摘 要:翻譯這一活動(dòng)在很早以前便在中國開始了,在翻譯活動(dòng)中出現(xiàn)了許多別具看法的翻譯方式與策略,這些翻譯方式和策略也對其后的翻譯實(shí)踐產(chǎn)生了重要的影響。在佛經(jīng)翻譯的歷史當(dāng)中,文質(zhì)之爭成為翻譯活動(dòng)中的主要討論點(diǎn),本文試圖從文質(zhì)的角度去探討翻譯當(dāng)中出現(xiàn)的問題,探討文質(zhì)的關(guān)系究竟是“你死我亡,相互對立”,還是“協(xié)調(diào)發(fā)展,相互統(tǒng)一”。
關(guān)鍵詞:文;質(zhì);協(xié)調(diào)發(fā)展
翻譯活動(dòng)在中國的歷史當(dāng)中產(chǎn)生的很早,在翻譯活動(dòng)中出現(xiàn)的翻譯方式與策略也有許多。這些翻譯策略對于翻譯實(shí)踐產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。在本文中我將試圖討論一下在佛經(jīng)翻譯的歷史當(dāng)中出現(xiàn)的重要的探討話題,即“文”與“質(zhì)”的關(guān)系。希望對于今后的翻譯實(shí)踐能夠產(chǎn)生一定的幫助作用。
一、佛經(jīng)翻譯中文質(zhì)的起源與發(fā)展
佛經(jīng)翻譯開始于東漢末年,并且結(jié)束于北宋時(shí)期,即公元1111年。文質(zhì)這一對立的議論觀點(diǎn)在公元224年被提出,并引起了廣大譯者的討論。
孔子將文質(zhì)并舉,其目的是用來論述人的品格,《論語》中說道“質(zhì)勝文則野,文勝質(zhì)則史。文質(zhì)彬彬,然后君子?!币馑季褪钦f外表看起來儒雅,而內(nèi)在涵養(yǎng)很高,具有道德修養(yǎng)。內(nèi)外協(xié)調(diào)好才成稱之為君子。
首先說一下文質(zhì)的起源,公元224年,竺將炎和維祗難一同翻譯了《曇缽偈經(jīng)》,也就是我們所說的《句法經(jīng)》,竺將炎和維祗難是質(zhì)派的代表人物,質(zhì)的出現(xiàn)實(shí)際上是晚于文的,質(zhì)最早指的是抵押物,也就是說其代表本質(zhì)的意思,后來拓展為質(zhì)樸的意味。竺將炎和維祗難的作品遭到了支謙的否定,并將《句法經(jīng)》進(jìn)行了校正,完成了《句法經(jīng)序》。支謙是文派的代表,支謙批評竺“用詞不雅”。文最早出現(xiàn)在先秦時(shí)期,文最開始指的是陶器燒制過程中偶然留下來的天然紋路,后來為裝飾用的花紋。這是關(guān)于竺,維和支謙的一場關(guān)于文質(zhì)的論戰(zhàn)。
這場論戰(zhàn)的結(jié)果是確定無疑的,那就是質(zhì)派在理論上獲得了最終的勝利,這是因?yàn)樗麄円昧死献雍涂鬃拥恼撌鰹槔碚撘罁?jù),而文派雖然在理論上輸了,但是在實(shí)踐上卻是勝利的一方,因?yàn)槲呐勺詈蟪蓵?,廣泛流傳。
除了竺,維和支謙在文質(zhì)上的對立觀點(diǎn)以外,還有一些重要的翻譯人物表明了自己的對于文質(zhì)的觀點(diǎn)。東漢三國時(shí)期,人們對于安世高的觀點(diǎn)表明為“意理明晰,文字允正,辯而不華,質(zhì)而不野”,因此安世高屬于質(zhì)派。與安世高同為質(zhì)派的還有支婁迦讖,人們對于支婁迦讖的觀點(diǎn)表明“貴商實(shí)中,不存文飾”,多數(shù)都為“辭質(zhì)多胡音”。只不過后來支謙認(rèn)為質(zhì)派過分求實(shí)導(dǎo)致語言晦澀難懂,便把“辭質(zhì)多胡音”改為了“漢語直譯”。
二、文質(zhì)之間的協(xié)調(diào)發(fā)展,相互統(tǒng)一
最早提出文質(zhì)統(tǒng)一的是孔子,他強(qiáng)調(diào)“質(zhì)勝文則野,文勝質(zhì)則史。文質(zhì)彬彬,然后君子?!奔赐獗砣逖排c內(nèi)在高尚道德相統(tǒng)一的思想。后來到了漢代時(shí)期,劉向還有揚(yáng)雄推崇孔子的思想。劉向在《修文》中提到“文質(zhì)修者,謂之君子,有質(zhì)而無文,謂之易野?!睋P(yáng)雄也對孔子的觀點(diǎn)進(jìn)行了繼承與發(fā)展,在《修身》中提出“實(shí)無華則野,華無實(shí)則賈,華實(shí)副則禮。”意思是說“禮”作為君子的重要規(guī)范,基本要求為“華實(shí)副”,也就意味著文質(zhì)相統(tǒng)一的思想。但是與孔子不同之處在與,揚(yáng)雄脫離了人倫教化的儒學(xué)色彩,轉(zhuǎn)向了自然的角度。劉勰對于孔子和揚(yáng)雄的總結(jié)提出了“天地人”為核心的“三才”觀。劉勰提出“使文不滅質(zhì),博不溺心,正采耀乎朱藍(lán),間色屏于紅紫,乃可謂雕琢其章,彬彬君子”,意思就是說文章要得體,必須突出文,還有質(zhì)的本來性質(zhì),既不能文滅質(zhì),又不能質(zhì)滅文。因此這是一種辯證的思維方式,同時(shí)是唯物主義的。是相當(dāng)積極進(jìn)步的。因此劉勰的“文不滅質(zhì)”就是說文和質(zhì)都要恪守自己的規(guī)范,彼此不能夠相互抵消,而是相互依存,相互統(tǒng)一的關(guān)系。為了強(qiáng)化自己的文質(zhì)統(tǒng)一的觀點(diǎn),劉勰提出了“情采”,“體性”,“風(fēng)骨”,“隱秀”,劉勰認(rèn)為這些范疇與文質(zhì)統(tǒng)一具有具有一樣的內(nèi)在邏輯。它們是對文質(zhì)關(guān)系的進(jìn)一步解釋與強(qiáng)化。到現(xiàn)如今的21世紀(jì),“文質(zhì)兼美”成為了學(xué)生教材選材的重要關(guān)注點(diǎn)。主要增強(qiáng)了人文性的選材,這樣的選材能夠能好地培養(yǎng)學(xué)生們的世界觀,人生觀,價(jià)值觀。
從孔子到劉勰,都從文質(zhì)相統(tǒng)一的角度來進(jìn)行了自己的看法,但是劉勰能夠以文質(zhì)相統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)來評價(jià)文學(xué)的發(fā)展情況,是對時(shí)代的深刻的憂思。21世紀(jì)的文質(zhì)兼美的教材選材標(biāo)準(zhǔn)也進(jìn)一步的體現(xiàn)了“文質(zhì)協(xié)調(diào)發(fā)展,相互統(tǒng)一”的觀點(diǎn)。
三、總結(jié)
文派與質(zhì)派是在佛經(jīng)翻譯中的主要探討點(diǎn),又最開始的政治人倫范疇發(fā)展到了美學(xué)范疇。它不僅僅是簡單的文質(zhì)之間的關(guān)系的發(fā)展,而且是中華民族對于藝術(shù)的領(lǐng)悟和深刻見解??偟膩碚f,文質(zhì)關(guān)系是唯物主義的,理性的積極的辯證統(tǒng)一。 希望此篇論文可以由此對以后翻譯實(shí)踐起到一定的啟迪作用。
參考文獻(xiàn):
[1]仇成楷.從佛經(jīng)翻譯的“文”“質(zhì)”討論看中國傳統(tǒng)翻譯話語[D].外交學(xué)院,2016.
[2]高慶華.文化視野下古代佛經(jīng)翻譯中的文質(zhì)之爭辨析[J].西南科技大學(xué)學(xué)報(bào),2011.
[3]郝麗運(yùn).佛經(jīng)翻譯與《圣經(jīng)》翻譯中的文質(zhì)之爭[J].語文學(xué)刊,2014.
[4]張春柏,陳舒.從“文質(zhì)之爭”看佛經(jīng)翻譯的傳統(tǒng)[C].國外外語教學(xué).2006.
[5]趙巍,石春讓.“文質(zhì)”的現(xiàn)代轉(zhuǎn)化問題——兼論傳統(tǒng)譯論的價(jià)值和現(xiàn)代闡釋[C].山東大學(xué)威海,2009.
作者簡介:楊旭(1994—),女,滿族,吉林省吉林市人,研究生在讀,外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)專業(yè)。