闕紅玲 劉婭
摘要:《黃帝內(nèi)經(jīng)》是中醫(yī)四大經(jīng)典著作之一,目前已有多個(gè)英譯版本。本文試圖從《黃帝內(nèi)經(jīng)》的英譯看中醫(yī)文化內(nèi)涵的傳播,旨在為《黃帝內(nèi)經(jīng)》以及其他中醫(yī)典籍的對(duì)外傳播提供一些借鑒。
關(guān)鍵詞:《黃帝內(nèi)經(jīng)》;中醫(yī)文化
一、中醫(yī)文化內(nèi)涵的英譯
何謂為中醫(yī)文化?中醫(yī)是我國(guó)傳統(tǒng)民族文化發(fā)展進(jìn)程中遺留的瑰寶,是一種相對(duì)特別的文化產(chǎn)物。從廣義上而言,中醫(yī)文化指的是其本身便是一種文化;而從狹義上看來(lái),中醫(yī)文化指的是其蘊(yùn)含的文化意義和人文價(jià)值,中醫(yī)理論體系背后的文化背景等。狹義的中醫(yī)文化只涵蓋中醫(yī)學(xué)理論中對(duì)于人體生命體征及隱疾患痛的相關(guān)理論演變的規(guī)律和人文背景,而不包括具體病患的防治手段和方法。
中華民族傳統(tǒng)文化博大精深,其中,要論其獨(dú)特性當(dāng)屬中醫(yī)文化,中醫(yī)文化是我國(guó)傳統(tǒng)文化的瑰寶,其孕育于這片傳統(tǒng)文化的土地,吸取了所有傳統(tǒng)文化的精髓,更是擔(dān)得起我國(guó)傳統(tǒng)文化“活標(biāo)本”這一稱號(hào)。在中醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)體系中最為核心的當(dāng)屬中醫(yī)這一基本概念,只有完全解除中醫(yī)漢譯英的障礙,才能夠?qū)⒅嗅t(yī)翻譯做到極致,將中醫(yī)文化發(fā)揚(yáng)光大。
中醫(yī)文化和西醫(yī)文化是完完全全天差地別的兩種醫(yī)學(xué)體系,其不僅擁有各自的語(yǔ)言還具備各自顯著的文化特點(diǎn)。就理論體系而言,中醫(yī)和西醫(yī)便大有差異:分子學(xué)和系統(tǒng)論是西醫(yī)文化的兩大理論基石;而中醫(yī)的理論基礎(chǔ)為陰陽(yáng)五行學(xué)說(shuō),視整體與陰陽(yáng)兩極平衡為核心要點(diǎn);其認(rèn)為人體是一個(gè)有機(jī)整體,以臟腑脈絡(luò)為核心向外發(fā)散,各個(gè)組織節(jié)點(diǎn)交相呼應(yīng),彼此影響;除此之外其還認(rèn)為人與自然是一對(duì)對(duì)立統(tǒng)一的整體,二者之間具有密切聯(lián)系。中文文化人文學(xué)科特點(diǎn)顯著,具體表現(xiàn)為:①中醫(yī)文獻(xiàn)著作通常以醫(yī)者的感悟和心得為基準(zhǔn)作定性分析,而不是定量分析。②中醫(yī)文化中術(shù)語(yǔ)的應(yīng)用更加強(qiáng)調(diào)實(shí)用性而非專業(yè)性,其反映的內(nèi)涵較為深刻,延展性也較強(qiáng),從闡述患者癥狀開始到對(duì)于療效的闡釋其修飾性部分較多,例如“邪氣”這一稱呼是中醫(yī)用于表達(dá)患病根源的,而所謂“正氣”指的是人體生命體征和抵抗力。
這就意味著翻譯的難易程度是相當(dāng)之高的,中醫(yī)英譯的文化障礙絕不是一兩日便能夠解除的,要想切實(shí)準(zhǔn)確翻譯好中醫(yī)相關(guān)詞匯和理論,就必須在強(qiáng)大的語(yǔ)言和文化障礙中嚴(yán)格按照一定的方法負(fù)重前行。
二、中醫(yī)文化在《黃帝內(nèi)經(jīng)》的英譯中的體現(xiàn)
《黃帝內(nèi)經(jīng)》又稱為《內(nèi)經(jīng)》,成書于戰(zhàn)國(guó)-秦漢時(shí)期,其作為現(xiàn)存最早的一批醫(yī)書典籍,對(duì)我國(guó)古代的醫(yī)學(xué)成就具有十分完整的表述,是我國(guó)醫(yī)學(xué)發(fā)展史上的傳統(tǒng)四大經(jīng)典典籍之一。其內(nèi)容可劃分為《素問(wèn)》、《靈柩》兩大部分,每部分可劃分為81個(gè)篇章,統(tǒng)共162篇章。每一篇章的基本記述方法均是由黃帝與其岐伯、雷公、少俞、鬼俞等臣子相互問(wèn)答的形式來(lái)記錄和闡釋相關(guān)醫(yī)學(xué)理論和具體診治手法。
1925年至2005年間僅《內(nèi)經(jīng)》的英譯本就多達(dá)11個(gè)版本,其中全譯本和編譯本各有四部,節(jié)譯本有三部。在這11個(gè)不同版本的英譯書中,以美國(guó)醫(yī)史學(xué)家Liza Veith和李照國(guó)教授的英譯本最為寓意深遠(yuǎn)。在《內(nèi)經(jīng)》英譯的發(fā)展過(guò)程中,主要的翻譯目的是向西方人整體講述《內(nèi)經(jīng)》的框架和理論,將其記錄的醫(yī)學(xué)知識(shí)發(fā)揚(yáng)光大,將《內(nèi)經(jīng)》經(jīng)典的價(jià)值三階段再現(xiàn);就翻譯方式而言,先后出現(xiàn)過(guò)片段和節(jié)選以及真正學(xué)術(shù)性的闡釋;而在翻譯方法上看來(lái),從最初秉承著對(duì)中醫(yī)學(xué)理論的“歸化”、“異化”發(fā)展為對(duì)原著書籍的記錄形式、寫作手法真實(shí)再現(xiàn);就連譯者也從最初單一的西方醫(yī)學(xué)教授等發(fā)展為各個(gè)領(lǐng)域?qū)W者跨科合作。
《內(nèi)經(jīng)》這一佳作“其所惠釋科目之廣,可謂海泛;其所幽明醫(yī)理之奧,可謂嵐瑞;其所恩澤古今之遠(yuǎn),可謂罕世。”《內(nèi)經(jīng)》中常有提及的陰陽(yáng)五行、精氣等均是我國(guó)古代時(shí)期特殊時(shí)代特有的文化現(xiàn)象,這些理論在我國(guó)傳統(tǒng)文化中根深蒂固,由于中西方傳統(tǒng)文化的差異性特征顯著,在中醫(yī)西化的英譯過(guò)程中難免出現(xiàn)由于二者文化空缺和詞匯空白所帶來(lái)的轉(zhuǎn)換和對(duì)應(yīng)困難問(wèn)題的出現(xiàn),文化映射沖突現(xiàn)象時(shí)有發(fā)生。由此可見,中醫(yī)西化的困難程度是十分之大的,要想充分表達(dá)中醫(yī)理論中的負(fù)載詞匯,不僅要做到基本的詞義準(zhǔn)確翻譯,更要求其背后文化含義的映射和輸出也得達(dá)標(biāo)。當(dāng)前,國(guó)內(nèi)外《內(nèi)經(jīng)》英語(yǔ)本的翻譯質(zhì)量褒貶不一、參差不齊,翻譯水平有待加強(qiáng)。具體翻譯問(wèn)題表現(xiàn)為:第一,古醫(yī)文自身行文特點(diǎn)突出,加之龐大復(fù)雜的中醫(yī)理論知識(shí),文章更加晦澀難以理解和翻譯;第二,相關(guān)參譯人員不具備一定程度的專業(yè)中醫(yī)理論知識(shí),語(yǔ)言功底和轉(zhuǎn)換能力較弱,錯(cuò)譯等現(xiàn)象時(shí)有發(fā)生,拉低了譯文的翻譯水準(zhǔn)。
三、結(jié)語(yǔ)
中醫(yī)作為一項(xiàng)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué),其建立基礎(chǔ)是依據(jù)我國(guó)傳統(tǒng)的哲學(xué)理論逐漸發(fā)展而來(lái)的?,F(xiàn)代醫(yī)學(xué)與其最大的不同便是現(xiàn)代醫(yī)學(xué)較中醫(yī)學(xué)而言缺乏了豐富的人文理念和內(nèi)涵。當(dāng)然,中醫(yī)西化的未來(lái)是值得期待的,中醫(yī)英譯也逐漸在向以符合原文為前提條件,以多樣化參譯方法為基準(zhǔn)的方向靠攏,中醫(yī)典籍終將在中醫(yī)英譯的不斷發(fā)展和進(jìn)步中更好的向世界傳達(dá)自身的理念與內(nèi)涵所在,真帶領(lǐng)我國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)走向世界。
參考文獻(xiàn):
[1]Nigel Wiseman.英漢·漢英中醫(yī)詞典[M].長(zhǎng)沙:湖南科學(xué)技術(shù)出版社,1996.
[2]李照國(guó).中醫(yī)英語(yǔ)[M].上海:上??茖W(xué)技術(shù)出版社,2002.
[3]蘭鳳利.中醫(yī)藥古籍善本書目譯余談[J].上??萍挤g,2003.
[4]張璇,施蘊(yùn).中文化與中醫(yī)英譯研究[J].山西中醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),2008.
[5]張晶晶,戴琪.從接受理論淺談中醫(yī)翻譯中的文化表達(dá)[J].中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合雜志,2005.