国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論法律英語術(shù)語翻譯中的近義詞辨析

2018-07-04 10:56張妍
法制與社會(huì) 2018年15期
關(guān)鍵詞:近義詞辨析翻譯

摘 要 法律語言翻譯的基礎(chǔ)在于法律術(shù)語的精準(zhǔn)翻譯,而法律術(shù)語的精準(zhǔn)翻譯難點(diǎn)在于近義詞的辨析。本文選取四組常被混淆的法律術(shù)語近義詞,辨析其差異,并探索這種差異在另一種法律語言的環(huán)境下如何準(zhǔn)確表達(dá)。

關(guān)鍵詞 法律術(shù)語 近義詞 辨析 翻譯

作者簡介:張妍,華東政法大學(xué)。

中圖分類號(hào):G623.3 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A DOI:10.19387/j.cnki.1009-0592.2018.05.330

一、引言

與普通語言一樣,法律語言中也存在大量的近義詞。但是在普通語言中,近義詞可以相互替換而不影響信息傳達(dá),甚至還鼓勵(lì)使用近義詞以避免行文單調(diào),增加文采。而對(duì)于法律語言,近義詞看似意思差不多,但往往有著不同的專業(yè)內(nèi)涵,不仔細(xì)區(qū)分而隨意混用的話會(huì)產(chǎn)生歧義,無法保證信息傳遞的準(zhǔn)確性。法律詞匯作為一國法律文化的體現(xiàn),在翻譯中不僅要準(zhǔn)確表達(dá)其意思,還要注意兩種不同法律文化的轉(zhuǎn)換,也就是要把外國的法律之樹,種進(jìn)中國的法律土壤之中。因此,法律英語近義詞的辨析及翻譯非常重要。本文將以四組比較容易混淆的常用法律英語詞匯為例,對(duì)此進(jìn)行探索。

二、法律英語近義詞辨析

(一)law, equity, statute, act , code, bill

以上六個(gè)單詞都有“法律”的意思但不完全相同,理解與翻譯的時(shí)候要注意區(qū)別。

Law內(nèi)涵最為廣泛,是“法”和“律”的通稱,指一切可以強(qiáng)制執(zhí)行的行為規(guī)則與準(zhǔn)則,既可以表示宏觀上的法律體系,如break the law觸犯法律,也可以指具體的部門法,如company law公司法,甚至特指一條法律法規(guī),如the 1996 law against the hiring of illegal immigrants禁止雇傭非法移民的1996法規(guī)。

除此之外,law在法律語境中有一些特殊內(nèi)涵,需要特別注意。首先,意為普通法,即common law的縮寫,與衡平法equity相對(duì)。因此,court of law在一般情況下,譯為“法院”即可,但與court of equity(衡平法法院)同時(shí)出現(xiàn)時(shí),就要譯為“普通法法院”。同樣的道理,legal在與equitable相對(duì)時(shí),不能譯為“合法的”,而要譯為“普通法”,如legal charge普通法上的擔(dān)保,equitable charge 衡平法上的擔(dān)保。其次,意為訴訟,是司法程序。go to law在《牛津高階英漢雙解詞典》中的解釋為“to ask a court to settle a problem or disagreement ”,因此譯為“打官司”是恰當(dāng)?shù)?。再次,指律師業(yè)。a law firm特指“律師事務(wù)所”,不應(yīng)譯為“法律公司”。最后,意為司法機(jī)構(gòu),尤指警察。如“Jim is always getting into trouble with the law”應(yīng)譯為“吉姆總是因惹事落到警察手里”,而不是“吉姆總是與法律過不去”。

Statute, act , code, bill同樣有“法律”的意思,但在意義上針對(duì)性更強(qiáng),分別表示特定的法律文件,在理解和翻譯時(shí),要注意區(qū)分。

Statute是制定法的通稱,專指以立法形式創(chuàng)設(shè)的法律,只要是立法機(jī)關(guān)皆可,沒有特殊限定,以此與由法院判決所形成的判例法區(qū)分。如“Corporal punishment was banned by statute in 1987”譯為“1987年通過的法令明文禁止體罰”。在這里,“通過的”表現(xiàn)出statute由立法機(jī)關(guān)創(chuàng)設(shè)的特點(diǎn),“明文”表現(xiàn)出statute成文法的特性。如果把statute籠統(tǒng)地理解為“法律”而譯成“體罰在1987年被法律禁止了”顯然不夠準(zhǔn)確。此外,statute還可以表示關(guān)于機(jī)構(gòu)設(shè)置及其權(quán)限范圍的國際性文件,如:Statute of the Internatonal Court of Justice《國際法院規(guī)約》。在日常英語中,statute有章程的意思,特指公司或法人的設(shè)立人所創(chuàng)設(shè)的永久性規(guī)則,相比rule更為正式。如the statutes of the university大學(xué)規(guī)章Act也表示制定法,尤指由最高立法機(jī)關(guān)(美國國會(huì)或英國議會(huì))通過的法案、法令。如the Higher Education Act 2002 2002年頒布的高等教育法;Parliament Act 議會(huì)法。

Code不是指單部的法律,而是法(包括制定法、判例法)的匯編、編纂,如Code of Federal Regulation 《聯(lián)邦法規(guī)匯編》。還表示法典,如Code Napolen《拿破侖法典》嚴(yán)格說來,Bill并沒有“法律法規(guī)”的意思,而是提交議會(huì)討論的議案或法案,并沒有法律約束力。如the Education Reform Bill教育改革法案可見,在法律英語中,不同法律淵源的法律文件有不同的法律術(shù)語,因此法律名稱也有清楚的區(qū)分,以美國法律體系為例,國會(huì)制定的法律用act:the Higher Education Act,州制定的法律用law: New York Divorce Law,政府機(jī)構(gòu)或部門制定的法規(guī)用regulation: Code of Federal Regulation。而在我國,即使是中文的法律名稱也是極其混亂的,由地方立法機(jī)關(guān)(地方人大及其常委)制定的地方性法規(guī)和行政機(jī)關(guān)制定的行政法規(guī)在名稱上沒有區(qū)別,都以“……條例”、“……方法”等模式命名,中譯英的處理當(dāng)然也是一樣,這樣就模糊了兩者的法律淵源。比如關(guān)于交通安全方面的法律法規(guī)既有國務(wù)院頒布的《中華人民共和國道路交通安全法實(shí)施條例》,譯為“Regulation on the Implementation of the Road Traffic Safety Law of the People's Republic of China”;也有上海市人民代表大會(huì)頒布的《上海市道路交通管理?xiàng)l例》,譯為“Regulations of Shanghai Municipality on Road Traffic Administration”。盡管頒布單位前者是行政機(jī)關(guān),后者是地方立法機(jī)關(guān),但名稱上都表現(xiàn)為“……條例”,英譯兼為……regulation。盡管中文名稱的混同由國情決定,無法改變,但是在中譯英的時(shí)候應(yīng)當(dāng)考慮英語法律文化,在翻譯法律法規(guī)名稱時(shí)根據(jù)其法律淵源的不同在英文譯名上作出區(qū)分。如地方立法機(jī)關(guān)制定的法律類似美國州制定的法律,譯為“Laws of Shanghai Municipality on Road Traffic Administration”是更合適的,以此與國務(wù)院制定的行政條例相區(qū)分。同時(shí)值得反思的是,這種名稱上的混同是否也反映了我國國家機(jī)關(guān)之間立法權(quán)限的混亂,導(dǎo)致行政機(jī)關(guān)越權(quán)立法的情況時(shí)有發(fā)生。根據(jù)我國憲法規(guī)定,立法權(quán)歸人大及其常委會(huì)所有,原則上行政機(jī)關(guān)沒有立法權(quán),只是在必要的時(shí)候可以受人大的委托立法。因此,我們也有必要在中文名稱上區(qū)分行政機(jī)關(guān)和地方立法機(jī)關(guān)制定的法律法規(guī)文件。

(二)relief, remedy, redress

這三個(gè)詞都可譯為“救濟(jì)”,但表示的含義略有不同。

relief尤指向法院要求的衡平法上的救濟(jì),如法院簽發(fā)禁止令(injunction)或強(qiáng)制履行(specific performance)等。例如“Party A or Party B shall be entitled to equitable relief by way of injunction.”譯為“甲方或乙方應(yīng)有權(quán)通過法院下達(dá)的禁制令享有衡平法上的救濟(jì)?!?/p>

Remedy主要指普通法上的救濟(jì)。如:A breach will result in irreparable injury for which there is no adequate remedy at law.違約將導(dǎo)致不可彌補(bǔ)的損害,且根據(jù)普通法得不到足夠的救濟(jì)。

Redress既可指衡平法上的救濟(jì),也可指普通法上的救濟(jì)。如:Money damages, as opposed to equitable relief, is the only redress available.金錢賠償,而非衡平法上的救濟(jì),才是目前唯一可行的救濟(jì)手段。這里的redress就等同于remedy。

除了“救濟(jì)”以外,remedy和relief各自還有特殊的意思,在翻譯的時(shí)候要引起注意。

Blacks Law Dictionary對(duì)remedy下的定義中有“the means of preventing or redressing a wrong”,意為“防止或糾正錯(cuò)誤的方法”。因此remedy除了可譯為“救濟(jì)”,表示侵權(quán)行為發(fā)生以后的司法補(bǔ)償,也可以譯為“制止”,指防止侵權(quán)行為發(fā)生的手段,如:Holding copyright provides the only legal remedy against unauthorized coping.在這里,holding copyright(持有版權(quán))顯然不是發(fā)生unauthorized coping(盜版)之后的補(bǔ)償,而起到了一個(gè)制止侵權(quán)行為發(fā)生的作用,因此把legal remedy譯為“制止……的法律手段”就比“法律救濟(jì)”要好。整句句子應(yīng)譯為“持有版權(quán)是制止盜版的唯一法律手段”。同時(shí),remedy除了表示司法上的“救濟(jì)”,也可以是個(gè)人行為的“糾正”,如:The non-defaulting party may, by notice either require the defaulting party to perform such obligation or remedy such breach.非違約方可經(jīng)通知要求違約方履行其義務(wù)或糾正違約行為。在這里如果把remedy譯為“救濟(jì)”,則句子的意思變?yōu)椤耙筮`約方救濟(jì)違約行為”顯然是不恰當(dāng)?shù)摹?/p>

當(dāng)Relief與tax同時(shí)出現(xiàn)時(shí),要譯為“減免”,如relief on mortgage interest payments 支付按揭利息的稅收減免。

(三)abstain, forbear, refrain

這三個(gè)單詞都有“克制”的意思,但都有其特殊之處,翻譯時(shí)要注意區(qū)分。

Abstain指自愿地放棄做某項(xiàng)事情,尤用于在會(huì)議中投票。因此,“abstain from voting”是法律英語中的固定搭配,在漢語中也應(yīng)有固定的譯名,而“棄權(quán)”不管從內(nèi)容的準(zhǔn)確性,語氣的正式性還是形式的簡潔性上都是最合適的。如:If the director or his proxy fails to attend the duly convened board meeting, such director shall be deemed to have abstained from voting.應(yīng)譯為“如屆時(shí)未出席也未委托代理人出席,則作為棄權(quán)”。

Forbear指推遲本可以強(qiáng)制行使的某項(xiàng)權(quán)利或推遲債務(wù)人償還債務(wù)的期限。因此,這里的“克制”是一種出于忍耐或善意的“本可以做而不做”,在翻譯的時(shí)候要根據(jù)forbear的賓語選擇合適的用詞,以準(zhǔn)確表達(dá)出這種含義。如:The GAURANTOR shall not be discharged or released from this GUARANTEE...by any forbearance(ABB) whether as to payment time, performances or otherwise....這一例句來源于一份國際工程履約保函,其主要內(nèi)容是擔(dān)保人擔(dān)保承包商向ABB按合同履約。因此,在這里ABB是權(quán)利人,承包商和擔(dān)保人都是義務(wù)人,ABB針對(duì)付款時(shí)間、履行情況以及其他事項(xiàng)等承包商應(yīng)履行的義務(wù)做出的“克制”譯為“讓步”顯然是更準(zhǔn)確的。整個(gè)句子應(yīng)譯為“無論ABB對(duì)于付款時(shí)間、履行情況以及其他事項(xiàng)做出讓步,都不能免除擔(dān)保人的擔(dān)保責(zé)任”。又如:The undersigned agrees to remain bound on this guarantee notwithstanding any...forbearance...for the debt.這里forbear的賓語是debt,故“克制”的具體內(nèi)容為“推遲債務(wù)人償還債務(wù)的期限”,所以把“克制”換為“放寬”更好。整個(gè)句子應(yīng)譯為“不管本債務(wù)有任何的放寬,本簽署人仍然同意維持本擔(dān)?!?。

Refrain指 “想做而不做”,尤指對(duì)自己沖動(dòng)的克制,常與from搭配,相比法律文本,在日常英語中使用更多。refrain和漢語中“克制”的本意 “用理智抑制(自己的感情等)”是最相近的,可直接譯為“克制”。如:He has refrained from criticizing the government in public.應(yīng)譯為“他克制住了自己,沒有在公開場合批評(píng)政府?!?/p>

(四)prejudice, infringe

這兩個(gè)單詞都有“侵犯”的意思,但是“侵犯”的對(duì)象略有不同,在翻譯,尤其是中譯英的翻譯中要注意準(zhǔn)確用詞。

Prejudice的一般意義是“偏見”,在法律英語中還可以表示為“對(duì)權(quán)利及物質(zhì)利益的侵害”。因此,prejudice是一種泛稱,“侵犯”的對(duì)象是任何合法的權(quán)益。從這一意義上來說,prejudice和漢語中的“損害”意思最為貼合,只要“使蒙受損失”即可,而不管損失的對(duì)象是依法享有的權(quán)利、合法的利益還是其他什么。如:...then without prejudice to all and any other rights and remedies available at any time to a non-defaulting party...在這里,“損害非違約方可享有的權(quán)利和補(bǔ)償”就比“侵犯非違約方可享有的權(quán)利和補(bǔ)償”更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,整句句子應(yīng)譯為“在不損害非違約方任何時(shí)候可享有的一切和任何其他權(quán)利和補(bǔ)償?shù)那闆r下”。

Infringe常用于指對(duì)著作權(quán)、專利權(quán)、商標(biāo)權(quán)、外觀設(shè)計(jì)等的侵犯,相比prejudice,其意義的針對(duì)性更強(qiáng)。在我國法律條文的英譯中有混淆兩者用法的情況。如《中華人民共和國著作權(quán)法》中把“不得侵犯原作品的著作權(quán)”譯為“shall not prejudice the copyright in the original work”,在這里應(yīng)把prejudice換為infringe。

(五)breach, violate

這兩個(gè)單詞都有“違反”的意思,但意義上既有“竟和”又有差異。

Breach多用于指合同一方當(dāng)事人未能履行合同條款、允諾或條件,即“違約”。如:Except in the event of breach of confidentiality, in no event shall either party be liable for any...除非違反保密規(guī)定,任何一方在任何情況下,均不負(fù)賠償責(zé)任。

Violate即可以和breach一樣,指“違約”,如:if either party shall at any time breach or in any way violate this Agreement,在這里breach和violate是同義反復(fù),都是“違約”的意思,整句應(yīng)譯為“如果任何一方任何時(shí)間或以任何方式違反本協(xié)議”。除此之外,violate還可以有違反法律,尤其是刑律的意思,這時(shí)譯為“觸犯”比“違反”更能準(zhǔn)確表達(dá)出其嚴(yán)重程度,如:He who has violated the criminal law shall be prosecuted according to law.觸犯刑律的,要依法追究刑事責(zé)任。

三、結(jié)語

通過對(duì)這四組近義詞的探索,可以發(fā)現(xiàn)法律術(shù)語的內(nèi)涵是多層次多方面的,易混淆的近義詞往往只是在某些部分,尤其是在普通語言的語境中意思相同,但在其它地方又有不可忽視的區(qū)別。詞匯是語言的基礎(chǔ),法律文本翻譯的真實(shí)根本在于法律詞匯翻譯的準(zhǔn)確,因此對(duì)法律英語近義詞的辨析及翻譯一定要給予足夠的重視。

參考文獻(xiàn):

[1]Garner B A.Blacks Law Dictionary.9th ed.St.Paul:Thomson Reuters.2004.

[2]董曉波.我國立法文本規(guī)范化英譯若干問題探析.外語教學(xué)理論與實(shí)踐.2014(3).

[3]宋雷.法律術(shù)語翻譯要略:正確使用法律英語同義、近義詞語.中國政法大學(xué)出版社.2011.

[4]元照英美法詞典.法律出版社.2003.

猜你喜歡
近義詞辨析翻譯
怎一個(gè)“亂”字了得!
——辨析“凌亂、混亂、胡亂、忙亂”
怎樣辨析近義詞
“論證說理”與“溝通說服”:高考論述類與實(shí)用類寫作之異同辨析
找找近義詞
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
“征、伐、侵、襲、討、攻”辨析
“assess”和“evaluate”辨析與翻譯
合肥市| 溆浦县| 阜康市| 湄潭县| 万宁市| 宁晋县| 获嘉县| 攀枝花市| 邢台市| 泰和县| 正阳县| 儋州市| 托克逊县| 肃宁县| 家居| 丰台区| 呼伦贝尔市| 太康县| 南丰县| 延寿县| 久治县| 湘阴县| 福清市| 武定县| 上虞市| 石城县| 彰化县| 郸城县| 固安县| 潢川县| 聂拉木县| 安远县| 神木县| 鄂托克旗| 沾益县| 斗六市| 潼关县| 天柱县| 石城县| 泗阳县| 高平市|