣比較強(qiáng)烈、果斷,否定句則顯得平和、委婉在詩的第2節(jié)第1句“Life is real! Life is earnest!”這里詩人用了兩個句式相同的肯定句,黃杲炘和黃一寧都把第二句譯為了否定句“人生多真切!它絕非虛度!”/ “人生是是在的,人生不是虛無” 這里句式的轉(zhuǎn)換都在于強(qiáng)調(diào)人生的真實(shí)性,雖然也傳達(dá)了原詩的意思但它打破了原句的平衡,而且其肯定的語氣因?yàn)樽兂闪朔穸ǘ粔驈?qiáng)烈。英語中多用被動句而漢語中則多用主動句,以詩的第2節(jié)為例“Dust thou art,to dust returnest,Was not spoken of the soul.”后一句為被動句。三譯者都充分考慮到了譯入語的特性,這種句式結(jié)構(gòu)的改寫不僅符合譯入語讀者的語言習(xí)慣而且很好的傳達(dá)了原詩的意義,增強(qiáng)了原詩的感染力。

三、總結(jié)

三個譯文從整體上說在思想內(nèi)容、格律形式等方面有著與原詩相近的效果,且某些方面與原詩相比毫不遜色,但三譯仍各有特點(diǎn)。在韻律上,黃杲炘用了aabb韻式,黃一寧的韻律和原詩較為接近,除少數(shù)幾句外都符合原詩abab的韻式。從翻譯策略來說,黃新渠多采用直譯法,即只是達(dá)到了“形似”;黃杲炘和黃一寧采用意譯法,即“形似” 和“意似” 兼有,所以炘譯和寧譯在增補(bǔ)原詩句法的省略成分上都顯得較為突出,但寧譯本有一些則過度意譯,過于揭示原詩含義,失去了原詩詩韻。這三個譯本不相上下,各有千秋,在很多方面都有值得我們學(xué)習(xí)借鑒之處,盡管要把詩歌的“形”和“意”完全傳達(dá)出來是很難的,但是我們可以盡量去創(chuàng)造在意義和功能上最貼近原文的譯本。

參考文獻(xiàn)

[1]Lefevere,André.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[2]李平,何三寧編著.翻譯批評與賞析[M].北京:中央編譯出版社,2014.

[3]羅新璋.翻譯論集[C].北京:商務(wù)印書館,1984.

[4]譚載喜.西方翻譯簡史[M].上海:商務(wù)印書館,2004

[5]王曉軍.英漢詩歌中意象的通感[J].天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào),1999(4).

[6]葉維廉.中國詩學(xué)[M].北京:三聯(lián)書店,1992.

[7]張今.文學(xué)翻譯原理[M].鄭州:河南大學(xué)出版社,1987.

(作者單位:云南師范大學(xué)外國語學(xué)院)

集贤县| 鹤壁市| 贵南县| 永定县| 陆良县| 民乐县| 岐山县| 常山县| 柳州市| 拜泉县| 莲花县| 镇雄县| 溧水县| 南京市| 文昌市| 凌云县| 邢台县| 武城县| 灵石县| 黄骅市| 安新县| 聂拉木县| 株洲市| 宁波市| 鄯善县| 苍溪县| 和林格尔县| 嵊州市| 普兰县| 镇雄县| 西藏| 墨脱县| 巴林右旗| 衡南县| 石泉县| 梅河口市| 靖远县| 新绛县| 嘉善县| 定州市| 彝良县|