邱智晶
【摘要】商務(wù)英語翻譯作為當(dāng)前對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易合作中的重要工作一直受到經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域和教育領(lǐng)域的廣泛關(guān)注。當(dāng)前針對(duì)商務(wù)英語翻譯教學(xué)過程中存在的種種問題,本文重點(diǎn)分析了案例教學(xué)法的基本特征及其在商務(wù)英語翻譯教學(xué)中的可行性,并重點(diǎn)探究了案例教學(xué)法在商務(wù)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用策略,旨在進(jìn)一步推動(dòng)我國英語教育事業(yè)和對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的進(jìn)一步發(fā)展。
【關(guān)鍵詞】案例教學(xué)法 商務(wù)英語翻譯 教學(xué) 經(jīng)濟(jì)貿(mào)易
【基金項(xiàng)目】1.牡丹江師范學(xué)院國家級(jí)課題培育項(xiàng)目《英漢語言對(duì)比與翻譯研究》GP201612;2.2014年度黑龍江省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究規(guī)劃項(xiàng)目《后現(xiàn)代視域下的翻譯理論研究》14C044。
【中圖分類號(hào)】H319 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2018)23-0114-01
1.引言
當(dāng)前隨著經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展步伐的不斷加快,對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易成為我國社會(huì)主義市場經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中的重要內(nèi)容,同時(shí)商務(wù)英語翻譯的作用和地位得到了進(jìn)一步凸顯,國家的經(jīng)濟(jì)可持續(xù)發(fā)展急需要大量的專業(yè)化商務(wù)英語翻譯人才。但是在當(dāng)前的教育體制和教學(xué)模式下,高校商務(wù)英語翻譯教學(xué)中重理論、輕實(shí)踐,重視理論知識(shí)灌輸、輕視學(xué)生的實(shí)踐性學(xué)習(xí)等現(xiàn)象較為普遍,嚴(yán)重影響了人才的個(gè)性化成長。案例教學(xué)法迎合了素質(zhì)教育的發(fā)展需求,通過引導(dǎo)學(xué)生對(duì)具體翻譯案例進(jìn)行剖析、解答和總結(jié)來達(dá)到全面錘煉學(xué)生的綜合翻譯能力的基本目的,應(yīng)該成為當(dāng)前高校商務(wù)英語翻譯教學(xué)環(huán)節(jié)中的重要手段。
2.案例教學(xué)法的基本特征及其可行性分析
2.1案例教學(xué)法的基本特征
首先,與傳統(tǒng)的教學(xué)方法相比,案例教學(xué)法的教學(xué)目的更加明確,主要通過實(shí)際案例的展示和剖析讓學(xué)生體會(huì)解決問題的方法和思路,總結(jié)前人的經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn),以提升學(xué)生的綜合實(shí)踐能力和翻譯能力為最根本的目標(biāo),充分體現(xiàn)了以市場為導(dǎo)向、以應(yīng)用為前提;其次,案例教學(xué)法不同于傳統(tǒng)的填鴨式教學(xué)模式,完全實(shí)現(xiàn)了教學(xué)主體的轉(zhuǎn)變,將學(xué)生作為課堂的主人,圍繞學(xué)生開展課程教學(xué)實(shí)踐,讓學(xué)生在充分的實(shí)踐過程中體會(huì)發(fā)現(xiàn)問題、分析問題和解決問題的總體過程,增強(qiáng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)和解決問題的能力;最后,案例教學(xué)法所使用的素材不全是來自于教材,而是選擇那些更加貼近實(shí)際、有代表性的翻譯案例作為主要的教學(xué)內(nèi)容,從而增強(qiáng)學(xué)生的學(xué)習(xí)和實(shí)際工作之間的聯(lián)系,潛移默化之間增強(qiáng)學(xué)生的實(shí)踐能力。
2.2商務(wù)英語翻譯教學(xué)中引進(jìn)案例教學(xué)的可行性
商務(wù)英語翻譯是一種極其強(qiáng)調(diào)專業(yè)素質(zhì)和綜合知識(shí)儲(chǔ)備的工作,要求翻譯人員不僅需要具備扎實(shí)的翻譯知識(shí),還需要對(duì)經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、法律、國家政治等知識(shí)有一個(gè)基礎(chǔ)的了解,這種屬性也充分體現(xiàn)在了教學(xué)活動(dòng)中。將案例教學(xué)法應(yīng)用于商務(wù)英語翻譯教學(xué)無論是從理論還是實(shí)踐角度來講都是完全可行的,它是以現(xiàn)實(shí)中的具體案例為主要教學(xué)素材,通過對(duì)案例進(jìn)行剖析、挖掘、整理和總結(jié)等幫助學(xué)生熟悉真實(shí)的商務(wù)英語翻譯環(huán)境,營造良好的學(xué)習(xí)氛圍,引導(dǎo)學(xué)生通過發(fā)現(xiàn)問題、分析問題和解決問題的整個(gè)過程達(dá)到提升綜合能力、感知翻譯情境的最終目的。同時(shí),案例教學(xué)法還可以將學(xué)生帶入到教師設(shè)置的虛擬的商務(wù)環(huán)境中,通過親身實(shí)踐認(rèn)識(shí)到商務(wù)英語翻譯的實(shí)踐性要求,認(rèn)識(shí)到自身的優(yōu)勢和不足之處,便于在今后的學(xué)習(xí)活動(dòng)中制定個(gè)性化的學(xué)習(xí)策略,以提升自身的基本翻譯基礎(chǔ)和綜合能力為最終目的。
3.案例教學(xué)法在商務(wù)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用策略
3.1案例準(zhǔn)備環(huán)節(jié)
案例準(zhǔn)備作為整個(gè)案例教學(xué)活動(dòng)中的首要環(huán)節(jié)其案例選擇和準(zhǔn)備質(zhì)量關(guān)乎著整個(gè)教學(xué)活動(dòng)的成敗。因此教師要立足于課本知識(shí)結(jié)構(gòu)針對(duì)學(xué)生的具體學(xué)習(xí)情況和發(fā)展需求通過多種渠道搜集經(jīng)典的翻譯案例,理論準(zhǔn)備的內(nèi)容包括翻譯方法和原則的學(xué)習(xí)、專業(yè)商務(wù)用語的學(xué)習(xí)和文章結(jié)構(gòu)的學(xué)習(xí)等,對(duì)于特定的問題翻譯應(yīng)該首先了解其寫作方式和結(jié)構(gòu),在提升學(xué)生翻譯能力的基礎(chǔ)上掌握特定文體的書寫和翻譯技巧。案例準(zhǔn)備過程中應(yīng)該遵循針對(duì)性、創(chuàng)新性和實(shí)踐性的原則,首先保證選取的翻譯文本符合教學(xué)目的和相關(guān)的翻譯理論以及學(xué)生的實(shí)際學(xué)習(xí)情況,盡量避免涉及到學(xué)生接觸不多的領(lǐng)域;其次,案例選擇要緊跟時(shí)代的步伐,充分體現(xiàn)時(shí)代性和創(chuàng)新性,摒棄那些過于陳舊的翻譯案例,選擇與時(shí)代發(fā)展和生活比較接近的翻譯文本和案例,并保持一定的難度;最后,案例的選擇要盡量避免閉門造車,充分聯(lián)系實(shí)際,契合商務(wù)英語的工作和發(fā)展需求,以實(shí)踐性為最終目的。
3.2案例分析和討論
在正式的課程進(jìn)行環(huán)節(jié),案例教學(xué)應(yīng)該分為導(dǎo)入、分析和總結(jié)等三個(gè)主要步驟。教師可以在課前通過網(wǎng)絡(luò)或是打印文本的形式將選擇的翻譯文本案例發(fā)給學(xué)生,并要求學(xué)生進(jìn)行課前預(yù)習(xí)。在案例討論環(huán)節(jié),教師可以將全班學(xué)生按照學(xué)習(xí)成績合理分成多個(gè)討論小組,通過選定的小組長帶領(lǐng)組內(nèi)成員共同攻克翻譯難題,引導(dǎo)每一位學(xué)生充分發(fā)表自己的能力和見解,在廣泛的參與過程中體會(huì)到合作學(xué)習(xí)的樂趣,從而增強(qiáng)其合作意識(shí)和交流能力,最后由組長匯總組內(nèi)的翻譯成果并在全班進(jìn)行呈現(xiàn)。最后,由教師對(duì)小組陳述結(jié)果記性總結(jié)性陳述,分析其翻譯的亮點(diǎn)和不足之處,幫助學(xué)生完善結(jié)題思維,養(yǎng)成正確的翻譯習(xí)慣。
3.3案例總結(jié)
在案例的討論過程完成之后,學(xué)生們對(duì)于特定文本的翻譯規(guī)律有了一個(gè)大體的了解,同時(shí)對(duì)商務(wù)英語翻譯流程和翻譯要求有了基本的認(rèn)識(shí),這時(shí)需要教師對(duì)其進(jìn)行總結(jié)并形成一個(gè)系統(tǒng)且具有很強(qiáng)的實(shí)踐性意義的知識(shí)體系,為學(xué)生提供一個(gè)理論性的指導(dǎo)。另外,教師還需要要求學(xué)生將案例分析和討論結(jié)果以及自己的獨(dú)到見解以書面報(bào)告的形式呈現(xiàn)出來,并運(yùn)用剛剛學(xué)到的知識(shí)理論和翻譯技巧將案例文本獨(dú)立翻譯出來,一方面可以對(duì)知識(shí)結(jié)構(gòu)進(jìn)行總結(jié)和梳理,另一方面還可以提升學(xué)生的書面翻譯能力,可謂是一舉兩得。
4.結(jié)束語
綜上所述,案例教學(xué)法在提升學(xué)生的實(shí)踐能力方面發(fā)揮著重要的作用,可以突破傳統(tǒng)的教學(xué)模式的限制,引導(dǎo)學(xué)生親身參與、主動(dòng)思考、積極進(jìn)取和合作交流,這對(duì)于提升學(xué)生的綜合素質(zhì)大有裨益。高校商務(wù)英語翻譯教學(xué)中應(yīng)該重點(diǎn)加強(qiáng)案例教學(xué)法的導(dǎo)入,革新教學(xué)理念,改善教學(xué)方法,以提升學(xué)生的綜合翻譯能力為基本目標(biāo),為國家的對(duì)外貿(mào)易輸送大量的專業(yè)翻譯人才。
參考文獻(xiàn):
[1]閆蘇.案例教學(xué)法在商務(wù)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2017,(07):162-164.
[2]孫星.案例教學(xué)法在高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[D].山東師范大學(xué),2015.
[3]李富春,劉寧.案例教學(xué)法在商務(wù)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用探索[J].重慶電子工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(05):121-122.