王晶晶
這位“80后”英國(guó)姑娘翻譯的《射雕英雄傳》,出版首月即加印到第七版。
最近這兩年,郝玉青生了兩個(gè)孩子。
一個(gè)是她和丈夫愛情的結(jié)晶,十月懷胎,一朝分娩,如今正咿呀學(xué)語。另一個(gè)則是她翻譯出版事業(yè)里的“孩子”——從2013年第一次翻譯金庸的《射雕英雄傳》,到正式出版該書英文版第一卷,耗費(fèi)了她整整5年。
直到2018年6月來北京參加第五屆京交會(huì)“故事驅(qū)動(dòng)”大會(huì),書已經(jīng)出版4個(gè)月了,郝玉青依然覺得有點(diǎn)“抓狂”,“讀者對(duì)這本書的關(guān)注,超過了我的想象”。贊譽(yù)、爭(zhēng)議、掌聲、質(zhì)疑,混雜在一起,如潮水般涌向這個(gè)金發(fā)碧眼的“80后”,讓她對(duì)未來繼續(xù)翻譯金庸的作品,感覺既像極限挑戰(zhàn),又如泰山壓頂。
回想起來,一切仿佛都是偶然。
郝玉青是混血兒,爸爸是英國(guó)人,媽媽是瑞典人,家族中沒有人有華裔背景。2005年,在牛津大學(xué)讀大三時(shí),她偶然和朋友一起來中國(guó)旅游,人生似乎打開了一扇新的大門。
剛開始一句中文都不會(huì)說,離開的時(shí)候,郝玉青學(xué)會(huì)了兩句話:“我吃素”和“多少錢”。旅行中遇到的人,幫助過她的、對(duì)西方人好奇的,都讓她印象深刻?;赜?guó)后,歷史專業(yè)的郝玉青迷上了學(xué)中文,并選擇攻讀牛津大學(xué)當(dāng)代中國(guó)文學(xué)研究方向的碩士。為學(xué)好中文,郝玉青還分別在臺(tái)灣師范大學(xué)、北京大學(xué)研讀了一段時(shí)間。
在臺(tái)灣,郝玉青認(rèn)識(shí)了自己“此生最喜歡的人”,是一位年輕導(dǎo)演,兩人后來登記結(jié)婚。在北京,郝玉青則得到了一個(gè)好聽的中文名字,“玉青代表了我最喜歡的一種顏色”。不過后來,郝玉青還是更喜歡別人叫她“安娜”,“對(duì)漢語有更深的了解后,總覺得這個(gè)名字像是男人的。”
2009年,英國(guó)文學(xué)翻譯中心舉辦了一個(gè)嚴(yán)歌苓與翻譯家尼基·哈爾曼的研討會(huì),并為翻譯中心招收第一批學(xué)員。郝玉青報(bào)了名,憑借出色的中文功底脫穎而出,拜在尼基·哈爾曼門下。
哈爾曼是英國(guó)著名漢學(xué)家,已翻譯了數(shù)十年中國(guó)文學(xué),代表作是嚴(yán)歌苓的《金陵十三釵》。她指導(dǎo)郝玉青翻譯的第一部中國(guó)文學(xué)作品,是艾米的《山楂樹之戀》。這部小說最早是在海外華人圈最熱的文學(xué)網(wǎng)站“文學(xué)城”上發(fā)表的,近25萬字,郝玉青翻譯了整整一年,每天像個(gè)苦行僧似的,埋頭書本中,“很艱辛,但也苦中有甘,讓我享受到了文學(xué)翻譯的快樂”。
有了這個(gè)起點(diǎn),郝玉青迅速進(jìn)入到翻譯出版界,當(dāng)譯者,也做版權(quán)推介,經(jīng)她手走進(jìn)西方的作品有一長(zhǎng)串,作家個(gè)個(gè)有名——麥家、余華、許知遠(yuǎn)、徐則臣、顏歌……至于金庸的小說,還是她學(xué)中文時(shí)在一個(gè)朋友的推薦下看的?!半m然我研究的是當(dāng)代文學(xué),但對(duì)古文也非常感興趣,唐宋是我最喜歡的歷史時(shí)期。金庸的小說半文半白,里面還有很多詩詞、傳統(tǒng)文化這些博大精深的東西,讀起來就像在解謎,充滿了樂趣?!?h3>大家都來敲門、撞門,門就開了
金庸筆下,南宋臨安(今杭州)的牛家村是一切開始的地方,郭、楊兩家雪夜驚變,一部《射雕英雄傳》從這里拉開大幕。郝玉青動(dòng)筆翻譯金庸,也始于杭州。
2012年,丈夫到杭州創(chuàng)業(yè),郝玉青也跟著前來。當(dāng)她發(fā)現(xiàn)這里就是金庸筆下的“臨安城”時(shí),“我覺得好神奇,就像真的走入了金庸小說,來到南宋的首都?!彼挥锌臻e便在杭州各地逛,去西湖邊看拳師打拳,去龍井村賞茶品茗。古寺、古村……斷壁殘?jiān)?,往日的刀光劍影、江湖豪情穿透歲月,仿佛依稀可見。小說里的情節(jié)總是在郝玉青腦海里閃過,把它們翻譯出來的念頭愈發(fā)強(qiáng)烈。
一開始動(dòng)筆,她才知道自己是“無知者無畏”,“原來翻譯金庸那么難”。郝玉青并不是功夫迷,比較起來喜歡“文”更勝過“武”。很長(zhǎng)一段時(shí)間,她一直在和《射雕英雄傳》較勁,“隨著人物打來打去,我自己也在矛盾糾結(jié),自己跟自己打來打去?!贝虻阶詈螅屗J(rèn)識(shí)了金庸,也找到了自己。“金庸的語言可以理解成現(xiàn)代文言文,新鮮又不失生動(dòng)。對(duì)照這個(gè),我用的英語也得是類似的,不能過于老派?!?/p>
她的翻譯策略很靈活。比如人名翻譯,郭靖是完全的音譯,但若是名字可以延伸,她也會(huì)盡量追求“信、達(dá)、雅”。堅(jiān)韌剛毅、義氣忠誠的楊鐵心譯為Ironheart Yang,慷慨豪邁、憂國(guó)憂民的郭嘯天譯為Skyfury Guo。在《射雕英雄傳》中,郝玉青最喜歡的人物是江南七怪,“我覺著他們是有缺點(diǎn)的英雄。他們的自負(fù)經(jīng)常使自己陷入困境,但是他們非常有正義感”。
精心翻譯了一些片段之后,郝玉青向英國(guó)出版圈正式推介金庸的《射雕英雄傳》。與翻譯相比,這個(gè)過程更顯艱難,“因?yàn)槌霭嫔缡菚?huì)找出各種理由說‘不的”。
1994年,金庸在北大演講時(shí)曾說:“我的小說翻譯成東方文字,如朝鮮文、馬來文、越南文或泰文都相當(dāng)受歡迎,但翻譯成西方文字就不是很成功,因?yàn)槲鞣饺瞬灰琢私鈻|方人的思想、情感、生活?!?/p>
郝玉青之前,金庸的小說也有英文版,但都是在香港出版。最早被翻譯的是《書劍恩仇錄》 《鹿鼎記》《雪山飛狐》,譯者中不乏閔福德、霍克斯這樣的漢學(xué)大家,但他們的翻譯都很“學(xué)院派”,在讀者眼中,“學(xué)術(shù)研究的價(jià)值遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于閱讀價(jià)值”。
郝玉青深諳出版社和版權(quán)代理人的心理,她解釋《射雕英雄傳》會(huì)比其他作品受歡迎的理由:“南宋時(shí)期,中原被蒙古入侵,西方也被蒙元征服過,這一歷史背景能激發(fā)讀者的興趣;主人公郭靖從小在蒙古長(zhǎng)大,和蒙古人有養(yǎng)育之恩、兄弟之誼,但后來又要與入侵中原的蒙古人對(duì)抗,這種感情糾結(jié)是無論東西方讀者都會(huì)關(guān)注的;另外,與金庸武俠作品有類似之處的歷史奇幻類作品,如今在西方也很受歡迎?!彼€用在西方有很大知名度的《三體》來打比方,“就像要用一部作品敲開一扇厚重的門,《三體》去西方敲開了科幻的大門,其后大家都來敲門、撞門,然后門就開了”。
最終,這些解釋打動(dòng)了英國(guó)麥克羅霍斯出版社。他們出版過瑞典小說《龍文身的女孩》英文版,并風(fēng)靡世界,對(duì)出版外國(guó)系列暢銷小說很有經(jīng)驗(yàn)。郝玉青和出版社負(fù)責(zé)人商談時(shí),當(dāng)對(duì)方得知“金庸是中國(guó)最暢銷的作家,也肯定是在世的作家中最暢銷的那位”,并且其英文版權(quán)還是一片空白時(shí),毫不猶豫地簽下了合同。
2018年2月,《射雕英雄傳》的第一卷《英雄誕生》在英國(guó)出版,首月即加印到第七版,銷售火爆。英國(guó)《衛(wèi)報(bào)》上一位作家評(píng)論:“我竟然到了50多歲才接觸到金庸。如果更早讀到,肯定能讓我產(chǎn)生對(duì)中華歷史和文明的終生熱愛,能讓我去正視這個(gè)廣袤的卻又經(jīng)常被誤讀的國(guó)家?!?/p>
在“故事驅(qū)動(dòng)”大會(huì)上,郝玉青透露,第二卷的翻譯工作基本完成,今后,會(huì)以每年一卷的速度推出12卷“射雕三部曲”:《射雕英雄傳》《神雕俠侶》《倚天屠龍記》各4卷。此外,美國(guó)的一家出版社已經(jīng)高價(jià)購得英譯本版權(quán),將于2019年正式推出美國(guó)版;西班牙、德國(guó)、芬蘭、巴西、葡萄牙等7個(gè)不同國(guó)家也相繼買下了版權(quán),未來將出現(xiàn)更多語言版本的《射雕英雄傳》。
如潮的好評(píng)中,也有許多質(zhì)疑。比如標(biāo)題中把“雕”翻譯為“禿鷹”(Condor),封面上把《射雕英雄傳》比作“中國(guó)的《指環(huán)王》”,文中把黃蓉的英文名翻譯成“黃蓮花”(Lotus Huang)……所有這些,似乎都在觸碰金庸“粉絲”的神經(jīng)。
對(duì)這些“金庸迷”的非議,郝玉青坦然接受。她說自己很清楚:“我有時(shí)候會(huì)把自己當(dāng)成郭靖,就像他學(xué)習(xí)武功一樣,一開始也很笨拙,不是自然而然就學(xué)會(huì)了,必須靠著他的赤誠,才能不斷修煉到更高的境界。我也一樣,我知道我必須努力才能做好這個(gè)偉大的工作?!?/p>
身兼譯者與版權(quán)代理人的雙重身份,也讓她在關(guān)注作家、作品的同時(shí),看得更多、更深?!盀槭裁唇鹩棺髌范及l(fā)表60年了,才有正式的英文版?”對(duì)西方和中國(guó)來說,以前都“時(shí)機(jī)不對(duì)”,“改革開放40年,前期關(guān)注點(diǎn)都在經(jīng)濟(jì),中西方只是最近10多年才在文化上加強(qiáng)了對(duì)話。即使是感興趣的西方人,也沒有能力深入了解中國(guó)文化?,F(xiàn)在,情況不一樣了,能流利說中文的西方人越來越多。同時(shí),互聯(lián)網(wǎng)改變了一切,有熱情又愿意付出時(shí)間和精力的讀者在全世界都能找到?!敝袊?guó)的文學(xué)正在進(jìn)入世界,以前所未有過的深度和廣度,“我很幸運(yùn)是其中的參與者”。