国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

網(wǎng)絡文學正快步走出國門

2018-08-06 05:25林夢蕓
文化交流 2018年8期
關鍵詞:玄幻網(wǎng)絡小說網(wǎng)絡文學

林夢蕓

對于中國網(wǎng)絡文學來說,今年是個大年,因為進入了第20個年頭。一個研討會在上海市舉行,與會者深入探討網(wǎng)絡文學發(fā)展至今多個層面的問題,并公布了“中國網(wǎng)絡文學20年20部作品”的評選結果。

1998年,被視為第一部網(wǎng)絡文學作品的《第一次的親密接觸》在BBS上開始連載。作品采用的是讓人驚奇的更新方式,各種網(wǎng)民才會懂的火星文句子,就連內容,講的都是虛無縹緲又浪漫純真的網(wǎng)戀。

到2018年,網(wǎng)絡文學正式邁入第20個年頭。至今我們早就習慣了手機閱讀,習慣了網(wǎng)絡用語,習慣了邊看小說邊和作者互動……

今天,網(wǎng)絡文學已擁有超過1300萬個注冊者的寫作隊伍,發(fā)表作品1600余萬篇,讀者更是超過了3.78億人次。

不知不覺中,網(wǎng)絡文學已經(jīng)影響了一代人的寫作和閱讀方式。

而比這更值得一提的是它已代表著中國走出國門——去年,一則“美國男子因追中國網(wǎng)絡小說成功戒掉毒癮”的消息刷屏了社交網(wǎng)絡,引出了網(wǎng)文之前一直未被關注的受眾——外國讀者。

而在許多作家心里,早已把網(wǎng)絡小說和日本動漫、韓國電視劇、好萊塢商業(yè)片相提并論,列為中國獨有的文化輸出。

網(wǎng)站建立了自己的海外閱讀點

2016年4月,國內老牌網(wǎng)絡小說論壇“龍的天空”貼出了這樣一則帖子:“什么樣的中國網(wǎng)絡小說,竟然讓1000萬個外國人看了又想看?”

這則標題略顯夸張的帖子,介紹了好幾個外國書迷自發(fā)建立的分享中國網(wǎng)絡小說的網(wǎng)站。稍微逛一逛你就會發(fā)現(xiàn),1000萬這個數(shù)字,其實是低估了。

其中,wuxiaworld算是比較大的一家,擁有自己的翻譯團隊,語種涉及英語、韓語、越南語等等,作品極多,規(guī)模極大,幾乎每一章節(jié)的評論數(shù)都在三位數(shù)左右。

點進這些網(wǎng)站,明顯可以看出,玄幻小說最符合外國人的口味。而最受歡迎的作者,就是專寫玄幻的“我吃西紅柿”,他的《星辰變》《吞噬星空》《盤龍》在spcnet的閱讀量甚至在金庸之上。有些“專業(yè)術語”難用字面翻譯,網(wǎng)站還會專門整理出幾頁“武俠詞匯定義”“玄幻詞匯定義”等,服務十分到位。

這些年,我們的影視作品受技術所限,沒能完美展現(xiàn)東方仙俠的魅力,倒是網(wǎng)絡文學用文字填補了想象力,把具有東方文化特色的瑰麗世界描寫得繪聲繪色。就像我們愛看西方魔幻,對外國人來說,東方仙俠一樣充滿了神秘感和新鮮感。

外國讀者群體的日益壯大,也吸引了國內網(wǎng)站的注意。比如起點中文網(wǎng),起初和這些翻譯網(wǎng)站合作分享版權,后來干脆建立了屬于自己的海外閱讀網(wǎng)站:起點國際。在這里,《圣墟》成了《The Sacred Ruins》,由Alsey和Mike負責翻譯,分別于周一、周三、周五和周末更新。

以往,國外的民間翻譯網(wǎng)站只觸及已經(jīng)完結的作品,大多是幾年前的經(jīng)典小說。如今實現(xiàn)了同步更新,意味著外國網(wǎng)友也能第一時間看到中國正在流行的小說。有意思的是,因為更新量有限,外國網(wǎng)友也踏上了“催更”的道路。網(wǎng)友“True Seeker”說:“我也不想看起來不太感激的樣子,但你們更得實在是太慢了……”

這一切,始于閱文集團白金作家風凌天下的玄幻作品《我是至尊》。

為什么是這本書?作者本人的感受又是如何?筆者近日專訪了風凌天下。

全球同步首發(fā),作者是什么感受

2017年6月1日,《我是至尊》在起點中文和起點國際實現(xiàn)了全球同步首發(fā),海外讀者可以零時差閱讀英文版。這也是國內網(wǎng)絡文學作品首次實現(xiàn)雙語全球同步上線,堪稱中國文學界的一個里程碑事件。

在起點國際的評論區(qū),有外國網(wǎng)友驚喜回復:“零點的時候我發(fā)現(xiàn),起點中文和起點國際竟然更新了同一章節(jié),所以這部小說是全球同步連載的?天哪!”

為此,風凌天下還有點懵:“我是新書剛開始發(fā)的時候才知道的,當時(編輯)給我發(fā)了一個全球首發(fā)的動態(tài)圖。沒什么特殊的心情,當時就想了一件事:外國人看得懂嗎?”

風凌天下,35歲,山東漢子,作家富豪榜榜上常客,“網(wǎng)文之王”十二主神之一。

代表作品有《異世邪君》《傲世九重天》《天域蒼穹》等,累計點擊量有15億,長期位居網(wǎng)絡小說熱搜榜前五位。其中,根據(jù)《傲世九重天》改編的同名網(wǎng)游,日流水高達3000萬。

這一次的同步上線,使得風凌天下在海外也名聲大噪。最初的成名作《凌天傳說》都被掛上了起點國際的banner位,用英語寫著“著名作家風凌天下的首部完本小說”。

面對這一切,他本人顯得有些笨拙,自然也就不太在意,“因為確實不懂英語。”

對網(wǎng)絡作家來說,實時了解讀者的想法、掌握市場的回饋是最重要的一點。顯然,外國人的想法,了解起來還挺困難的?!拔視貓D發(fā)到我的讀者群里,讓他們給我翻譯?!?/p>

相較之下,翻譯組就不能這么坦然了。

據(jù)悉,《我是至尊》的英文版由起點全職簽約的翻譯組進行,很專業(yè),他們還有個特別“中二”的名字,叫“終極幻想翻譯組”。因為是玄幻作品,所以總會面臨一些難翻譯的詞。比如,主角的兄弟跟主角說“走,跟我去端掉一個黑廠子”。這時,翻譯組就會拜托風凌天下做一些詞典里都沒有的“土話定義題”:“他們來問我‘黑廠子到底應該怎么定義,我想,就是一個違法犯罪的場所吧。這樣的例子太多太多了?!?h3>網(wǎng)絡小說的根在中國傳統(tǒng)文化

為什么“首部全球雙語同步首發(fā)”的機會會落到風凌天下身上?

作者認為,這是由《我是至尊》所傳達出的正能量決定的:“這是一本完全正能量的小說。雖然整體空間虛構在異世界,但背景還是發(fā)生在中國古代,忠君愛國、男兒當報國之類的立場是堅定的。編輯和網(wǎng)站的領導也是慎重考慮后選擇了這本書做全球首發(fā)?!?/p>

正能量,是風凌天下的標簽。

從第一本書開始,他就一直秉承一個信念:不能寫太邪惡的主角,一定要遵循中華民族仁義禮智信、忠孝節(jié)義這些傳統(tǒng)精神?!捌鋵嵰膊粌H僅是我,我個人認為,每一個成功的網(wǎng)絡文學作者,他的內心、他的道德觀肯定都是非常正的。因為不正的話吸引不了那么多人,也絕不會獲得那么大的成功?!?/p>

“我們流著同樣的血液,同樣是炎黃子孫。正義與美好,是我們一直推崇并且渴望的!這是網(wǎng)絡小說的根本,也是中國傳統(tǒng)文化的根本之所在。不管是什么題材什么藝術形式,立足點必須正確才有市場?!?/p>

這種對于“正與邪”有著明確分野的堅定立場,與風凌天下是退伍軍人的身份息息相關。

而《我是至尊》從某個角度來說,寫的就是一個退伍軍人回到家鄉(xiāng)之后為兄弟報仇、為國家效力的故事。對主角的強烈代入,讓風凌天下的責任感和興奮度上升到了從未有過的高度:“因為情感上比較契合,寫起來也格外順暢。”

《我是至尊》是作者入行以來投入精力最多的作品。僅籌備就達4年之久。他隨時都在為這本書積累,資料、情節(jié)、段子,歸列文檔足有十幾萬字。

風凌天下認為,自己寫了這么多年,不能被固定的標簽所禁錮:“雖然基本的道德觀不會改變,但我在嘗試塑造更成熟的角色?!?/p>

所謂成熟,就是懂得敬畏。

風凌天下以往的小說主角和大部分網(wǎng)文一樣,不羈、浪子,對世間律條、規(guī)矩不屑一顧,活著就是為了“打破”。但在《我是至尊》中,讀者看到了一個更有責任感的人物,這也是這部小說最亮眼的圈粉之處。

“人活在世上就必然要受到某種束縛,原則和底線是必要的。懂得尊敬,懂得敬畏;尊敬所有值得尊敬的;敬畏所有應該敬畏的……人始終是群體的,真正的無法無天是不存在的。這也算是我個人的成長體驗吧。”

Earlier this year saw the success of “20 Years” - China Web Literature Seminar held in Shanghai. Participants exchanged ideas and compared notes about many issues concerning the development of the literary form that made its debut in China in the late 1990s. The first chapter of , regarded as the countrys first “web fiction”, was released on a BBS in 1998, with the use of textspeaks and a surreal storytelling style causing a sensation among the countrys vigilant netizens.

Web fiction has since proliferated in popularity. Today, mobile reading and “web language” has infiltrated peoples everyday life, and interaction with the author in the process of reading has become commonplace, thanks to the invention of things not possible in the era of printed books, such as clickable maps, pop-up character bios, sorting posts by tag, illustrations, and video.

As a result of this, more fans of serialized web fiction have decided to create their own, propagating the form further, leading to the number of serious, original works growing quickly. Today, a total of 13 million registered web fiction authors have published some 16 million works that have served a readership of more than 378 million in China.

It is no exaggeration to say that the new web-based format has changed a very important part of the life of a whole generation in China. What is more worth mentioning is that, Chinas web literature is reaching a foreign audience and becoming a force to be reckoned with on the international stage and in the sense of cultural export.

In 2016, a post released on www.Ikong.cn, one of Chinas first web literature publishing platforms, shared several websites created by a group of foreign fans to introduce Chinese web novels in their own countries. One of the websites is “WuxiaWorld” which has its own well-established multilingual translation team covering English, Korean, Vietnamese, etc. Almost every episode released on the website drew hundreds of comments and likes, indicating fantasy novels from China are the most popular among foreign readers. The works released by an author known as “I love tomatoes” enjoys such a big fan base that he almost beat the “wuxia” novel master Jin Yong.

The mounting popularity of Chinese web literature in foreign countries has drawn the attention of many Chinese websites, one of which is www.qidian.com. The website has launched a special division that serves foreign readers exclusively. With the translation currently managed by Alsey and Mike, the new website updates its content on Mondays, Wednesdays, Fridays and on weekends. The release in installments ensures foreign fans can enjoy the web serials simultaneously with their Chinese counterparts.

June 1, 2017 saw the global release of , a fantasy novel by Fengling Tianxia, one of the “platinum authors” working with China Literature, in both Chinese and English, marking a new milestone in the web literature scene of China.

The representative works by the 35-year-old best-selling author have drawn a whopping 1.5 billion page views in total. One of his works has been recreated into a web game that has garnered more than 30 million hits.

Behind the sensational success of the novel was a hardworking translation team that had to work with the author on numerous language details to ensure a best possible reader experience for English speakers.

was chosen as the first web novel for global release for a good reason: Telling the story of a home-coming veteran, the novel is essentially about brotherly love and a mans love for his nation.

“Positive energy” is the banner of Fengling Tianxia, as reflected in all his works. In a sense, what makes shine is the strong sense of responsibility of the protagonist, and such a strong sense of responsibility also reflects that of the author not only as a storyteller but as a person.

猜你喜歡
玄幻網(wǎng)絡小說網(wǎng)絡文學
網(wǎng)絡小說標桿作品2019
對待網(wǎng)絡文學要去掉“偏見與傲慢”
網(wǎng)絡文學竟然可以這樣“玩”
揭秘網(wǎng)絡文學
網(wǎng)絡文學的誕生
從影視改編看網(wǎng)絡小說的人物形象重塑——以《花千骨》為例
網(wǎng)絡小說與明清小說之比較
初中生玄幻小說閱讀行為分析
陪你一起讀歷史(6) 漢武帝竟是“玄幻控”
影響網(wǎng)絡小說流行度的要素研究——以起點中文網(wǎng)為例