趙科研
摘 要:隨著時(shí)代的進(jìn)步,商務(wù)英語教學(xué)中英語詞匯具有一定的語言意義,在特殊語境下還具有其相應(yīng)的語用意義。在跨文化商務(wù)交際中,商務(wù)英語詞匯的語用意義隨著語境的改變發(fā)生相應(yīng)變化。交際者只有根據(jù)特定商務(wù)語境才能準(zhǔn)確推敲出詞匯實(shí)際語用意義,從而成功開展商務(wù)交際活動(dòng)。本文根據(jù)相關(guān)認(rèn)知語境知識(shí),主要論述了商務(wù)活動(dòng)中,英語詞匯語意義的相關(guān)知識(shí),希望對(duì)商務(wù)英語詞匯教學(xué)工作有參考價(jià)值。
關(guān)鍵詞:認(rèn)知語境;商務(wù)英語;詞匯語;意義
在日常商務(wù)英語語言交流活動(dòng)中,商務(wù)英語詞匯是常用的基本語言單位,且在國(guó)際商務(wù)活動(dòng)過程中,實(shí)際商務(wù)語境對(duì)建構(gòu)與解讀商務(wù)英語詞匯的本質(zhì)意義有很大的影響。商務(wù)語境中,英語詞匯意義并非單純的體現(xiàn)詞匯語言意義,在一定程度上賦予了特殊的語用意義。只有與實(shí)際商務(wù)語境充分結(jié)合起來,才能對(duì)商務(wù)詞匯語用意義進(jìn)行準(zhǔn)確的建構(gòu)與解讀。正確理解詞匯意義,實(shí)現(xiàn)無障礙理解交流,為跨文化商務(wù)社交活動(dòng)的成功奠定良好的基礎(chǔ),是從根本上實(shí)現(xiàn)商業(yè)交流的語用目標(biāo)。另外,根據(jù)認(rèn)知語境,對(duì)商務(wù)英語詞匯包含的語用意義進(jìn)行深入探究,這對(duì)商務(wù)英語詞匯學(xué)的研究,商務(wù)英語與學(xué)科的有效建立,都具有非常重要的意義。
一、商務(wù)英語詞匯特點(diǎn)
1.精確與嚴(yán)謹(jǐn)?shù)挠迷~
商務(wù)英語已成為從事外貿(mào)行業(yè)工作所必需的一項(xiàng)重要工具。通常,商務(wù)英語有著莊重的文體,相較之其他英語,最具正式性。因在商務(wù)合同、文件或約定相關(guān)文件中,條款內(nèi)容直接關(guān)系到合作雙方或其他人員的利益,所以其語言與內(nèi)容必須要準(zhǔn)確無誤且邏輯思維清晰,這樣才能有效保障利益相關(guān)者的合法權(quán)益,順利開展商務(wù)社交活動(dòng)。
2.詞匯縮略與重復(fù)應(yīng)用
商務(wù)社交活動(dòng)非常注重效率,這就要求在日常商務(wù)社交中,商務(wù)人士要通過簡(jiǎn)潔明了的語言完成社交談判。在商務(wù)英語中,通??s率語都來自專業(yè)術(shù)語或組織機(jī)構(gòu)名稱,還有的是長(zhǎng)期使用的一些公文縮寫。在國(guó)際貿(mào)易中,常常采用一些縮略語,如FOB(Free on Board)、CIF(Cost,Insurance and Freight)、L/C(letter of credit),甚至是其他重要的國(guó)際組織與機(jī)構(gòu)名稱的縮寫。此外,在商務(wù)英語中,同義與近義詞的重復(fù)使用頻率較高,這在協(xié)議、單證或合同等相關(guān)文件中表現(xiàn)得最為突出,比如terms and conditions(條款)null and void(無效)等。使用此類英語近義詞或反義詞,據(jù)悉能夠準(zhǔn)確而嚴(yán)密的使用英語,有效預(yù)防個(gè)體認(rèn)知出現(xiàn)歧義。
二、認(rèn)知語境下詞匯語用特點(diǎn)分析
商務(wù)英語的詞匯語用意義指在實(shí)際商務(wù)活動(dòng)中,使用英語詞匯,在特定商務(wù)語境中形成的特殊意義,以此建立并維持伙伴關(guān)系。在實(shí)際社交活動(dòng)中,其特點(diǎn)主要體現(xiàn)為依附性、參照性、臨時(shí)性及目的性,具體如下。
1.依附性
依附性主要指根據(jù)詞匯語意所具有的意義,準(zhǔn)確構(gòu)建并解讀商務(wù)英語詞匯語用意義。對(duì)于詞匯語言意義而言,盡管詞匯語用意義對(duì)其語言意義有不同的依附性,但兩者之間是相輔相成的,不能相互獨(dú)立存在。
2..參照性
參照性主要是指在實(shí)際商務(wù)社交工作中,結(jié)合具體商務(wù)語境,正確建構(gòu)并解讀所需英語單詞具有的語用意義,同時(shí)隨著交際活動(dòng)文化背景及心理等相關(guān)因素的改變,詞匯語用意義也會(huì)發(fā)生相應(yīng)的改變,要結(jié)合實(shí)際商務(wù)語境情況,才能準(zhǔn)確理解其本意。
3.臨時(shí)性
臨時(shí)性也可稱為動(dòng)態(tài)性。商務(wù)交際活動(dòng)中,根據(jù)社交場(chǎng)合與環(huán)境的不同,英語詞匯語用意義也隨著不斷變化的。從本質(zhì)上來講,其是在特殊商務(wù)語境活動(dòng)中,臨時(shí)構(gòu)建并解讀的一種詞匯意義。商務(wù)語境的改變使得詞匯語用意義也不斷改變,即完成商務(wù)社交活動(dòng),并且商務(wù)活動(dòng)語境與其詞匯語用意義間是相互作用。相輔相成的。
4.目的性
目的性旨在體現(xiàn)在商務(wù)活動(dòng)中,這種語用意義是為社交活動(dòng)所服務(wù)的,以此獲得更好的語用效果,實(shí)現(xiàn)商務(wù)社交活動(dòng)的真實(shí)意圖。
三、詞匯語用意義具體分類
結(jié)合詞匯語用及概念意義間的聯(lián)系,商務(wù)英語詞匯語用意義主要包含隱喻、轉(zhuǎn)喻及畸變?nèi)箢?。主要從以下三方面分析?/p>
1.隱喻
根據(jù)相關(guān)認(rèn)知語言理論,隱喻主要是某一語言結(jié)構(gòu)由始源到目標(biāo)域的映射,即在人類認(rèn)知領(lǐng)域中對(duì)相似客觀事物產(chǎn)生的一種聯(lián)想,通過始源認(rèn)知域?qū)δ繕?biāo)認(rèn)知域做出合理解釋。在商務(wù)語境中,隱喻現(xiàn)象是比較常見的。而在商務(wù)英語交流中,其直接影響著詞匯語用意義的形成。依照已知詞匯概念與意義,參考具體商務(wù)活動(dòng)語境,從認(rèn)知領(lǐng)域具有一定的相似性,對(duì)概念與語用意義做出聯(lián)想,獲得相應(yīng)的詞匯語用意義。實(shí)際商務(wù)社交中,隱喻形式主要包含意象(image metaphor)與概念(conceptual metaphor)兩種具體形式,其中前者主要根據(jù)始源及目標(biāo)域外部相似物理性(形似),選用熟知的始源域?qū)δ繕?biāo)域進(jìn)行準(zhǔn)確描述,其主要包含有生命與無生命兩種形式的意象隱喻。而有生命意象隱喻則是表示有生命人或動(dòng)物身體及其他部位是始源域;無生命形象隱喻則表示非生物物體為始源域。而概念隱喻則表示在主觀上,始源與目標(biāo)域兩者間有一定的相似性及神似,換言之就是特定抽象概念或活動(dòng),對(duì)本體或結(jié)構(gòu)實(shí)現(xiàn)的一種具體映射。
例1:Junk bonds also attracted a lot of heavy investors.
例2:Olympic marketing is a global brand war.
例1中的“junk”從概念上來講,其是指“those who are considered useless or value, or low quality”,表面意思為“垃圾”,采用垃圾一詞對(duì)債券進(jìn)行描述,表明債券購買時(shí)價(jià)格非常低,且風(fēng)險(xiǎn)大,意象隱喻表現(xiàn)的比較明顯。在商務(wù)英語活動(dòng)中“blue chip”(優(yōu)質(zhì)債券)、“company ladder”(公司晉升)等這些隱喻形式都是沒有生命意象的形式。例句2中,通過實(shí)際始源域“war”(戰(zhàn)爭(zhēng))對(duì)“Olympic marketing”(奧運(yùn)營(yíng)銷)這一抽象目標(biāo)域進(jìn)行描述。奧運(yùn)營(yíng)銷屬于一種全球化品牌發(fā)展策略,其隱喻體現(xiàn)出激烈與無情的戰(zhàn)爭(zhēng),類似于企業(yè)間的戰(zhàn)爭(zhēng),士兵訓(xùn)練與作戰(zhàn)計(jì)劃的制訂,就像企業(yè)利用好的原材料生產(chǎn)出高端產(chǎn)品,并科學(xué)制訂其營(yíng)銷計(jì)劃。目標(biāo)亦是如此,就是要打敗對(duì)手取得最終勝利,實(shí)現(xiàn)企業(yè)產(chǎn)品營(yíng)銷目標(biāo),從而為企業(yè)創(chuàng)造更多的經(jīng)濟(jì)與社會(huì)效益。
2.轉(zhuǎn)喻
認(rèn)識(shí)事物時(shí),參考其目標(biāo)域較為突出或明顯的特點(diǎn),認(rèn)知領(lǐng)域相同情況下實(shí)現(xiàn)映射,始源與目標(biāo)域兩者之間密切相關(guān)。一般在目標(biāo)域中,始源域是最為突出部分或特征表現(xiàn)。在商務(wù)社交活動(dòng)中,英語詞匯的轉(zhuǎn)喻意思就是參考具體商務(wù)語境,以某一認(rèn)知框架為主,通過熟知的事物映射不突出的人或物,并給予其一定的商務(wù)語用意義,以此對(duì)新鮮事物加深印象。在實(shí)際英語詞匯學(xué)習(xí)中,這種轉(zhuǎn)喻義主要包含內(nèi)容與形式兩大類。
例3:This employee holds 6% interests of the company.
例4:The negotiations involve the three party:importer, exporter and the Bank of China.
例5:Without Chinas Nike, Lining is going to be the world.
例句3中“interest”表面意思為“When you want to know or know more about someone / something”,即常說的興趣、關(guān)注。在股份制企業(yè)中,很多事物都可以吸引人們的興趣或關(guān)注,如分紅、工資或股份等。通過對(duì)語境語用的推敲,可以發(fā)現(xiàn)這里出現(xiàn)的“interest”意思為股份,這是由抽象到生動(dòng)的一種過程轉(zhuǎn)換。例4中列出的“party”概念意思是“Social occasions, often in a persons home, eat, drink, chat, dance, and enjoy themselves”,即宴會(huì)、派對(duì)。根據(jù)這一概念意思,再結(jié)合實(shí)際商務(wù)談判活動(dòng)的語境,將該詞意思進(jìn)行深入引申,意為參加談判的一方或某一人,因此,該詞在這里準(zhǔn)確意思就是“當(dāng)事人”。例5中“LiNing”原為人名,在此居中中出現(xiàn)的“LiNing”則是由此創(chuàng)立的體育運(yùn)動(dòng)品牌,這也是由產(chǎn)品出品人取代產(chǎn)品的一種轉(zhuǎn)換,不做中國(guó)的耐克,要做世界的李寧,是該品牌未來發(fā)展的重要戰(zhàn)略目標(biāo)。
3.畸變
對(duì)于商務(wù)英語單詞而言,其畸變意思是指在實(shí)際商務(wù)社交活動(dòng)中,詞匯語用義完全不同于原概念意義,并非是由原概念意義隱喻或轉(zhuǎn)喻引申而來。商務(wù)交際活動(dòng)中,單純依靠詞匯概念意義理解該詞語,就會(huì)感到比較茫然,無從下手。
例6:Not every break through, a particular average.
例7:The bill of exchange must be attached with a full set of Ship borne shipping bill of lading. After it is made, it will be supported by din blank. The bill of bill is correct and prepaid.
例6中的“average”,概念意思為“Find the total, divided by the total or the usual level”數(shù)或水平的平均。但在此例句中,該詞原概念意義已經(jīng)不存在。根據(jù)實(shí)際商務(wù)語境,其意思為“海損”,是指海運(yùn)途中,因自然不可抵抗力或其他事故造成的船舶或貨物損失,比如暗礁、擱淺、火災(zāi)、暴風(fēng)雨、碰撞或爆炸等因素導(dǎo)致的海運(yùn)損失都屬于其范疇內(nèi)?!皃articular average”是“獨(dú)立海損”即在海運(yùn)承保權(quán)限內(nèi),保險(xiǎn)標(biāo)的物出現(xiàn)的部分損失,及除了共同海損外產(chǎn)生的一些損失。例句7中“draft”與“endorse”,兩詞其原有意思為“文件”與“支持”,在此處“draft”代表匯票,即國(guó)際計(jì)算中,出票人所簽發(fā)的支付工具形式之一,要求見票或在規(guī)定時(shí)間內(nèi),付款人無條件向收款或持票人進(jìn)行款項(xiàng)支付的票據(jù)?!癳ndorse”概念意思為背書,具體是指票據(jù)備貨或貼單上相關(guān)事項(xiàng)的記載與簽章。本文中,其意思主要為匯票時(shí),提供海運(yùn)提單且要具有正本“貨物收訖”字樣,根據(jù)指示抑或是未寫字的背書,同時(shí)“運(yùn)費(fèi)已付”字樣標(biāo)注明確。
四、結(jié)語
綜上所述,商務(wù)活動(dòng)中,英語詞匯語用意義發(fā)揮的作用是不可替代的,其為商務(wù)英語詞匯語用意義的存在奠定了基礎(chǔ),特定商務(wù)環(huán)境則是其存在條件。而對(duì)于商務(wù)英語詞匯語用意義而言,其主要是根據(jù)隱喻、轉(zhuǎn)喻與畸變等認(rèn)知機(jī)制實(shí)現(xiàn)產(chǎn)生與演化的,更是商務(wù)交際中,應(yīng)用商務(wù)英語詞匯理解語用意義的有力工具。人們通過隱喻、轉(zhuǎn)喻或畸變,對(duì)特定語境中相關(guān)區(qū)域進(jìn)行映射,形成一定的語用意義。所以,在商務(wù)英語詞匯語用意義構(gòu)建與理解中,認(rèn)知語境因素必不可少。雖然目前尚未對(duì)商務(wù)英語詞匯語用意義形成統(tǒng)一認(rèn)識(shí),但積極探索其語用意義,對(duì)商務(wù)英語詞匯語用發(fā)展具有非常重要的意義。
參考文獻(xiàn):
[1]章璇.商務(wù)英語詞匯學(xué)習(xí)策略[J].中外企業(yè)家,2017(3):261-262.
[2]林繼玲.語境對(duì)英語詞匯學(xué)習(xí)判斷準(zhǔn)確性的影響[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2017,28(2):138-144.
[3]蘇濤濤.認(rèn)知語境視域下的大學(xué)英語新聞聽力策略研究[J].西安文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2017,20(4):101-103.
注:本文系遼寧省職業(yè)技術(shù)教育學(xué)會(huì)科研規(guī)劃項(xiàng)目“認(rèn)知語言學(xué)視域下商務(wù)英語學(xué)生詞匯詞義習(xí)得研究”(課題編號(hào):LZY17283)。