江濱 馬卓
摘要:外宣翻譯作為傳遞中國聲音的跨文化交際活動,有著舉足輕重的地位。有關(guān)時政術(shù)語的外宣更是向世界傳播中國政治文化的有效途徑之一。當(dāng)下,“一帶一路”倡議正在全面穩(wěn)步實施,隨著大量“中國創(chuàng)造”產(chǎn)品走出國門,以“異化”策略為主導(dǎo),對中國國家倡議進(jìn)行翻譯有助于保留中國政治文化之“異”,突顯“一帶一路”國家倡議的主張與內(nèi)涵。
關(guān)鍵詞:一帶一路;時政術(shù)語;外宣英譯
一、引言
“一帶一路”是“絲綢之路經(jīng)濟帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”的簡稱。該倡議具有重大國際意義,在此背景下,對外宣傳和翻譯工作則顯得尤為重要。外宣翻譯的目的主要是使世界上政體不同的國家可以彼此增進(jìn)了解。隨著“一帶一路”倡議的不斷推進(jìn),中國外宣翻譯的主要任務(wù)便是用不同的語言(主要是英語),向具有不同政治體制以及意識形態(tài)的國家和民族宣傳“一帶一路”背景下中國獨具特色的國情風(fēng)貌、政治主張等,使國外受眾接納和認(rèn)可該倡議,并使各國從該項倡議中受益。當(dāng)下,中國的綜合國力日益強盛,中國需要在國際上贏得更多的話語權(quán),樹立和平、發(fā)展、負(fù)責(zé)任的國家形象,發(fā)中國政治文化之“異”聲。
二、中國“一帶一路”倡議有別于西方“馬歇爾計劃”
“一帶一路”是具有包容性和開放性的區(qū)域合作倡議,而非具有封閉性和排他性的地緣政治工具以及對外援助計劃。這是認(rèn)知與理解“一帶一路”倡議的根本。但西方的“馬歇爾計劃(The Marshall Plan)”卻是美國在二戰(zhàn)后的對外援助計劃。美國先對慘遭戰(zhàn)爭破壞的西歐各國給予經(jīng)濟援助,再以各種手段確保這些國家與其持有統(tǒng)一戰(zhàn)線,該計劃隱匿著霸權(quán)思維,而美國也是該計劃的最大受益者。因此,“一帶一路”倡議有別于西方的“馬歇爾計劃”。
在“一帶一路”倡議剛出臺之際,部分西方媒體將其譯為“Chinas Marshall Plan”,而中國官方英譯為“the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road(the Belt and Road)”。中方譯文采取了“異化”翻譯策略,即以中國文化為歸宿進(jìn)行英譯,保留了源語中的“絲綢”這一符號,突顯出中國語言特色和文化特色,讓目的語讀者可以從中感受到屬于中國的異域風(fēng)情,同時也會激發(fā)他們對于中國古老“絲綢之路”的興趣,而來到中國一探究竟。倡議發(fā)布之初,部分西方媒體的譯法明顯采取了“歸化”策略,即以目的語文化為歸宿進(jìn)行翻譯。西方人對“馬歇爾計劃”耳熟能詳,深諳其中蘊含的戰(zhàn)略意圖。我們承認(rèn)中國的“一帶一路”倡議與西方“馬歇爾計劃”在某些方面有著些許相似,但是,中國的“一帶一路”建設(shè)不僅存在于經(jīng)濟領(lǐng)域,還涉及教育、文化等諸多領(lǐng)域,其意在深化多邊合作機制,內(nèi)涵和外延都要大于“馬歇爾計劃”。若簡單地將其理解翻譯為“Chinas Marshall Plan”,容易令西方讀者存有錯誤印象,造成理解誤差,且該詞帶有貶義,不利于中國對外形象的構(gòu)建。
三、“異化”翻譯策略主導(dǎo)下中國聲音的外宣
美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)在其《譯者的隱身》中提出了歸化及異化策略。翻譯方式通常與話語權(quán)相關(guān)聯(lián),強大國家掌握著話語權(quán),所以部分弱勢國家在翻譯外宣文本時,常常采取歸化策略,以求宣傳理念得到大國讀者認(rèn)可。歸化翻譯策略下,譯者會處于隱形狀態(tài)。這樣,目的語文化價值則易替代外宣文本意在傳播的價值,原有的國家“異味”往往不復(fù)存在,從而無法良好宣傳本國發(fā)展理念。而異化策略則在翻譯中保留源語語言和文化的特色,使目的語受眾能夠真正了解另一個國家,感受到不同國家的獨特魅力。
為達(dá)到對外交流的雙向平衡,突顯中國在“一帶一路”倡議中的主張與內(nèi)涵,以“異化”翻譯策略為主導(dǎo),以“歸化”翻譯策略為輔助,用“中國英語”進(jìn)行外宣翻譯,以此保留“中國特色”,同時兼顧英語語言的習(xí)慣用法不失為傳播中國聲音的有效途徑。
例1:“三嚴(yán)三實”譯文:the Three Stricts and Three Earnests
“三嚴(yán)三實”是指習(xí)近平總書記對中國政府作風(fēng)建設(shè)提出的標(biāo)準(zhǔn),獨具中國政治特色?!叭龂?yán)”指“嚴(yán)以修身,嚴(yán)以用權(quán),嚴(yán)以律己”,“三實”指“謀事要實,創(chuàng)業(yè)要實,做人要實”。自習(xí)總書記在2014年全國兩會上首提“三嚴(yán)三實”以來,該詞就變成了兩會上的熱點話題,在“一帶一路”背景下,也為西方媒體所熟知。十分明顯,上述譯文采用了異化策略,直接以專有名詞的形式對該中國特色時政詞匯進(jìn)行翻譯?!叭龂?yán)”即為“Three Stricts”,“三實”即為“Three Earnests”,而沒有意譯為“the standards of Chinese governmentswork style”,完全保留了中國政治文化之“異”。在“三嚴(yán)三實”提出之初,通常還會在其后加上注釋來解釋說明,幫助西方讀者理解。當(dāng)下,隨著中國實力、國際影響力不斷提升,各項政策日益受國際社會熟知及接受,“三嚴(yán)三實”則直接譯為“the Three Stricts and Three Earnests”。
例2:“一帶一路”是一條合作共贏之路。
譯文:The Belt and Road cooperation features mutual benefit and win-win results.
“合作共贏”是我國近幾年在外交中一直倡導(dǎo)的理念,“共贏”也經(jīng)常和“互利”一同出現(xiàn),直譯英譯為“mutual benefit and win-win results”。隨著“雙贏”出現(xiàn)頻率越來越高,也存在部分外媒將其音譯為“shuangying”,可能是以此突出其作為中國倡導(dǎo)理念的重要地位。不過為了讓西方讀者更加明白其含義,還是會在詞后添加注釋。我們不妨大膽地預(yù)測,隨著中國地位以及話語權(quán)不斷提升,未來,“雙贏”一詞很可能會出現(xiàn)“shuangying”的音譯形式。