成志達(dá)
把翻譯說成相聲,估計只有趙旭東能做到。他被球迷親切地稱為“國足翻譯哥”,只因?yàn)樗诮o中國足球隊前教練佩蘭充當(dāng)翻譯時太愛“搶風(fēng)頭”,因表情豐富有趣而成為媒體熱議的焦點(diǎn)。
玩笑歸玩笑,說到翻譯工作,趙旭東真是有幾把好刷子,作為一名同聲傳譯者,常常是佩蘭的話還沒說完,趙旭東就能夠用中文把他的意思說給大家。更難得的是,幾乎任何的專業(yè)術(shù)語都難不倒他,他翻譯到激動處,還會用上各種手勢和面部表情,好讓大家都理解得清清楚楚、明明白白。
一個國家需要外交,而外交最為直接的方式就是語言交流,翻譯專業(yè)的產(chǎn)生正是源于社會的發(fā)展需要。什么是翻譯?就是將語言、文字、圖形等一系列文化標(biāo)識,通過一種為我們所熟悉的方式表達(dá)出來。
不同于英語專業(yè)
很多人經(jīng)常把翻譯專業(yè)和英語專業(yè)混淆起來,其實(shí)兩者是有區(qū)別的。在學(xué)習(xí)內(nèi)容上,翻譯只是英語專業(yè)要學(xué)習(xí)的一門課程,英語專業(yè)強(qiáng)調(diào)的是英語的聽、說、讀、寫、譯各方面的綜合訓(xùn)練,而翻譯專業(yè)的學(xué)習(xí)則專攻翻譯,如文學(xué)翻譯、商務(wù)翻譯、政務(wù)口譯等,在翻譯內(nèi)容上學(xué)得更精深。而且翻譯專業(yè)也不僅僅是針對英語,各校的發(fā)展方向不同,專業(yè)方向也會有所區(qū)別,如北京語言大學(xué)翻譯專業(yè)就專攻法語方向。這兩個專業(yè)的就業(yè)方向也有所區(qū)別,英語專業(yè)的畢業(yè)生可從事翻譯、文秘、行政管理、教學(xué)等工作,而翻譯專業(yè)的畢業(yè)生的就業(yè)選擇則更集中于翻譯這塊,如從事外事接待、商務(wù)、旅游的口譯、筆譯等工作。
翻譯:慢工出細(xì)活
翻譯專業(yè)涉及的知識范圍廣,大到一個國家的文化,小到一些詞語的發(fā)音技巧,都需要同學(xué)們準(zhǔn)確把握。所以,翻譯專業(yè)的學(xué)子除了要具備扎實(shí)的語言功底和廣博的文化知識,還要有嚴(yán)謹(jǐn)細(xì)致的學(xué)習(xí)態(tài)度。學(xué)習(xí)翻譯專業(yè)的過程,要有三心:靜心、耐心、細(xì)心。俗話說得好,慢工出細(xì)活。只有靜心去閱讀相關(guān)的書籍,你才會對外國文化有所了解;只有耐心去交流,你才會提高翻譯的水平;也只有細(xì)心,你才能在工作和學(xué)習(xí)中不出差錯。
讀翻譯,資格證才是必備之物
一般來說,翻譯專業(yè)的學(xué)子都要參加全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試,持有證書對就業(yè)更有利。翻譯專業(yè)資格(水平)考試是分語種、分級別進(jìn)行的,只要具有一定的外語水平,就可報名參加相應(yīng)語種的考試。其中,二級口譯考試《口譯實(shí)務(wù)》科目分別設(shè)置“交替?zhèn)髯g”和“同聲傳譯”兩個專業(yè)類別,“交替?zhèn)髯g”就是等講話人說完一段話停頓后再翻譯,而“同聲傳譯”是指與講話人發(fā)言相差幾秒鐘就開始翻譯,基本上同步進(jìn)行,對翻譯者的要求更高。
目前國內(nèi)翻譯人才較少,且多數(shù)集中在經(jīng)濟(jì)相對發(fā)達(dá)的城市,能夠勝任中譯外工作的高質(zhì)量人才嚴(yán)重不足。國內(nèi)市場最緊缺的六類翻譯人才,分別為科技口譯、會議口譯、法庭口譯、商務(wù)口譯、聯(lián)絡(luò)陪同口譯和文書翻譯。可見,翻譯專業(yè)的就業(yè)還有很大的發(fā)展空間。如果你也想成為像國足“翻譯哥”趙旭東那樣的人才,想成為兩國文化溝通的使者,想憑借實(shí)力“說”出自己的別樣人生,那么,這里有一塊廣闊的天地等你來闖。