☉ [法]佚名 著 范冬陽 譯
本書由18世紀一位法國傳教士所著,他采用了西歐18世紀已經(jīng)相對成熟的科學(xué)思維認識和解析中國建筑。本書譯者認為:“從作者的文字來看,與其說作者在解析中國建筑的‘形態(tài)’,倒不如說在解析中國社會的‘形態(tài)學(xué)’?!北热纾髡摺皬恼毡谧兓薪榻B官員體系與形制規(guī)定、從亭子中看到‘山水’這種獨特的中國景觀,在室內(nèi)的細節(jié)里描述社會地位與交往禮儀的分寸,從塔和臺的關(guān)系猜測統(tǒng)治階層的信仰和理想……在作者眼中,建筑不是凝固的音樂,而是凝固的社會生活整體”。書中的彩畫非常精美,令人驚嘆,驚嘆中國古人對繁華和美的超凡想象。
三百年前的作者站在法國看中國,今天的我們站在三百年后的中國看他眼中的自己。社會就是在相互觀照、嵌入,并由此引起的反觀自省和重構(gòu)中進步。
我們選摘了書中《亭子》的部分內(nèi)容。
中國園林,尤其是帝王園林的宏大規(guī)模和空間布局很自然地讓亭子在空間上距離越來越遠,在形式上越來越多樣和具有裝飾特色。盡管這里給出了大量的彩畫,但是距離反映皇家園林里亭子的全貌還相差很遠,只是表其大略。如果想用這樣的工作方式表現(xiàn)中國人的各種設(shè)計思想或是繼續(xù)完善它,那現(xiàn)有的彩畫可能數(shù)量也是不夠的。
需要說的有以下三點:一,這些畫面沒有任何夸張或修飾的成分,其中的許多亭子我們都能在皇家園林里找到,它們真的就是圖中表現(xiàn)的樣子;二,是用木材建造的必要性、清漆和顏料的便宜、中國人所追求的遠觀時呈現(xiàn)顯眼鮮亮的品味,導(dǎo)致亭子被裝飾和涂繪成書中展現(xiàn)的樣子;最后一點,只有皇帝可以使用琉璃瓦。
這類亭子是在公共節(jié)日純粹用于裝飾目的的亭子,或是在皇帝出游時為所游覽路線增添富麗氣息的亭子。
中國人在模仿山中自然山石方面的能力令人贊嘆。他們把石塊搬到園林里,重新堆放組織,形成對自然景觀的整體象征。堆山疊石的過程中做出巖洞、地穴、陡崖、折岸等各種形式。當(dāng)人爬上堆山高處,會有一所亭子,從亭子中可俯瞰花圃、樹木、流水之間千變?nèi)f化的組合。中國人把這樣的景觀稱為“山水”。他們認為,不是簡單地把山石水木散布在園子里就可以成為園林,他們喜歡的中式園林是曲折蜿蜒的河岸,時而平緩時而陡峭時而野趣。
不同的亭子根據(jù)被觀賞的位置不同,獲得了新的趣味意義。它們和已有的亭子相比,越新異就越令人賞心悅目。橋上和水上的亭子,都是對風(fēng)景園林中曲折流水的空間劃分,形式也可以出現(xiàn)無盡變化。
建在橋上的亭子
建在水面上的亭子