老盧
穿越小說和影視作品的主角們剛回到古代時,除了時空旅行的本身令人難以置信,他們還要面對古色古香的生活設(shè)施及命運分配的陌生家屬,這與自己平時的生活習(xí)慣和經(jīng)驗完全不兼容。
不過在文藝作品里,一旦主角接受了穿越的事實,他們就可以正常生活了,在歷史知識的加持下,他們還往往立刻成為人生贏家,甚至改變歷史走向。
可對穿越者來說,事情真的如此簡單嗎?
事實上,穿越后,大多數(shù)現(xiàn)代人都會因為語言不通而無法開始新生活。因為,即便在中國古代,漢語或漢文化也不是全國通行的。
與一般人的理解不同的是,在古代中國的版圖上,相當(dāng)面積的國土一直是漢族之外的其他民族生活的家園。在疆域遼闊的漢唐時期,實際上也沒有多少人會講漢語。
如果還要往前,到春秋戰(zhàn)國時期,那穿越者面對的語言環(huán)境就更險惡了。
在春秋時期的政治地緣生態(tài)下,我們熟悉的各個諸侯國,實際上分布在各地的軍事?lián)c,嵌在各類被征服和待征服的異族之間。在周人實行的“國野制”中,“國人”和“野人”不但等級不同,所使用的語言很可能也截然不同。
如果穿越到講“雅言”的國家,語言環(huán)境會不會更友善一些?答案還是否定的。
上古時期的華夏人所說的語言,其語音面貌和當(dāng)今的普通話有著天壤之別。春秋時期的上古漢語復(fù)輔音聲母豐富,缺乏辨義的聲調(diào)。直到西漢末年,揚雄編撰了中國歷史上第一部方言比較詞匯集《方言》,其中的所謂“通語”,也并非各地通用的語言,而是各地語言中普遍通用的詞匯。
要形成一個超越各地語言的通用語言系統(tǒng),還要等到“士族”盛行的魏晉南北朝時期。
對穿越者來說可喜可賀的是,士族通用語不但跨越地域,而且有教材——其語音被記錄在《切韻》一書中。《切韻》按韻母編排,按4聲分為193韻,折合成不帶聲調(diào)的韻母則是161個。這一音系的復(fù)雜程度遠(yuǎn)超今日任何一種漢語方言,不經(jīng)過系統(tǒng)的語言學(xué)和漢語音韻學(xué)學(xué)習(xí),很難掌握。
穿越者要穿越到哪一個年代,才能面對稍微友好一些的語言環(huán)境呢?
自晚唐五代以來,類似當(dāng)代聲母韻母拼合表的“韻圖”逐漸興起,這是一種識字輔助工具,用表格的形式反映當(dāng)時的語音結(jié)構(gòu)。有了這樣的工具,穿越回去的現(xiàn)代人至少有了現(xiàn)學(xué)現(xiàn)說的余地。
如果有人穿越回元、明兩代,成為上流人物,充斥在耳邊的多是類似昆曲、京劇中生角的念白語言,摻雜一些北京話中經(jīng)常出現(xiàn)的語音。如果穿越者對這樣的語音也感到焦頭爛額,那就最好舍遠(yuǎn)求近,穿越回北京官話逐漸占據(jù)優(yōu)勢的清代即可。