摘 要:佛經(jīng)、小說、典籍翻譯分別記載了在各個(gè)歷史時(shí)期,針對(duì)不同的時(shí)代需求及交際目的,相關(guān)文本譯者所體現(xiàn)出的自我身份認(rèn)同以及自主選擇翻譯手段的特點(diǎn),故譯者并非處于語言學(xué)研究中所謂的“啞者地位”,其譯文也并非永遠(yuǎn)“隱形”于原文之后,相反,譯者的身份地位在功能目的論的解釋下始終占據(jù)著主導(dǎo)地位。
關(guān)鍵詞:譯者;佛經(jīng)翻譯;文學(xué)翻譯;功能目的論
翻譯活動(dòng)由來已久,然而,直至上世紀(jì)八九十年代之后,人們對(duì)譯者的認(rèn)識(shí)才更加深刻,關(guān)于譯者主體性的研究文章及書籍大量出現(xiàn)。本文旨在通過將上至魏晉南北朝的佛經(jīng)翻譯,下至鴉片戰(zhàn)爭之后的文學(xué)翻譯,主要以道安、玄奘、林紓的翻譯思想為例,通過分析各個(gè)歷史時(shí)期翻譯作品的不同特點(diǎn),借助功能目的論,說明不同時(shí)期所反映出的中國譯者的顯性角色。
一、佛經(jīng)翻譯
《四十二章經(jīng)》這部由攝摩騰和竺法蘭所譯的佛經(jīng),正式開啟了中國漢譯佛經(jīng)的大門。東漢時(shí)期,來自西域的眾多僧侶前往中原地區(qū),開始從事譯經(jīng)工作。自東晉到隋朝,梵文佛經(jīng)大量涌入中國,佛教開始發(fā)揚(yáng)光大,逐漸得到了統(tǒng)治者的信奉。在這樣的時(shí)代背景下,佛經(jīng)翻譯得到了官方大力支持,早期私人翻譯佛經(jīng)慢慢演變成了官方組織翻譯。唐朝時(shí)期,以梵語為源語的佛經(jīng)翻譯更是大放光彩,其中以玄奘組織的譯場(chǎng)翻譯最為著名。
探究佛經(jīng)翻譯前后的特點(diǎn),主要經(jīng)歷了由“尚質(zhì)”到“尚文”再到“文質(zhì)并重”的佛經(jīng)翻譯時(shí)期。所謂“文質(zhì)”,一指譯文追求行文典雅,用詞精致,即使用官方書面文字進(jìn)行翻譯,又或者在譯文中以簡潔口語化為主,以滿足大多數(shù)人的需求以外,二則“文質(zhì)”其實(shí)可以歸結(jié)為歸化與異化之間的關(guān)系(文永超,2011)。聯(lián)系佛經(jīng)前后幾百年的翻譯歷史,其中有人采用了歸化翻譯策略,將異域佛教經(jīng)典以目的語受眾更為接受的語言習(xí)慣翻譯出來,也有以異化翻譯為主,直接將原有梵語佛經(jīng)中的經(jīng)典譯過來。在這其中,來自西域的譯者由于對(duì)漢語熟悉程度不夠,多采用所謂的“質(zhì)”,但是,中國本土譯者,前有道安,后有玄奘,在“文質(zhì)”結(jié)合的基礎(chǔ)之上,對(duì)“質(zhì)”,或者可以認(rèn)為是“異化”,也有獨(dú)特的見解。例如道安所提倡的“五失本”,可推得道安堅(jiān)持的應(yīng)是以“文本為中心”,強(qiáng)調(diào)原文與譯文之間的對(duì)等關(guān)系,以及將梵語佛經(jīng)經(jīng)典直接翻譯。后期玄奘所提倡的“五不翻”,即使用音譯的方法將某些有特殊含義的梵語譯過來,實(shí)則也是采用了異化的翻譯策略。
二、清末文學(xué)翻譯
1840年鴉片戰(zhàn)爭爆發(fā)以后,中國民族危機(jī)和國內(nèi)政治危機(jī)不斷加深。后來,洋務(wù)運(yùn)動(dòng)興起,洋務(wù)派主張利用西方先進(jìn)的生產(chǎn)技術(shù)富國強(qiáng)兵,發(fā)展資本主義工商業(yè)來維護(hù)清政府的統(tǒng)治。但是,1894年中日甲午戰(zhàn)爭,中國慘敗,正式宣稱“中學(xué)為體,西學(xué)為用”這一指導(dǎo)方針的破裂,中國半殖民地半封建的程度日益加深。中國人急需一口時(shí)代警鐘來自我警醒,而市民文學(xué)作品作為人民大眾的精神食糧,具備文化娛樂的必然需求,翻譯西洋類似文學(xué)的浪潮由此興起,其中以林紓所翻譯的小說最為流行。在好友魏瀚的請(qǐng)求和大力協(xié)助之下,與通曉外語的王壽昌合作,林紓翻譯潤色完成了小仲馬的《茶花女》一書,文中采用了后期梁啟超將譯者在翻譯外國文學(xué)作品時(shí),改變?cè)鞯闹黝}、結(jié)構(gòu)和人物,或者進(jìn)行任意刪改的文本翻譯命名為“豪杰譯”的翻譯方法。但是,林紓在翻譯過程中,為了最大程度與中國傳統(tǒng)文學(xué)遙相呼應(yīng),契合傳統(tǒng)文學(xué)審美,符合中國讀者的價(jià)值取向,并非完全采用了“豪杰譯”的翻譯方法,反之,他總是有意無意地將西洋文學(xué)中新鮮血液注入其翻譯作品中,如一些歐化的詞匯表達(dá),但總的來說,還是主要采用了歸化的翻譯策略,文本行文雖然以古文為主,但確實(shí)符合中國的傳統(tǒng)行文習(xí)慣,其中并無特別明顯的異域表達(dá)(劉軍軍,韓江洪,2012)。
三、目的論下的中國譯者
從佛經(jīng)翻譯到小說翻譯過程中,譯者在其中的作用毋庸置疑。依據(jù)漢斯·弗米爾所提出的“翻譯目的論”,可以將這些譯者自主選擇翻譯策略以及翻譯方法的原因歸結(jié)于“在分析原文的基礎(chǔ)之上,以譯文預(yù)期功能為目的”(諾德,2002)。綜上,不同歷史時(shí)期及時(shí)代背景決定了翻譯文本不同的交際目的,從而將譯者對(duì)文本的自我認(rèn)定發(fā)揮地淋漓盡致,同時(shí),這些不同的交際目的在不同譯者所體現(xiàn)出來的各異文化意識(shí)、人文品格以及文化和審美創(chuàng)造性的共同作用下,最終呈現(xiàn)出了絕對(duì)反映譯者自我身份的譯本。
佛經(jīng)翻譯時(shí)期,佛經(jīng)翻譯依次經(jīng)歷了自發(fā)再到政府部門組織大規(guī)模翻譯的過程。所以,從理論上來說,佛經(jīng)翻譯應(yīng)該最大限度滿足目標(biāo)語讀者的閱讀習(xí)慣,使用歸化的翻譯策略。但是,正如道安、玄奘等佛經(jīng)翻譯家在某種程度上所選擇的“案本而傳”,忠實(shí)于原文,實(shí)則是為了準(zhǔn)確傳達(dá)原始經(jīng)意。譯經(jīng)的目的是通過傳譯異質(zhì)文化背景中的宗教經(jīng)典,弘揚(yáng)佛教教義,使其宗教信仰在目的語文化中得到彰顯和光大,贏得信徒并進(jìn)而取得相應(yīng)的文化地位,達(dá)到經(jīng)教流傳的目的,譯者選取一定的翻譯策略其實(shí)就是為了實(shí)現(xiàn)傳經(jīng)的目的。
后期林紓翻譯西洋小說作品時(shí),恰逢中國處于日益加劇的半殖民地半封建社會(huì),中國文人志士與生俱來的文學(xué)優(yōu)越感,阻礙了中西方交流,中國急需找到一個(gè)突破口對(duì)此進(jìn)行警醒。無疑,對(duì)于市民階層來說,通俗小說的娛樂消遣作用在一定方面能夠適應(yīng)并且引導(dǎo)民眾的文化心理。而此時(shí)林紓通過翻譯《黑奴吁天錄》,就是旨在通過向民眾講述黑奴的悲慘命運(yùn),來警醒依舊沉睡在閉關(guān)鎖國,兩耳不聞窗外事的中國人,“以情動(dòng)人”,喚醒廣大人民群眾的危機(jī)意識(shí)。正是基于這樣救國救民的目的,身為譯者的林紓在保證將原文中心思想提煉的前提下,大量采用了“改譯”的翻譯技巧,刪減了原西洋小說中的大量景色描寫以及心理描寫,增譯了符合中國民眾的大量語言文字。將原著本土化并添加個(gè)人的“創(chuàng)作”,使得翻譯作品能夠最大程度得到目的語讀者的認(rèn)可,這不僅是時(shí)代的需求,同時(shí)也從另外一方面折射出了林紓個(gè)人獨(dú)有的意識(shí)形態(tài)影響。
四、結(jié)語
綜上,自翻譯存在之初,譯者并非處于絕對(duì)的“啞巴”地位,一定的社會(huì)歷史背景因素決定了翻譯的目的性,同時(shí)譯者自身的意識(shí)形態(tài),諸如譯者的思維、所處環(huán)境,所受教育以及其價(jià)值取向等,決定了譯者在翻譯過程中選取的各種不同文本材料,以及所采用的翻譯策略與技巧。翻譯存在的基本目的在于交際,所以,譯者的地位不容忽視。
參考文獻(xiàn)
[1] 賀愛軍.譯者主體性的社會(huì)話語分析[D].蘇州大學(xué),2012.
[2] 劉長慶.譯文的質(zhì)樸和文飾[J].北京科技大學(xué)學(xué)報(bào),2014(5):23-25.
[3] 劉軍軍,韓江洪.林紓真的是“翻譯家”[J].當(dāng)代外語研究,2012(5):67-69.
[4] 諾德.譯有所為:功能翻譯理論闡釋[M].外語教學(xué)與研究出版社,2005.
[5] 葉玲,唐述宗.從目的論角度解析嚴(yán)復(fù)和林紓的翻譯策略[J].西北農(nóng)林科技大學(xué)學(xué)報(bào),2008(3):33-37.
[6] 韋努蒂.譯者的隱形:翻譯史論[M].外語教學(xué)與研究出版社,2009.
[7] 文永超.佛經(jīng)翻譯中的文質(zhì)之爭與文質(zhì)之和[J].長江師范學(xué)院學(xué)報(bào),2011(4):45-48.
作者簡介
劉鵬霞(1993-),女,漢族,籍貫:甘肅定西,學(xué)歷:研究生,單位:西北師范大學(xué),研究方向:英語筆譯。
(作者單位:西北師范大學(xué))