白素 畢明星
摘要:本文通過研究吳鈞燮先生的經(jīng)典《簡愛》漢譯本,發(fā)現(xiàn)在翻譯過程中由于受到男權(quán)意識形態(tài)的操縱,譯者在對詞匯的選用上出現(xiàn)了性別歧視。為了解構(gòu)翻譯中的話語性別歧視,譯者須消除男性偏見,尋求平等的對話空間。
關(guān)鍵詞:翻譯;性別歧視
夏洛蒂·勃朗特的經(jīng)典之作《簡愛》憑借塑造主體意識鮮明,敢于反抗的新型女性形象,征服了一代又一代讀者。評論家認(rèn)為這部小說在促進(jìn)女性解放方面具有深刻意義,但女性的解放又必須先是語言的解放,女性通過語言表達(dá)女性意識,建構(gòu)女性身份?!逗啇邸吩髡腔谟辛Χ鹊呐哉Z言表達(dá),塑造了一個(gè)女性意識鮮明的主人公。但在譯作中,由于受到翻譯權(quán)力話語的影響,簡愛的有些語言被譯出了性別歧視,削弱了原作中的女性主體形象。鑒于此,本文將從翻譯權(quán)力話語下的語言性別歧視探析由吳鈞燮先生翻譯的經(jīng)典《簡愛》漢譯本。
一、翻譯權(quán)力話語與性別歧視
翻譯界認(rèn)為翻譯是一種操控行為,是在一定程度上為某一目的對原文進(jìn)行的操控。在翻譯過程中,譯者對翻譯行為的衡量與把握很大程度上會有意識無意識的受當(dāng)時(shí)社會以及譯者個(gè)人權(quán)力話語的操控和制約。在??驴磥恚g過程中所隱含的權(quán)力主要是一種無形的控制力和支配力,如意識形態(tài)、文化傳統(tǒng)。這些無形的支配力會在譯者進(jìn)行文本翻譯時(shí),左右翻譯行為,使他們身在其中而并不覺察到這種影響力的存在?!霸捳Z”是“權(quán)力”的表現(xiàn)形式,所有權(quán)力都是通過“話語”來實(shí)現(xiàn)的。此外,話語也是掌握權(quán)力的關(guān)鍵,話語權(quán)確立主體的存在,表明存在的意義。因此,譯者在翻譯活動(dòng)過程中,會利用社會或個(gè)人的話語權(quán),對原文進(jìn)行操控。這也就解釋了為什么同一部女性作家的作品,由同一時(shí)代不同的男女性譯者翻譯成相同的目的語,譯文中會有性別表達(dá)方面的差異。一方面是因?yàn)槟信宰g者生理和心理的差異,更為重要的在于男性譯者因受到父權(quán)文化的操控,對女性進(jìn)行有意無意的壓制或貶低。因此,這就產(chǎn)生了翻譯權(quán)力話語下的語言性別歧視。
語言性別歧視這個(gè)術(shù)語是伴隨西方女性主義產(chǎn)生的,在英語語言中主要體現(xiàn)在構(gòu)詞,詞義和語義上。構(gòu)詞以男性為中心,如人類用mankind,雖然發(fā)言人主席也有女性,卻仍是以man為中心的statesman和chairman;詞義呈現(xiàn)男性詞語泛化現(xiàn)象,在篇章中,當(dāng)表示第三人稱男女雙性單數(shù)時(shí),用he表示;語義方面出現(xiàn)褒陽貶陰,許多詞匯對女性具有歧視,如未婚的單身男性用bachelor,這個(gè)詞沒有任何不快樂的聯(lián)想;未婚的單身女性是spinster,冷漠孤獨(dú)的老處女。同樣地,在漢語中,語言上的性別歧視也體現(xiàn)在造字構(gòu)詞,詞義以及語義這三個(gè)方面。本文重點(diǎn)研究的是翻譯過程中,受無形的父權(quán)文化操控,男性譯者吳鈞燮先生在翻譯《簡愛》時(shí),在翻譯中施展了個(gè)人的權(quán)力話語,在詞義層面體現(xiàn)了對女性的性別歧視。
二、從詞義解析《簡愛》中的語言性別歧視
《簡·愛》是一部具有強(qiáng)烈女性主義色彩的作品。但吳鈞燮先生的詞義翻譯中呈現(xiàn)的褒義貶譯、過度貶義翻譯、歧視性改譯這三方面弱化了簡愛的女性主體形象,出現(xiàn)了一定程度的語言性別歧視。在翻譯過程中,譯者應(yīng)該特別注意詞匯的語義,應(yīng)有意識的用恰當(dāng)?shù)拇朐~來掩蓋偏見,而不破壞原文意思。
1.語境上的褒義貶譯:一個(gè)詞語兼有褒貶義,但語境會限制該詞的語用功能,即根據(jù)語境,該詞意義是很明確的。從語言上的性別歧視來講,男性譯者在翻譯過程中,受男權(quán)文化操縱,會忽視語境的作用,將該詞直接翻譯為貶義意義。
原文:I was conscious that a moments mutiny had already rendered me liable to strange penalties,and,like any other rebel slave,I felt resolved,in my desperation,to go all lengths.
譯文:我明知道,一時(shí)的反叛早已使我難免要受到種種難以想象的懲罰,因此像所有造反的奴隸那樣,我在絕望中下決心索性一不做二不休。
原文中的關(guān)鍵詞mutiny,rebel有反叛,暴動(dòng)的含義,身兼褒貶義。根據(jù)語境,這里要表明簡愛的反抗精神,也就是向施壓的里德舅母一家進(jìn)行抵抗,凸顯其不屈不撓的精神。而譯者忽視了語境,在這里翻譯為“反叛”,反叛是個(gè)貶義詞,表示背叛背離,指背離自己原先的一方,投到敵對的一方。簡愛原本就不是和自己的舅母一家為一個(gè)陣營,所以談不上反叛。此處的反叛可翻譯為反抗,因?yàn)榉纯故窍蚴旱囊环竭M(jìn)行抵抗,對任何一方都沒有歧義而且能體現(xiàn)簡愛的抗?fàn)幮蜗蟆?/p>
2.過度貶義翻譯:詞語本身呈現(xiàn)出一定程度的貶義意義,但譯者在翻譯過程中,會無意識的受到社會文化環(huán)境的影響,將貶義程度進(jìn)一步加強(qiáng)。
原文:a heterogeneous thing,opposed to them in
temperament,in capacity,in propensities;a useless thing,incapable of serving their interest,or adding to their pleasure;a noxious thing,cherishing the germs of indignation at their treatment,of contempt of their judgment.
譯文:這人是個(gè)異物,無論在脾氣、能力或者愛好上都跟他們相反;是個(gè)毫無用處的家伙,既不能對他們有什么好處,也不能增加一點(diǎn)他們的樂趣;是個(gè)害人精,身上帶有不滿他們的對待,鄙視他們的見解的毒菌。
吳先生將heterogeneous和 noxious 分別翻譯為異物和害人精。異物指奇異的東西;害人精指害人的妖怪,比喻損害別人的人或事物。這種翻譯將簡愛妖魔化,貶斥簡愛為特殊怪異的害人精形象,加深了原文中貶義的意味。
3.歧視性改譯:語言的翻譯是一種等價(jià)翻譯,但在翻譯過程中,譯者往往會根據(jù)某一特定需要,對原文中的詞語進(jìn)行改譯。
原文:”fair as a lily,and not only the pride of his life,but the desire of his eyes”.
譯文:“美得像朵百合花,不但是我生活的驕傲,而且是我眼中的愛寵”。
原文中的desire原指“欲望,渴望”,表明羅切斯特先生認(rèn)為簡愛是自己心中的渴望。譯者將desire 改譯為“愛寵”,該詞語動(dòng)詞為“寵愛”。無論是愛寵還是寵愛,都是指上對下。戀愛中雙方是平等的,這是簡愛一直追求的精神狀態(tài),也是《簡愛》這本小說的內(nèi)在核心。
三、結(jié)語
翻譯是一門藝術(shù),譯者在翻譯過程中,為了避免受到無形的權(quán)利文化操縱,需要消除固有偏見,建構(gòu)和女性平等的對話空間,使女性在語言中顯現(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]李行健.現(xiàn)代漢語規(guī)范詞典[M].外語教學(xué)與研究出版社:語文出版社,2004.
[2]吳鈞燮譯.夏洛蒂·勃朗特.簡·愛[M].北京:人民文學(xué)出版社,1994.