紀(jì)倩倩
摘要:This/That和“這”/“那”是英語與漢語中的近指與遠(yuǎn)指詞。文章以《紅樓夢》及Hawkes的英譯本為語料,從其使用頻率、時(shí)間距離及心理距離對This/That及“這”/“那”的使用進(jìn)行分析,探究兩者之間的差異,對英漢指示詞的對譯有所幫助。研究發(fā)現(xiàn):1)漢語中,遠(yuǎn)指示詞在使用頻率上要明顯高于近指示詞,英語中恰恰相反;2)英漢指示詞并不是完全對譯的,時(shí)間、空間距離等都會(huì)對我們的翻譯產(chǎn)生影響;3)翻譯時(shí),應(yīng)充分考慮中西方所存在的文化、說話人心理感受等各方面,才能更好的實(shí)現(xiàn)交際。
關(guān)鍵詞:This/That;這/那;使用頻率;時(shí)間及心理距離
指示,是人類語言中廣泛存在的一種語言現(xiàn)象。指示詞,是表示指示概念,可用來代替已提及的事物的詞。這/那與this/that作為英、種語言中使用頻繁的指示詞,是很具代表性的。那么,翻譯時(shí),“這”是否就可以簡單的翻譯成“this”,“那”就翻譯成“that”呢?其實(shí),由于不同國家在歷史背景、思維方式等方面的不同,使用的指示語也有差異。即便是指代同一個(gè)對象,對“this/that”與“這/那”的選擇也不是完全互譯的?;诖?,譯者該如何處理英漢指示詞的互譯問題呢?
帶著這一疑問,本文將以《紅樓夢》及其英譯本(David Hawkes[1])為語料,從使用頻率、時(shí)間及心理距離三個(gè)角度,對比分析“this/that”和“這/那”在英漢語言中的對應(yīng)關(guān)系。
一、指示詞的定義及功能
指示詞作為使用甚廣的一類詞語,一直是學(xué)者們研究的重要內(nèi)容,不同的學(xué)者對其定義及功能都進(jìn)行了一定的闡釋。
(一)指示詞的定義
英語中的指示一詞—Deixis,意為“指點(diǎn)”或“標(biāo)示”。姜望琪[2](2000:11)將其解釋為:語法的功能和詞庫一樣,都是將語言與其出現(xiàn)的時(shí)間和地點(diǎn)及所指的人和物所處的上下文聯(lián)系在一起?!杜=蚝喢髡Z言學(xué)詞典》將指示詞定義為:確定句子中某些元素與特定說話者和接收者以及具體的談話時(shí)間和地點(diǎn)的關(guān)系的一種方式。
(二)指示詞的功能
指示詞作為日常交際中不可或缺的一類詞語,具備多種不同類型的功能,本文主要從指示詞的三大功能—指示、稱代以及語用功能方面進(jìn)行探討。
指示詞的基本功能就是指示。漢語中,指示詞可在句中修飾名詞或修飾名詞詞組,這就體現(xiàn)了指示詞的指示功能。如:“那張桌子”。而英語中,指示功能主要表現(xiàn)在其作定語修飾名詞上。如:“She doesnt like that boy”。
英漢指示詞的稱代功能是相似的,都是代替上文所提到的人或物,但其充當(dāng)?shù)木渥映煞质怯胁顒e的,如在“我要找的是這個(gè)”與“That is Tom”中,第一個(gè)句子中的“這”充當(dāng)句子賓語,而在英語句子里,“That”充當(dāng)句子的主語。
有一部分指示詞,它們的意義靠語境表達(dá),隨語境的改變而改變。這種依賴于語境而產(chǎn)生作用的指示詞就展現(xiàn)了其語用功能。如:“我不喜歡他那種人?!迸c“She doesnt like that kind of people.”都需要依賴于語境表達(dá)說話人的情感。
二、“這”/“那”與“This”/“That”對比分析
為了對“這”/“那”與“This/That”進(jìn)行較為全面的對比分析,本文選用《紅樓夢》及其英譯本(David Hawkes 譯)為語料,運(yùn)用對比分析等方法,對漢英指示詞在使用方面的異同點(diǎn)進(jìn)行探究。
(一)使用頻率
將《紅樓夢》里第十一回到第十二回中“這/那”的出現(xiàn)頻率以及在David Hawkes譯本中“This/That”的出現(xiàn)頻率進(jìn)行統(tǒng)計(jì),結(jié)果發(fā)現(xiàn),漢語中,遠(yuǎn)指示詞—“那”的使用頻率要明顯低于近指詞—“這”。在《紅樓夢》的第十一回到第十二回中,作者使用近指詞“這”的次數(shù)高達(dá)102次,而“那”的使用次數(shù)只有56次。“這”的使用次數(shù)將近是“那”的兩倍。即漢語中,與遠(yuǎn)指詞相比,人們更偏向于使用近指詞。而在英語中,與近指詞“this”相比,人們使用遠(yuǎn)指詞“that”更為頻繁。在本文所選分析篇幅里,“that”出現(xiàn)次數(shù)多達(dá)110次,而“this”只有36次。
(二)時(shí)間距離
指示詞同樣也可以反映出時(shí)間距離的遠(yuǎn)近,Halliday和Hasan[3](1976)說:我們在指稱過去時(shí)間時(shí),通常會(huì)選用“that”,用“this”表示現(xiàn)在或?qū)淼臅r(shí)間。后來,錢瑗[4](1983)也指出不同的時(shí)間應(yīng)選用不同的指示詞。在《紅樓夢》中,我們也可以找到大量反映時(shí)間距離的指示詞,如:
例3:這個(gè)癥候遇著這樣節(jié)氣,不添病就有指望了。
譯:At this time of year,its a hopeful sign if an illness like hers doesnt get any worse.
在這里,“這樣節(jié)氣”里面的“這”是指現(xiàn)在所處的節(jié)氣,因此其對應(yīng)的譯文也翻譯成了“this”。而在時(shí)間距離這一方面,存在不對譯現(xiàn)象,如:
例4:你在哪里來著?忽然來了,唬了我一跳!
譯:Where have you been all this time?You gave me quite a start,coming up suddenly like that!
原文中并沒有表示時(shí)間的指示詞,但在譯文中,作者加入了“all this time”指代過去不久的一段時(shí)間。使得讀者對事件發(fā)生的時(shí)間有了一個(gè)更加清楚的認(rèn)識(shí)。
(三)心理距離
呂叔湘[5](1985:188)指出:近指和遠(yuǎn)指最原始的區(qū)別是指在實(shí)際空間距離上的,隨著語言的不斷發(fā)展,其越來越多的用來指說話者的心理距離。我們在談?wù)撓嗤娜嘶蚴聲r(shí),隨著自身觀點(diǎn)的改變或心理上的變化而選用不同的遠(yuǎn)近指示詞。通常來說,“這/this”表示心理距離上的近,而“那/that”表示心理距離上的遠(yuǎn)。例如:
例5:這道士倒有意思,我何不照一照試試?
譯:This is intriguing!Let me try looking into it.
這里,原文中的“這”譯者將其譯為“this”,表示了內(nèi)心的喜愛之情,是一種心理上的近指,可以直接對譯,但在下例中,簡單的對譯是不可取的。
例6:起這樣念頭,叫他不得好死。
譯:Hell come to no good end,getting ideas like that!
此句中,原文表達(dá)了一種厭惡之情,因此,雖然在原文中作者用了指示詞“這”,但譯者用“that”表達(dá)心理上的厭惡,是一種遠(yuǎn)指。
三、翻譯時(shí)應(yīng)注意的問題
既然英漢兩種語言中,“這/那”與“this/that”并不是完全互譯的,我們在翻譯過程中應(yīng)注意哪些問題呢?
(一)中西方存在的文化差異
在中國,人們強(qiáng)調(diào)整體思維,喜歡將一切人或事物相結(jié)合,看作一個(gè)整體,強(qiáng)調(diào)“天人合一”。而在西方,人們更注重“物我二分”。因而我們在翻譯指示詞時(shí)要注意到兩者在此方面的不同。例如,在考慮到心理距離的時(shí)候,若說話者和聽話者雙方都對正在討論的話題表現(xiàn)極大的興趣,那么二者無論是誰提及與話題相關(guān)的人或事,另一方便會(huì)默認(rèn)其所談?wù)摰氖虑榕c自己關(guān)系密切,這就導(dǎo)致了心理距離的近,反映在指示詞上即選用近指詞“這”,而英語使用者喜歡用“that”指代對方或者自己所說的話。
(二)語言使用者的心理感受
在實(shí)際語言運(yùn)用中,說話者所要表達(dá)的情感色彩往往比他實(shí)際說出口的話更為重要,而基于委婉的原則,漢語說話者通常會(huì)為了進(jìn)行成功交際,通過潛意識(shí)對自己對所談?wù)摰娜嘶蚴挛锼钟械膽B(tài)度進(jìn)行婉轉(zhuǎn)表達(dá),而指示詞作為能表達(dá)說話者心理的詞,通常在這種情況下被使用。說話者在運(yùn)用指示代詞時(shí),用近指詞“這”表達(dá)心理距離上近,或者“遠(yuǎn)”,而英語使用者喜歡用“that”表達(dá)對某一人或某一事物的厭惡之情。正如我們在例6中所提到的一樣,因而在翻譯的過程中需要慎重考慮指示詞的選擇,進(jìn)而表達(dá)說話者不同的情感色彩。
四、結(jié)語
本文以《紅樓夢》為語料,從使用頻率、時(shí)間、空間及心理距離四個(gè)方面對英漢近、遠(yuǎn)指詞進(jìn)行了考察。不難發(fā)現(xiàn),英漢指示詞并不是完全對譯的。漢語指示詞“這/那”多與說話者要表達(dá)的情感或態(tài)度—即心理距離相關(guān),而英語指示詞“this/that”通常表示說話人與其所指示的人或事物的空間距離。因此,在對指示詞進(jìn)行翻譯時(shí),要充分考慮到中西方所存在的各方面差異,選擇適當(dāng)?shù)闹甘菊Z傳達(dá)我們所要表達(dá)的涵義,實(shí)現(xiàn)成功交際。
參考文獻(xiàn):
[1]]Cao Xueqin,GaoE.The Story of the Stone[M].Trans.David Hawkes.London:Penguin Books Ltd,1973.
[2]姜望琪.語用學(xué)理論與應(yīng)用[M].北京:北京大學(xué)出版社,2000:11-31.
[3]Halliday,M.A.K&Hasan;,R.Cohesion in English[M].New York:Holt,Rinehart&Winston;,1976.
[4]Qian Yuan.Comparison of Some Cohesive Devices in English and Chinese[J].Foreign Languages,1983(01):21-28..
[5]呂叔湘,江藍(lán)生.近代漢語指代詞[M].上海:學(xué)林出版社,1985:1-92.