吳小芳
英語作為國際通用語言,在國際政治、經(jīng)濟(jì)、文化交流等方面發(fā)揮著重要作用。隨著經(jīng)濟(jì)活動(dòng)日趨全球化,國際商務(wù)活動(dòng)日益頻繁,商務(wù)英語翻譯在國際交往和交流中的作用日趨重要。文化是區(qū)分不同國家和民族的重要特征,不同的文化對(duì)商務(wù)英語的翻譯要求也不盡相同。本文將通過分析跨文化語境下商務(wù)英語翻譯存在的問題,探索跨文化語境下的商務(wù)英語翻譯策略。
在文化傳播過程中,語言是載體也是表現(xiàn)形式,對(duì)文化交流起著至關(guān)重要的作用。全球化趨勢(shì)的不斷發(fā)展,使得跨文化交流成為一種常態(tài),文化之間的共性和差異也在跨文化交流中得以體現(xiàn)。國際商務(wù)活動(dòng)中,在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯時(shí),受國家之間文化差異的影響容易導(dǎo)致翻譯不夠精準(zhǔn)甚至出現(xiàn)嚴(yán)重錯(cuò)誤,妨礙商務(wù)活動(dòng)的順利開展。所以,商務(wù)英語翻譯要具備簡練性、格式性和專業(yè)性。同時(shí),要不斷探索跨文化語境下的商務(wù)英語翻譯策略,以提高商務(wù)英語翻譯水平,推動(dòng)國際商務(wù)活動(dòng)的積極開展。
一、跨文化語境下的商務(wù)英語翻譯原則
(一)簡練性
保障交流的順暢高效是開展商務(wù)活動(dòng)的關(guān)鍵,因此在跨文化語境下實(shí)現(xiàn)商務(wù)英語翻譯的簡練性非常重要。其中一個(gè)表現(xiàn)就是縮寫詞的出現(xiàn),比如business to business可以縮寫為B2B,free on board可以縮寫為FOB等等。尤其是在當(dāng)前社會(huì)節(jié)奏不斷加快的形勢(shì)下,簡練性成了商務(wù)英語翻譯的重要原則之一。
(二)格式性
商務(wù)活動(dòng)中,涉及到的文件和合同較多,其中涉及的句法結(jié)構(gòu)也相對(duì)比較復(fù)雜,應(yīng)用正確的商務(wù)英語格式進(jìn)行表述是商務(wù)活動(dòng)開展的基本要求,所以應(yīng)該確保翻譯語言的規(guī)范性,才能夠使商務(wù)活動(dòng)順利進(jìn)行。例如,合同是非常嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆晌募?,在翻譯過程中對(duì)語言的要求非常高,稍有疏忽,便會(huì)出現(xiàn)差之毫厘謬以千里的情況。因此在合同的簽訂過程中,要求對(duì)特定語言采用格式化翻譯,避免因?yàn)檎Z言翻譯不當(dāng)而出現(xiàn)爭議和糾紛等問題,造成重大的損失。
(三)專業(yè)性
專業(yè)性是商務(wù)活動(dòng)的主要特征,因此決定了商務(wù)英語翻譯也應(yīng)該具備相當(dāng)高的專業(yè)性,這樣才能夠減少商務(wù)英語翻譯中的錯(cuò)誤商務(wù)英語翻譯人員應(yīng)該充分了解和掌握商務(wù)英語中經(jīng)常使用的縮略詞、短語等專業(yè)術(shù)語的翻譯,以確保順利高效地開展翻譯工作。
二、跨文化語境下的商務(wù)英語翻譯存在的問題
(一)習(xí)俗差異
不同的國家和民族的生活習(xí)俗之間存在著差異,所以其行為規(guī)范和思維模式也不盡相同。這導(dǎo)致了中國與西方國家在語言表達(dá)方面存在著很大的差異性。,比如漢語在表達(dá)的過程中比較含蓄內(nèi)斂,而西方很多國家往往會(huì)更加直接明了。因此,在跨文化語境下進(jìn)行商務(wù)英語的翻譯時(shí),應(yīng)該注意這些表達(dá)的差異。例如,英語中的“you”,在翻譯成中文時(shí)需要注重禮貌性,應(yīng)翻譯為“您”或者“貴方”等。
(二)文化差異
中西方之間存在著文化差異,比如中國文化就會(huì)比較委婉周到,西方文化則比較直截了當(dāng),這往往=給給商務(wù)英語翻譯帶來不小的困難。比如在進(jìn)行合同簽訂時(shí),漢語使用者往往會(huì)使用“本著雙方互惠互利的基本原則”等,而英語表達(dá)中則不會(huì)出現(xiàn)這樣的客套話,一般會(huì)直接說按照雙方完全自愿的原則( In accordance with the principleof full voluntary of both parties).
(三)思維差異
漢語和英語的思維模式方面也存在差異,這也是導(dǎo)致商務(wù)英語翻譯出現(xiàn)困難的主要原因之一。一般漢語的思維模式呈螺旋式,注重循序漸進(jìn)而英語思維模式則是直線式。在翻譯時(shí)應(yīng)該考慮到兩種思維模式的特點(diǎn),根據(jù)實(shí)際情況靈活應(yīng)對(duì)。
三、跨文化語境下的商務(wù)英語翻譯策略
(一)加強(qiáng)意澤和直澤的靈活運(yùn)用
在商務(wù)英語的翻譯過程中,意譯和直譯是兩種常見的翻譯方式,對(duì)于復(fù)雜的句子進(jìn)行有效整合,保障原有意思的有效重現(xiàn),這就是意譯;而直譯則是將原來的語言進(jìn)行直接翻譯,不做變通。只有在商務(wù)英語的翻譯過程中,不斷加強(qiáng)意譯和直譯的靈活運(yùn)用,才能夠保障翻譯的信達(dá)雅,促進(jìn)商務(wù)活動(dòng)的順利開展。當(dāng)原語和譯入語之間的詞匯能夠完全對(duì)應(yīng),不會(huì)導(dǎo)致出現(xiàn)誤解時(shí),就可以采用直譯的方式,這種方式能夠更加簡單高效地完成商務(wù)英語的翻譯,提高商務(wù)活動(dòng)的流暢性;當(dāng)原語與譯入語之間無法完全對(duì)應(yīng)時(shí),應(yīng)在不改變?cè)瓉硪馑嫉幕A(chǔ)上采用意譯的方式,力求精準(zhǔn)地表達(dá)原語的意思,從而避免出現(xiàn)誤解和爭議,造成不可挽回的損失。
(二)重視翻澤語境
在跨文化語境下進(jìn)行商務(wù)英語的翻譯,需要結(jié)合具體語境才能夠把握語言翻譯的準(zhǔn)確性,避免出現(xiàn)嚴(yán)重的失誤,這是因?yàn)樯虅?wù)英語詞匯在語義上往往呈現(xiàn)出多樣性。首先,應(yīng)該重視文化語境。不同的國家具有不同的文化特點(diǎn),在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯的過程中,應(yīng)該對(duì)不同的文化給予相同的尊重,促進(jìn)商務(wù)活動(dòng)在友好的氛圍中開展。此外,應(yīng)該對(duì)于語篇的思想進(jìn)行把握,這樣能夠幫助翻譯者解決翻譯中的文化障。
(三)增加文化常識(shí)
中西方歷史發(fā)展背景不同,因此在不同的國家之間也存在著文化差異,只有不斷加強(qiáng)文化常識(shí)的積累,才能夠在跨文化語境下進(jìn)行商務(wù)英語翻譯時(shí),處理好不同國家的文化翻譯方式,加強(qiáng)翻譯的準(zhǔn)確性,促進(jìn)商務(wù)活動(dòng)高效順利開展。學(xué)習(xí)擴(kuò)充文化常識(shí)的方式有很多,例如可以利用互聯(lián)網(wǎng)學(xué)習(xí)了解各個(gè)國家的文化,加強(qiáng)自身文化常識(shí)的積累;也可以通過參加會(huì)議或者講座,切身感受不同的文化,增強(qiáng)對(duì)文化的理解,為商務(wù)英語翻譯做好準(zhǔn)備。
在全球化趨勢(shì)下,國家間的商務(wù)活動(dòng)越來越頻繁,這就需要高水平的商務(wù)英語翻譯作為橋梁,才能夠?qū)崿F(xiàn)商務(wù)活動(dòng)的有效順利開展。但是,由于不同國家之間在文化習(xí)俗等方面存在較大的差異,使得跨文化翻譯成為一種常態(tài)??缥幕Z境下的商務(wù)英語翻譯,需要遵循專業(yè)性、格式性和簡練性的原則。習(xí)俗差異、文化差異和思維差異,是影響跨文化語境下的商務(wù)英語翻譯的主要障礙。因此,進(jìn)行商務(wù)英語的翻譯過程中,應(yīng)該加強(qiáng)意譯和直譯的靈活運(yùn)用、重視翻譯語境、增加文化常識(shí),實(shí)現(xiàn)商務(wù)活動(dòng)的流暢性。
環(huán)球市場信息導(dǎo)報(bào)2018年21期