高陽
摘 要: 法國釋意學(xué)派口譯理論,源于對口譯和國際會議翻譯的研究,關(guān)注的是口譯的意義傳遞。該理論認為口譯過程應(yīng)該以表意為主,不拘泥于句子本身的形式。因此,應(yīng)充分理解源語、兩種語言迅速轉(zhuǎn)換、輸出目的語。本文結(jié)合釋義理論通過對紀錄片的口譯過程,研究了如何將二者有機結(jié)合。希望對廣大紀錄片口譯學(xué)習(xí)者有所啟發(fā),為相關(guān)領(lǐng)域研究人員提供些許參考。
關(guān)鍵詞: 電子商務(wù);釋意理論;紀錄片;價格戰(zhàn)
一.釋義理論
1. 釋意理論概述
釋意學(xué)派于上個世紀60年代末期在法國誕生。該學(xué)派對探討口譯和非文學(xué)文本筆譯原理與教學(xué)產(chǎn)生了很大的影響。1968年,法國著名口譯專家達尼卡·塞萊絲科維奇發(fā)表《國際會議議員——會話與交際問題》一文(L' interpretet dans les conferences internationals. Pairs: Minard Letters Modernes,1968),被認為是釋意理論的奠基之作。 此后十幾年,塞萊絲科維奇教授及釋意學(xué)派的其他研究人員逐步總結(jié)和提煉出一套較完整的口譯理論,既釋意理論(龔龍生,2008:1)。
2. 釋意理論的主要觀點
釋意理論認為,口譯是一種交際活動,需要語言以及語言外知識的參與。該過程是動態(tài)的,包含源語的理解到目的語的表達。釋意理論沒有機械地將翻譯作為一門語言進行研究,而是從實踐的角度,考慮到多方面因素,比如文化,語言等,來研究如何對語言的內(nèi)容進行轉(zhuǎn)化和傳達。因此,翻譯過程實際上是譯者結(jié)合自身的知識儲備以及對源語的認知和理解將其轉(zhuǎn)換成目的語的過程。譯者追求的不是語言單位的對等,而是原文意思或效果的等值(Susan&Andre;,1997:132)。翻譯有詞匯的對等,但只有做到意義對等,才能使譯文成為話語語篇,所以釋意翻譯就是意義對等翻譯。
釋意派理論認為翻譯的程序是理解、脫離語言外殼和表達三個階段。在整個過程中,對源語有清楚的理解是基礎(chǔ),在全面理解的基礎(chǔ)上,不受語言本身的束縛,記住中心思想,之后用目的語將自己理解了的內(nèi)容清晰地表達出來。這就是釋意理論的主要觀點。
二. 紀錄片口譯材料特點
該實踐材料源語為漢語。譯者選取了中央電視臺大型紀錄片《商戰(zhàn)之電商風(fēng)云》中的兩集作為模擬交傳實踐材料。本次口譯材料選擇的題材是紀錄片形式的商務(wù)題材。 紀錄片的敘事性是它的一個重要藝術(shù)特征,重點要處理好紀錄片的敘述者與接收者,時間與空間,故事與情結(jié),視點與結(jié)構(gòu)等敘事因素。紀錄片的解說詞與畫面是同步的,因此,隨著畫面的跳轉(zhuǎn)解說詞也會隨之發(fā)生變化。因此口譯過程中,譯者必須按照畫面播放的次序,對解說詞進行準確流暢迅速地傳達。
三. 案例分析
1. 句子成分的增補
為了使語句通順,符合目的語的表達方式,有時我們需要在譯文中添加原文沒有但卻隱含其意的詞或短語,必要時也可能是一句話。但是這種增加是為了更好地傳達原文的語義,而不是無中生有。結(jié)合釋意理論,在翻譯過程中,要遵循一個重要原則,即語義對等。
例1.南京的冬天不常下雪,比這更不尋常的是寒冬臘月空調(diào)生產(chǎn)商已干得熱火朝天,這就是蘇寧的戰(zhàn)術(shù)-反季節(jié)訂貨。冬天時我們投入了資金,旺季時自然對我們的貨源包括對價格的支持。
譯文:It seldom snows in Nanjing, but it is unusual that the air conditioning work in full swing in the severe winter. Thus Suning adopted the tactics, that is, place off-seasonal orders. We invest money in winter, and during the boom season, manufacturers provide us with sufficient supply and the good price.
分析:在這句話中,前半句主語清晰,是“我們”。而原文的后半句沒有主語,如果照原句直譯,容易使聽眾費解。我們從上下文能夠判斷出來,它的主語是“制造商”,因此在翻譯的時候,譯者加上了省略的主語manufactures。
2. 背景信息的增補
例2. 這天夜里劉強東有些迫不及待,好不容易熬到6月18日零時,劉強東用興奮的語氣在其個人微博上寫道:祝全體朋友們生日快樂,祝網(wǎng)友搶的開心。
譯文:During the night, struggling to wait until 0:00 on June 18, Liu Qiangdong wrote on his microblog with an exciting tone, “I wish all of you a happy birthday and a happy shopping experience.” At daybreak, on Jingdongs fourteenth birthday, the mall provided 6 million commodities with half price or lower and 61.8 million cash coupon for free to celebrate her birthday.
分析:在這個例子中,“祝全體朋友生日快樂”這一信息,如果不增加背景知識作為補充的話很容易讓人費解,不知道是誰的生日。因此譯者在翻譯的時候補充上了Jingdongs fourteenth birthday這一信息。
3. 專有名詞的翻譯
口譯過程中,對于那些沒有規(guī)范的專有名詞以及網(wǎng)絡(luò)流行語的表達,我們通常采取直譯的方式。直譯,顧名思義,就是不僅和原文意義對等,同時也保持和原文形式上的對等。對于大家耳熟能詳?shù)氖挛镌诳谧g的過程中完全可以采用直譯的翻譯模式。比如,“雙十一”,因為大多數(shù)人都知道“雙十一”為何物,所以可以直接翻譯成Double 11,而不需要譯成November11;“菜鳥網(wǎng)絡(luò)”,也可以直接譯作Cainiao Network;“中國黃頁”,因為文中后面有對它的解釋,所以譯者直接譯作Chinese Yellow Pages。
4. 文學(xué)性語言的翻譯
由于中文博大精深,很多語言有深意,并且很隱晦,譯員在翻譯過程中除了要確保譯文能夠傳達源語意思外,還要考慮到目的語聽眾的語言習(xí)慣;因此對于一些句子我們不能詞對詞,短語對短語地翻譯,而是要先理解源語的內(nèi)容,結(jié)合實際,轉(zhuǎn)換成合適的譯語,在這個過程中,根據(jù)原文的大意來翻譯,不作逐字逐句的翻譯,即意譯。不要受源語語言形式的束縛,這也符合釋意理論脫離語言外殼的觀點。
例3. 砍掉電商成本的一刀一刀就是砍在實體書店上。價格如同紙張,柔軟,但只要薄就足夠鋒利。低價迅速劃破敵人的領(lǐng)土收獲了一批又一批的讀者。
譯文:The online retailers cut their costs to the bone, while it is the physical bookstores who feel the pain. Price is something like paper, soft but sharp as long as it is thin enough. Low price quickly attracted batch of readers from physical bookstores.
分析:在例1中,作者想表達的思想就是電商成本比實體書店低得多,因此在價格比拼的時候,這些成本的削減使他們具備了絕對的優(yōu)勢,讓實體書店有切膚之痛。因此將其譯為:Cost of online retailers is cut to the bone, while it is the physical bookstores who feel the pain.
四. 結(jié)論
與其他口譯形式相比,紀錄片口譯具有紀實性,語言多樣性,音畫同步性。由于交傳時,譯者接收講話人的一部分源語信息,通過短時記憶和口譯筆記,然后產(chǎn)出譯語,因此對譯者的記憶力與注意力都是重大的考驗。通過對紀錄片的口譯讓譯者對釋意理論的認識更加深刻,在口譯過程中結(jié)合該理論靈活處理了很多出現(xiàn)的問題,為今后進一步深入理解并研究該理論打下了堅實的基礎(chǔ)。
參考文獻
[1]陳宏薇. 漢英翻譯基礎(chǔ)知識[M]. 上海:上海外語教育出版社,2011.
[2]龔龍生. 從釋意理論看口譯研究[J]. 中國外語,2008 (3).
[3]韓紅. 從釋意理論角度論會議口譯中的影響因素及其口譯策略[J]. 長江大學(xué),2012
[4]郝斌. 同傳的特點及其教學(xué)[J]. 外語與外語教學(xué),2008 (5).
[5]黃國文. 畢業(yè)論文寫作指南[M]. 北京: 外語教學(xué)與研究出版社,2012.