薛夢(mèng)玲
摘 要:此文討論了中西方試聽(tīng)翻譯的發(fā)展(主要集中于字幕翻譯)。首先,文章討論了西方視角下電影翻譯并且辯證回顧了西方研究理論的發(fā)展。第二,本文從中國(guó)視角分析了電影翻譯。第三,討論了電影翻譯有關(guān)的主要話題,例如文化問(wèn)題,技術(shù)問(wèn)題以及翻譯技巧。第四,本文舉了一個(gè)特殊的電影形式,中國(guó)武俠電影,作為分析和繼續(xù)討論中國(guó)文化電影翻譯的素材,這個(gè)領(lǐng)域目前還沒(méi)有被人們所探討。最后,本文討論了在電影研究中試聽(tīng)翻譯跨領(lǐng)域的研究,包括社會(huì)文化研究、多模式分析和相關(guān)的語(yǔ)言學(xué)方法,然后指出試聽(tīng)翻譯研究中未來(lái)研究趨勢(shì)??偠灾?,此研究有三點(diǎn)主要意義。首先,對(duì)比分析出中西方電影翻譯的發(fā)展路徑。其次,歷時(shí)分析出中國(guó)武俠電影的翻譯并且指出之間的差距。最后,根據(jù)最新的研究發(fā)展指出潛在的發(fā)展趨勢(shì)。
關(guān)鍵詞:試聽(tīng)翻譯;中西方視角;電影字幕翻譯;中國(guó)武俠文化;社會(huì)文化因素
[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2018)-17--05
1.介紹
在過(guò)去的幾十年,電影業(yè)和試聽(tīng)技術(shù)不斷發(fā)展,試聽(tīng)翻譯(也稱作屏幕翻譯)越來(lái)越吸引學(xué)術(shù)界的注意。盡管Karamitroglou (2000, p.10)曾經(jīng)指出試聽(tīng)翻譯不會(huì)在文學(xué)翻譯中占有同樣重要的位置,但不可否認(rèn)的是字幕翻譯的學(xué)術(shù)價(jià)值正越來(lái)越重要,不僅僅在學(xué)術(shù)價(jià)值方面,在實(shí)用價(jià)值方面也越來(lái)越體現(xiàn)。
電影字幕翻譯,作為一種興起的電影視聽(tīng)翻譯研究,隨著數(shù)字化時(shí)代的來(lái)臨在翻譯研究領(lǐng)域也越來(lái)越重要。電影字幕翻譯在西方已經(jīng)經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的發(fā)展,但在中國(guó)大陸發(fā)展還不太完善。盡管這樣,中國(guó)大陸的電影字幕翻譯還是取得了很大的進(jìn)步。在文章接下來(lái)的部分,筆者將討論電影字幕翻譯在中國(guó)和西方的發(fā)展。分析字幕翻譯將會(huì)集中于文化、技術(shù)限制和翻譯技巧方面。另外,為了結(jié)合討論一種具體體現(xiàn)中國(guó)文化的電影字幕形式,會(huì)結(jié)合中國(guó)武俠電影進(jìn)行個(gè)案的具體分析。在最后部分,筆者基于目前視聽(tīng)翻譯領(lǐng)域的發(fā)展討論未來(lái)電影字幕翻譯有關(guān)的方面。
關(guān)于研究意義,主要有三點(diǎn)。第一點(diǎn),該研究比較了中西方電影字幕的發(fā)展。通過(guò)比較研究,從某種程度上來(lái)說(shuō)西方研究的領(lǐng)域比中國(guó)的要大。但是中國(guó)研究者正與國(guó)際研究集體形成聯(lián)盟。第二,本文采用中國(guó)武術(shù)電影作為個(gè)案研究來(lái)討論中國(guó)研究者采用了中國(guó)文化元素來(lái)研究在具體的中國(guó)文化中采取的視聽(tīng)翻譯。尤其是,單個(gè)潛在的翻譯中國(guó)武術(shù)電影的不足已經(jīng)指出來(lái)了。最后是研究一些在試聽(tīng)翻譯中先進(jìn)的發(fā)展指出了跨學(xué)科方法是主要的趨勢(shì)。
2.西方電影字幕翻譯
在西方,電影從發(fā)展到走向成熟一共花了大概一個(gè)世紀(jì)的時(shí)間,電影字幕發(fā)展得非???。并且,一些與之有關(guān)的學(xué)術(shù)研究已經(jīng)背很多歐洲學(xué)者進(jìn)行,幾十年前就有學(xué)者研究電影和電影翻譯(Yu 2015, p.500)。最有影響力的字幕研究團(tuán)體是歐洲字幕研究團(tuán)體,關(guān)于試聽(tīng)字幕口筆譯會(huì)定期舉行會(huì)議進(jìn)行討論。在電影翻譯方面,大概會(huì)包含三種形式,分別是字幕、配音和電影改編。電影字幕是西方最受外國(guó)觀眾歡迎的電影形式之一,因?yàn)閷?duì)于外國(guó)觀眾來(lái)說(shuō),電影字幕會(huì)“更快速、更實(shí)惠、技術(shù)上更簡(jiǎn)單” (Yau 2014, p.493)。
當(dāng)涉及到字幕這個(gè)概念,根據(jù)Shuttleworth and Moiras (1997, p.161)的定義,這是一個(gè)電影和電視對(duì)話中提供同時(shí)進(jìn)行的說(shuō)明文字的過(guò)程。字幕是一種翻譯形式已經(jīng)被公認(rèn),不管它是介于語(yǔ)言之間的還是語(yǔ)言內(nèi)部的。另外,對(duì)于描述副標(biāo)題翻譯,Nedergaard-Larsen (1993, p.208237)曾指出字幕翻譯是一種特殊的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,將原來(lái)的語(yǔ)言文本轉(zhuǎn)換成文字文本。但是字幕翻譯不僅僅是轉(zhuǎn)換源語(yǔ)言到目標(biāo)語(yǔ)言,字幕翻譯還要仔細(xì)考慮到很多復(fù)雜的限制因素,例如同時(shí)性、時(shí)間和空間的限制因素,文化術(shù)語(yǔ)和觀眾接受度等等。
試聽(tīng)產(chǎn)品(電視劇、電影、視頻等等)的字幕翻譯已經(jīng)在歐洲學(xué)者中大量地調(diào)查,例如Nedergaard-Larsen(1993), Guardini (1998), Gottlieb (2000), Karamitroglou (2000), Chaume (2004), Cronin (2009)等等,很多有啟發(fā)性的見(jiàn)解也促使其提高。
Nedergaard-Larsen (1993)就字幕翻譯中的文化方面曾經(jīng)歸類過(guò)并且討論過(guò)如何在不同文化之間完成字幕翻譯。根據(jù)他的想法,電影不再是理解一個(gè)工具,而是理解異域文化的一個(gè)方面。Guardini (1998)探討了字幕翻譯所要做的決定,在他發(fā)表的論文《做字幕翻譯所要做的決定》一文中分析了配音的優(yōu)勢(shì)和特點(diǎn),然后分析了英語(yǔ)電影翻譯到意大利語(yǔ)中的字幕,指出字幕翻譯會(huì)受到技術(shù)和文本的局限性。實(shí)際的例子和一些翻譯方法都在那本書(shū)中提到。這些研究成功啟發(fā)了做字幕翻譯的工作者在具體的翻譯語(yǔ)境中運(yùn)用正確的翻譯理論和方法。與Guardini (1998)研究不同的是,Gottlieb (2000)的研究是從電影字幕的技術(shù)層面進(jìn)行的研究,例如,字幕出現(xiàn)的時(shí)間和持續(xù)時(shí)間。有一點(diǎn)需要注意的是當(dāng)字幕和畫(huà)面同時(shí)出現(xiàn),字幕不應(yīng)該干擾畫(huà)面。在電影翻譯技巧方面,Karamitroglou (2000, p.4)曾指出電影翻譯技巧的四個(gè)類別:字幕、配音、敘述和自由評(píng)論。盡管這四個(gè)類別成功提出了大概框架,但它的局限性也顯而易見(jiàn),因?yàn)樗贿m合所有的電影。
接著我們談?wù)勲娪胺g更廣泛的范圍,Cronin (2009)介紹了一種電影翻譯的方法,啟發(fā)電影翻譯的跨學(xué)科研究,例如電影和形態(tài)學(xué)相結(jié)合。Cronin的研究集中于電影中的譯者角色,并且進(jìn)一步探討了“翻譯中內(nèi)部空間轉(zhuǎn)換的例子” (Planchenault 2010, p.431)。另外,為了更好地分析電影語(yǔ)言,Chaume (2004, p16- 22)建立了一系列“識(shí)別電影語(yǔ)言的編碼”,其中包括了語(yǔ)言編碼、輔助語(yǔ)言編碼、音樂(lè)和特殊效果編碼、聲音安排編碼、圖像材料編碼、圖片編碼、計(jì)劃編碼、移動(dòng)編碼、圖解編碼和句法編碼。Chaumes (2004)對(duì)電影語(yǔ)言的歸類對(duì)于更好地理解試聽(tīng)文本組織試聽(tīng)的含義和其如何更好地建構(gòu)語(yǔ)義框架提供了具體的圖表。另外,需要考慮試聽(tīng)文本的本質(zhì),Taylor (2016, p.222236)提出了多模型分析框架,分析了在意大利語(yǔ)中視聽(tīng)文本對(duì)于視聽(tīng)材料非常重要。在分析電影的多模型語(yǔ)篇中,其中最重要的考慮是譯者如何在整體的多模型語(yǔ)篇中對(duì)其中的符號(hào)學(xué)敏感。因此,在泰勒的視聽(tīng)文本分析中,“符號(hào)影響”和“符號(hào)模型”所涉及的視覺(jué)框架、視覺(jué)形象和人體動(dòng)作學(xué)都起著非常重要的作用。多語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)幫助字幕翻譯者和研究者探究字幕的多模型框架。
總之,西方學(xué)者對(duì)于電影字幕翻譯探究了一系列的方法和途徑。然而,必須承認(rèn)不是所有的電影字幕翻譯原則適用于所有的翻譯活動(dòng)。的確,要構(gòu)建一個(gè)適合所有的翻譯實(shí)踐規(guī)劃是非常困難甚至是不可能的。另外,還有很多復(fù)雜的因素,例如目標(biāo)國(guó)家的文化傳統(tǒng),關(guān)注的意識(shí)形態(tài)差異和電影制作者采用的方法等等,都會(huì)影響和限制譯者的決定。電影翻譯仍然在不斷發(fā)展。在二十世紀(jì)九十年代是一個(gè)歷史轉(zhuǎn)折點(diǎn),知識(shí)和方法上不再局限于以前的那些方法,而是朝著跨學(xué)科研究的趨勢(shì)。
3.中國(guó)電影字幕翻譯
不同于西方電影字幕翻譯的學(xué)術(shù)研究發(fā)展過(guò)程,中國(guó)大陸電影翻譯從二十世紀(jì)八十年代之后經(jīng)歷了一個(gè)緩慢的發(fā)展。在這之前,外國(guó)電影主要來(lái)自蘇聯(lián),再由俄語(yǔ)翻譯為中文。起步只能從二十世紀(jì)八十年代算起,那時(shí)候經(jīng)歷改革開(kāi)放,英文電影開(kāi)始逐漸進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)。從二十世紀(jì)九十年代之后,關(guān)于英文電影進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)有明顯的增長(zhǎng),同時(shí)也吸引了中國(guó)做電影翻譯的學(xué)者的關(guān)注。長(zhǎng)時(shí)間以來(lái),電影字幕翻譯只是被認(rèn)為是一種的實(shí)踐的技能而不是正規(guī)的學(xué)術(shù)翻譯領(lǐng)域。所以中國(guó)電影翻譯落后西方國(guó)家非常遠(yuǎn)。
在二十世紀(jì)九十年代末,中國(guó)一些翻譯學(xué)者提出研究視聽(tīng)翻譯。在這一階段,中國(guó)學(xué)者主要集中與電影和電視劇字幕翻譯的原則和技巧。有人探討了視聽(tīng)翻譯的一些基本的概念和原則,討論了視聽(tīng)翻譯文本中五個(gè)限制因素:對(duì)話數(shù)量的限制、演員行動(dòng)的限制、電影源語(yǔ)言自身特點(diǎn)的限制、文化指代不同的限制、雙關(guān)語(yǔ)的限制。他的原則是具體和高校,但是他們僅僅是從他的經(jīng)驗(yàn)中總結(jié),缺乏字幕翻譯的實(shí)踐,所以導(dǎo)致系統(tǒng)性和理論的缺失。
除此以外,對(duì)于字幕翻譯技巧,曾有人提出電影翻譯在中國(guó)扮演這越來(lái)越重要的角色,所以呼吁中國(guó)學(xué)者和翻譯者重視字幕翻譯。在他的論文中,一方面,他提出中國(guó)視聽(tīng)翻譯的地位一直沒(méi)有被中國(guó)從事翻譯研究的學(xué)者注意到,這可以體現(xiàn)在很多中國(guó)大學(xué)都沒(méi)有開(kāi)設(shè)這一專業(yè)。另一方面,他總結(jié)了電影語(yǔ)言(例如聽(tīng)、理解、順時(shí)性、大眾性和注釋)的五個(gè)特征,并且根據(jù)電視劇的字幕翻譯提出起點(diǎn)字幕翻譯的原則。事實(shí)上,他的研究已經(jīng)給中國(guó)字幕翻譯的研究帶來(lái)了啟發(fā),但是仍然沒(méi)有形成系統(tǒng)的理論框架。
有學(xué)者從跨文化交際視角討論了中國(guó)電影字幕翻譯,調(diào)查了中國(guó)大陸和中國(guó)臺(tái)灣的電影翻譯。有人簡(jiǎn)單的回顧和總結(jié)了國(guó)內(nèi)外電影翻譯情況,探究了一些在配音和字幕電影翻譯中技術(shù)的限制、特點(diǎn)和實(shí)用的方法。其他中國(guó)學(xué)者重視將具體的翻譯理論應(yīng)用到特定的電影翻譯分析中去。例如,有人總結(jié)了電影《英雄》的字幕所設(shè)計(jì)到的字幕翻譯的技巧。有人討論了中文翻譯成英語(yǔ)中字幕翻譯的忠實(shí)原則和表達(dá)準(zhǔn)確原則。還有人分別從翻譯目的論、相關(guān)論和改寫(xiě)選擇論分析了字幕翻譯。
在最近的研究中,一些中國(guó)翻譯學(xué)者結(jié)合政治和意識(shí)形態(tài)進(jìn)行視聽(tīng)翻譯的研究,提出了一些富有見(jiàn)解的觀點(diǎn)。例如,有人運(yùn)用勒夫瑞的改寫(xiě)理論結(jié)合意識(shí)形態(tài)因素和政治因素分析了好萊塢大片的字幕翻譯改寫(xiě)。他結(jié)合史密斯夫婦來(lái)分析當(dāng)將中文翻譯成英語(yǔ)時(shí)譯者如何權(quán)衡政治意識(shí)形態(tài)和傳統(tǒng)觀念的不同。最重要的發(fā)現(xiàn)之一是譯者會(huì)更多地體現(xiàn)其中的娛樂(lè)因素,因?yàn)殡娪氨旧硪彩且粋€(gè)商業(yè)產(chǎn)品。但是,相對(duì)于原語(yǔ)文本,譯者也會(huì)加入更多的幽默成分,這些成分在文本中沒(méi)有體現(xiàn),可以說(shuō)是一種改寫(xiě)策略。翻譯是否忠實(shí)于原文還存在著很大的爭(zhēng)議。另外的例子是關(guān)于英語(yǔ)國(guó)家受歡迎的電視劇的字幕翻譯研究。有人分析了美劇《紙牌屋》翻譯到中文字幕時(shí)添加了一些意識(shí)形態(tài)。他們的研究集中于四個(gè)層次。第一個(gè)層次是在美國(guó)電視劇中的政治隱喻;第二個(gè)層次是這個(gè)電視劇對(duì)應(yīng)的中文翻譯和它在中國(guó)發(fā)行的過(guò)程;第三層次是《紙牌屋》在審查提到涉及政治敏感話題;第四層次是,《紙牌屋》第二季能在中國(guó)發(fā)行的原因是其中一位高層政府官員對(duì)這個(gè)電視劇給予了積極的評(píng)價(jià)。
總而言之,基于文學(xué)研究的調(diào)查,中國(guó)學(xué)者在過(guò)去的幾十年里對(duì)于文學(xué)研究的領(lǐng)域相對(duì)狹窄。大部分的研究仍然是討論字幕翻譯的技巧,僅有一個(gè)已經(jīng)表明中國(guó)學(xué)者已經(jīng)開(kāi)始嘗試將視聽(tīng)翻譯文本與意識(shí)形態(tài)相結(jié)合。相反,西方學(xué)者迥然不同,范圍更廣,不僅僅探究在具體電影和視頻中涉及的專門(mén)的翻譯技巧,還探究文本背后的社會(huì)文化關(guān)系。毫無(wú)疑問(wèn),視聽(tīng)翻譯研究仍然在不斷發(fā)展并且在中國(guó)已經(jīng)進(jìn)步不少。
4.在電影字幕翻譯中三個(gè)具體方面
除了回顧中西方字幕翻譯研究,筆者簡(jiǎn)要討論影響電影字幕翻譯的三個(gè)方面:文化界限問(wèn)題(Nedergaard-Larsen 1993, p.207-241)、技術(shù)限制和翻譯技巧。
4.1文化因素
文化因素實(shí)在電影副標(biāo)題研究中不可避免的話題因?yàn)殡娪耙彩翘囟ㄎ幕碌漠a(chǎn)物。Cronin (2009)指出文化、社會(huì)、移民、國(guó)家身份和全球化可以作為交叉學(xué)科的方面來(lái)研究電影字幕翻譯。她分析電影字幕翻譯在處理文化與語(yǔ)言矛盾方面所帶來(lái)的影響。其他的研究者集中于如何通過(guò)閱讀外國(guó)作品理解隱藏在背后的意識(shí)形態(tài)因素(Asad 1986 & Robinson 1997)。這背后隱藏的外國(guó)文化因素能夠在電影中直接激發(fā)觀眾的感官。為了處理在電影字幕翻譯中與文化有關(guān)的問(wèn)題,Nedergaard-Larsen (1993, p.219) 提出了六點(diǎn)翻譯技巧,分別是轉(zhuǎn)換翻譯、直接翻譯、顯化翻譯、意譯、適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)的翻譯和省譯。盡管這六個(gè)策略能解決很多文化問(wèn)題,字幕譯者必須要根據(jù)具體的文化問(wèn)題仔細(xì)考慮,因?yàn)槲幕窃谔囟ǖ谋尘爸率遣豢梢苑g的。
4.2技術(shù)局限因素
在電影的副標(biāo)題中技術(shù)局限因素不斷被學(xué)者關(guān)注。字幕翻譯者需要考慮時(shí)間局限性、空間的限制和布局(Karamitroglou 1998; Li 2001; Yan 2006; Yu 2013 et al)。每條字幕出現(xiàn)的時(shí)間都不長(zhǎng),基本上每幕出現(xiàn)一到三秒。為了讓畫(huà)面清晰,字幕通常在每個(gè)圖里面只占兩行(Yu 2013, p.9)。字幕翻譯被限制在時(shí)間和空間之中,所以被成為“受限制的翻譯” (Diaz-Cintas 1999)。因此,字幕翻譯中涉及的時(shí)間和空間是譯者在翻譯時(shí)需要認(rèn)真考慮的因素。
4.3翻譯技巧
在電影翻譯研究中電影字幕翻譯技巧占有非常重要的位置。許多有聲望的學(xué)者都會(huì)基于翻譯實(shí)踐和翻譯研究發(fā)展一些理論(Gottlieb 2001, Qian 2000, Li 2001, Yu 2013 et al.)。Asimakoulas (2004, p.840)曾說(shuō)因?yàn)闀r(shí)間空間的局限性,并且由于其中的同時(shí)性,字幕翻譯必須非常地具體和清楚。Nedergaard-Larsen (1993, p.219)總結(jié)了在電影和字幕翻譯中電影和電視劇的六種方法。這些方法是為了清除在字幕翻譯中的障礙,可以被總結(jié)為借用轉(zhuǎn)換、直接翻譯、顯化翻譯,意譯、改寫(xiě)和省譯。Li (2001, p.39)和Yu (2013, p.59-62)也基于影視翻譯的特點(diǎn)和局限性發(fā)展了影視翻譯的四種翻譯原則:標(biāo)準(zhǔn)化、簡(jiǎn)單化、同義替換和省譯。根據(jù)具體的語(yǔ)境可以靈活和正確地使用視聽(tīng)文本翻譯技巧,也就意味著字幕翻譯不應(yīng)該完全依賴原則和翻譯方法。
5.中國(guó)武俠電影字幕翻譯的辯證回顧
以上的部分,筆者主要討論了中西方電影字幕翻譯的發(fā)展不同,還有分析了三個(gè)具體的電影字幕翻譯的具體議題。接下來(lái)我們討論在中國(guó)武術(shù)電影中,視聽(tīng)翻譯在中國(guó)的背景中具體和特別的情況。中國(guó)武術(shù)電影,又稱為武俠電影,是中國(guó)文化的表現(xiàn)形式。將中國(guó)武俠電影作為個(gè)案研究,其中一個(gè)目的就是討論在中國(guó)字幕翻譯中中國(guó)電影與西方電影之間的差距,有些或許沒(méi)有在中國(guó)武俠電影中出現(xiàn),但在其他類型的電影形式中有出現(xiàn)。
中國(guó)武俠電影和中國(guó)國(guó)家形象和文化符號(hào)的象征之一?!拔鋫b”這個(gè)詞可以追溯到2000多年前韓非子時(shí)期的思想,在公元前300世紀(jì)。武俠在西方可以翻譯為騎士。“武”指代“武術(shù)”,具有很強(qiáng)的中國(guó)元素在里面,“俠”指代“英雄”,在英語(yǔ)中也可以翻譯為“騎士”。但是英語(yǔ)的翻譯并不能完全對(duì)等漢語(yǔ)意思。
中國(guó)武俠電影,作為武術(shù)電影的一個(gè)分支,是包含中國(guó)元素的一種獨(dú)特的存在,例如中國(guó)功夫、擊劍術(shù)和中國(guó)歷史時(shí)間。初次之外,中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)也通常在中國(guó)武俠電影中構(gòu)成故事主線。武俠電影作為中國(guó)典型和最古老的中國(guó)電影形式之一(Teo 2009),在中國(guó)非常受歡迎,其語(yǔ)言也很流行。武俠語(yǔ)言被認(rèn)為是國(guó)內(nèi)外一種常用的語(yǔ)言,曾被記錄“哪里有中國(guó)集體哪里就有武俠文化” (Chen 1994)。根據(jù)他的觀點(diǎn),武俠主要有三個(gè)主要因素:武、俠和傳奇。這三個(gè)因素構(gòu)建了有魅力的英雄傳奇故事并且激發(fā)了讀者的共鳴。通過(guò)這種方式加強(qiáng)了作為中國(guó)人的文化和國(guó)家身份的認(rèn)同。因此,中國(guó)武俠電影已經(jīng)成為一個(gè)重要的代表文化的形式并且對(duì)塑造中國(guó)文化和國(guó)家身份具有重要的作用。
自從中國(guó)實(shí)施了改革開(kāi)放,大量的西方電影,尤其是好萊塢大片,已經(jīng)被翻譯成中文并且進(jìn)入中國(guó)電影市場(chǎng)(Qian 2004, p.54)。與之相應(yīng)的,中國(guó)電影也嘗試著出口到國(guó)外。在這種情況下,中國(guó)武俠電影,作為一種特殊的電影形式,在出口到國(guó)外中,有自己獨(dú)一無(wú)二的優(yōu)勢(shì)。第一個(gè)優(yōu)勢(shì)是它是以中國(guó)神秘色彩為導(dǎo)向的中國(guó)文化的表現(xiàn)形式。其次,第二點(diǎn)是武俠電影的表現(xiàn)形式通常是通過(guò)絕妙的功夫和劍術(shù)。最后一點(diǎn),它通常代表了中國(guó)古代人的精神特點(diǎn)。然而,在武俠電影中的語(yǔ)言和對(duì)話往往較少體現(xiàn)中國(guó)古代思想(例如孔子文化和道子文化),俚語(yǔ)往往對(duì)于外國(guó)觀眾來(lái)說(shuō)很難弄清楚。因此,當(dāng)翻譯中國(guó)武俠電影成英語(yǔ)時(shí),翻譯技巧往往會(huì)根據(jù)具體的目被應(yīng)用,并且希望最大化地將中國(guó)的文化傳達(dá)給目標(biāo)觀眾。
在中國(guó)電影翻譯的研究中,之前的研究主要集中與翻譯策咯和原則(Li 2001, Qian 2004, Yang 2006, Yu 2014 et al.),翻譯轉(zhuǎn)換(Li 2005, Chai 2001, Wang 2009 et al.)和應(yīng)用到字幕翻譯的翻譯理論(Huang 2010)。不同的是,Zhou (2011, p. 80-83)討論了中國(guó)武俠電影中的詩(shī)學(xué)和其中的翻譯技巧的使用。從文化軟實(shí)力的角度,舉例論證了中國(guó)武俠電影對(duì)于新加坡所傳達(dá)的中國(guó)形象。還有些是研究中國(guó)武俠電影在翻譯成英語(yǔ)時(shí)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換所使用的技巧,在中文武俠電影翻譯成英文的研究還是不足?;诖?,列出三點(diǎn)主要差距。
第一個(gè)差距是中國(guó)武俠電影往往某種程度上忽視中國(guó)研究者。一方面,中國(guó)學(xué)者考慮視聽(tīng)材料的字幕翻譯和配音翻譯往往不太學(xué)術(shù)導(dǎo)致學(xué)者都不討論這方面的問(wèn)題。另一方面,中國(guó)武俠電影最早被認(rèn)為是一種流行文化,長(zhǎng)時(shí)間以來(lái)并沒(méi)有當(dāng)作是一種真正的文學(xué)形式。因此,這就導(dǎo)致了中國(guó)武俠電影作為電影的一種形式,并沒(méi)有把它列為學(xué)術(shù)研究的熱點(diǎn)內(nèi)容。
第二個(gè)差距是,一方面,值得注意的是中國(guó)武俠電影都是富有中國(guó)經(jīng)典個(gè)性的人物角色。另一方面,故事的主線往往帶有中國(guó)傳統(tǒng)思想和哲學(xué),這些對(duì)非中國(guó)文化的外國(guó)觀眾來(lái)說(shuō)會(huì)感到很陌生。具體來(lái)說(shuō),中國(guó)武俠電影包含中國(guó)傳統(tǒng)意識(shí)形態(tài)。因此,當(dāng)提及到中國(guó)武俠文化背景,翻譯往往由各種意識(shí)形態(tài)組成,因?yàn)椤耙庾R(shí)形態(tài)和翻譯的關(guān)系是多方面的。任何翻譯都可以作為一種意識(shí)形態(tài),因?yàn)槟繕?biāo)文本的選擇和使用和有社會(huì)團(tuán)體的興趣、目標(biāo)所決定的。但是意識(shí)形態(tài)方面也決定著一個(gè)詞匯和語(yǔ)法層面的文本本身” (Sch?ffner 2003, p.23-42)。然而,很多之前的研究并沒(méi)有意識(shí)到中國(guó)武俠電影看起來(lái)只是一個(gè)純粹的商業(yè)或藝術(shù)形式的電影,它其實(shí)包含很多意識(shí)形態(tài)。因此,這第二個(gè)差距需要人們不斷完善。
第三個(gè)差距是,作為國(guó)家電影的一種形式,中國(guó)武俠電影與其他的電影類別所展現(xiàn)的文化形象不同。然而,特殊的中國(guó)文化信息在翻譯成英文時(shí)或許沒(méi)有表達(dá)出來(lái)又或者沒(méi)有辦法實(shí)現(xiàn)完全對(duì)等。因此,沒(méi)有系統(tǒng)地調(diào)查中國(guó)文化身份和區(qū)分中國(guó)武俠文化造成了很多內(nèi)容無(wú)法翻譯的直接原因。
在全球化和多媒體的時(shí)代,電影作為一種重要形式傳達(dá)著一個(gè)國(guó)家的文化和意識(shí)形態(tài)。中國(guó)武俠電影作為中國(guó)文化形式的體現(xiàn),潛移默化地傳播這中國(guó)文化和意識(shí)形態(tài)。因?yàn)橹袊?guó)武俠電影中的語(yǔ)言包含了太多中國(guó)文化元素,所以有些并不能在中國(guó)文化中傳達(dá)。另一方面,那些被翻譯過(guò)來(lái)的字幕是被外國(guó)觀眾看到,但是實(shí)際上又通過(guò)對(duì)話的形式表現(xiàn)出來(lái),所以,這一點(diǎn)也是值得關(guān)注的。
6.視聽(tīng)翻譯新的發(fā)展
作為翻譯研究的一個(gè)組成部分,電影字幕翻譯在改革開(kāi)放時(shí)期經(jīng)歷著變化。根據(jù)Yau (2014, p.496),視聽(tīng)翻譯的學(xué)者已經(jīng)將研究方向轉(zhuǎn)向了正常的話題,例如翻譯技巧和翻譯策略方面,進(jìn)入了例如探究其中的權(quán)利關(guān)系和配音字幕的具體語(yǔ)境這樣的話題。另外,“字幕組”翻譯或者成為“由外國(guó)粉絲組成的翻譯團(tuán)隊(duì)”正成為互聯(lián)網(wǎng)翻譯的一種形式。并且,根據(jù)Wang and Zhang (2017),中國(guó)的字幕組翻譯在過(guò)去的幾十年中發(fā)展迅速。基于此研究,中國(guó)字幕組網(wǎng)絡(luò)翻譯成為中國(guó)科技的一種體現(xiàn)。
7.總結(jié)
此文主要從三個(gè)方面論述了中西方字幕翻譯,分別是字幕翻譯觀念、局限性和技巧??偟膩?lái)說(shuō),對(duì)于電影字幕翻譯,西方研究學(xué)者有更加廣的研究范圍:語(yǔ)言學(xué),字符學(xué)、社會(huì)學(xué)等等,然而中國(guó)學(xué)者更傾向于研究其中的翻譯策略和技巧。但是最近的幾年中,中國(guó)學(xué)者也逐漸擴(kuò)大電影字幕翻譯的研究范圍。
除了探究中西方字幕翻譯的發(fā)展的不同,還探討了三個(gè)字幕翻譯主要的研究方面,例如文化指代方面、技術(shù)局限反面和翻譯技巧方面。另外,此文針對(duì)特殊的中國(guó)特定,中國(guó)武俠電影進(jìn)行分析其中的字幕翻譯體現(xiàn)的中國(guó)情境,還說(shuō)明了三個(gè)潛在的中國(guó)武術(shù)電影翻譯可以被研究的領(lǐng)域。此文對(duì)未來(lái)中國(guó)電影的視聽(tīng)翻譯和跨領(lǐng)域研究具有指導(dǎo)意義。
參考文獻(xiàn):
[1]Asimakoulas, D. (2004). Towards a Model of Describing Humour Translation: A Case Study of the Greek Subtitled Versions of Airplane! and Naked Gun!. Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators Journal, vol. 49. No. 4. pp. 822-842.
[2]Bermann, S. (2014). Translation and Film: Dubbing, Subtitling, Adaptation, and Remaking. In A Companion to Translation Studies(pp. 492-503). Oxford, UK: John Wiley & Sons.
[3]Bateman, J., & Schmidt, K. (2012). Multimodal film analysis: How films mean (Routledge studies in multimodality; 5). New York: Routledge.
[4]Burchardt, A., Lommel, A., Bywood, L., Harris, K., & Popovi?, M. (2016). Machine translation quality in an audiovisual context. Target. International Journal of Translation Studies, 28(2), 206-221.
[5]Chen, M. (1994). Talking about Chinese martial arts movies. Contemporary Cinema. Vol. 4. pp. 68-75.
[6]Chaume, F. (2004). Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation. Meta, 49(1), 12–24. doi:10.7202/009016ar
[7]Cronin, M. (2009). Translation goes to the Movies. London and New York: Routledge.
[8]Chai, M. (2001). Reconstruction, modification and nonequivalence of cultural image in film translation. Academic Journal of Suzhou University (Philosophy and Social Science). No. 4. pp. 91-94.
[9]Christablelle, S. H. (2013). Chinese martial arts films and Chinas soft power in Singapore. China Media Research, 9(2), 11-23.
[10]Díaz-Cintas, J. (1999). Dubbing or subtitling: The eternal dilemma. Perspectives: Studies in Translatology, 7(1), 31-40.
[11]Guardini, P. (1998). Decision-making in subtitling. Perspectives, Studies in Translatology, 6(1), 91-112.
[12]Gottileb, H. (1998). Subtitling. in Routledge Encyclopedia of Translaiton Studies, (Ed.). by Mona Baker, pp. 243249. London and New York: Routledge.
[13]Holmes, J. (1988). Translated! Papers on literary translation and translation studies (Approaches to translation studies; v.7). Amsterdam, Netherlands: Rodopi.
[14]Jian, L. I. (2012). Ideological and Aesthetic Constraints on Audio-visual Translation: Mr. & Mrs. Smith in Chinese. Intercultural Communication Studies, 21(2).
[15]Karamitroglou, F. (2000). Towards a Methodology for the Investigation of Norms in Audiovisual Translation. Amsterdam: Rodopi.
[16]Kruger, J. L. (2016). Psycholinguistics and audiovisual translation. Target. International Journal of Translation Studies, 28(2), 276-287.
[17]Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. London & New York: Routledge.
[18]Li, Y. (2005). On the translation of film scripts and TV drama scripts from cultural translation perspective. Journal of Hunan University (Social Science). Vol. 19, No.3 pp. 81-84.
[19]Lu Z., Qi Z. & Fan, H. (2014) Projecting the ‘Chineseness: Nationalism, Identity and Chinese Martial Arts Films, The International Journal of the History of Sport, 31:3, pp. 320-335.
[20]Montse, C. & Zabalbeascoa, P. (2011). Language variation in source texts and their translations: The case of L3 in film translation. Target. 23(1), 113–130.
[21]Nedergaard-Larsen, B. (1993). Culture-Bound Problems in Subtitling. Perspectives: Studies in Translatology,Vol.2, 207-241.
[22]Perez-González, L. (2006). Fansubbing Anime: Insights into the ‘Butterfly Effects of Globalisation on Audiovisual Translation. Perspectives, 14(4), 267-268.
[23]Planchenault, G., & Cronin, M. (2010). Translation goes to the movies. Language in Society, 39(3), 431.
[24]Qian, S. (2004). The Present Status of Screen Translation in China. Meta, 49(1), pp.52–58. doi:10.7202/009019ar.
[25]Robinson, D. (1997). Translation and Empire. Manchester: St. Jerome Publishing.
[26]Shuttleworth, M. & Moira C. 1997. Dictionary of translation studies. Manchester: St Jerome Publishing.
[27]Sch?ffner, C. (2003). Third Ways and new centres - ideological unity or difference? In M. Calzada Pérez (Ed.), Apropos of ideology: Translation studies on ideology - ideologies in translation studies. pp. 23-41. Manchester: St Jerome Publishing.
[28]Teo, S. (2009). Chinese Martial Arts Cinema: The Wuxia Tradition. Edinburgh University Press.
[29]Taylor, C. J. (2013). Multimodality and audiovisual translation. Handbook of Translation Studies, 4, 98.
[30]Taylor, C. (2016). The multimodal approach in audiovisual translation. Target. International Journal of Translation Studies, 28(2), 222-236.
[31]Wang, D., & Zhang, X. (2017). Fansubbing in China. Target. International Journal of Translation Studies, 29(2), 301-318.
[32]Wang, N. (2009). Deconstruction, postcolonial and cultural translation-A case study on Venutis translation theory. Foreign Languages and Teaching. Serial no. 241. No. 4. pp. 51-56.
[33]Yu, H. (2015). Film translation in China: Features and technical constraints of dubbing and subtitling English into Chinese. Babel, 61(4), 493-510.
[34]Yau, W.-P. (2014) Translation and Film: Dubbing, Subtitling, Adaptation, and Remaking, in A Companion to Translation Studies (eds S. Bermann and C. Porter), pp. 492503. John Wiley & Sons, Ltd, Oxford, UK
[35]Yang, Y. (2006). A Review of the Movie Subtitling Translation. Journal of Southwest Jiaotong University (Social Sciences). Vol.7, No. 4. pp. 93-97.
[36]Zhou, X. Jiang, S. & Qiu, L. (2011). On Chinese languages cinema poetics. Journal of Xiangtan University (Philosophy and Social Sciences). Vol. 35, No. 6. pp. 80-83.