国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

國(guó)粹譯英文有多難?

2018-07-04 09:13袁小茶
大學(xué)生 2018年5期
關(guān)鍵詞:花黃貼花窗花

袁小茶

草窗花,五大色,重彩點(diǎn)染?剪桐封虞,陰陽(yáng)混剪,鏤金做勝傳荊俗?你是不是連中文都鬧不懂啥意思?這些瀕臨失傳的中國(guó)“非遺”,怎么首次譯成標(biāo)準(zhǔn)英文?

我這個(gè)90后譯者,接了一個(gè)“3000歲”的賠錢大買賣——為了這些老祖宗留下來(lái)的瀕危失傳的國(guó)粹,這回真是戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢“把半條命都搭進(jìn)去”了。

“翻譯公司的如意算盤落空了”

其實(shí)我做這套書的譯者,嚴(yán)格而講是不合適的——因?yàn)橐惶讜膶憽⒆g應(yīng)該避免是同一個(gè)人。但經(jīng)過(guò)長(zhǎng)達(dá)半年的試譯、改譯、退稿換譯者、改譯、退稿換譯者、改譯……折騰了半年換了仨試譯者,鬧了無(wú)數(shù)心驚膽戰(zhàn)笑掉大牙的翻譯笑話后,翻譯公司從直著脖子叫“我們是請(qǐng)專家審過(guò)的!”到認(rèn)慫,“額……可能確實(shí)有問(wèn)題,我們翻譯公司也不容易……”

最后深夜給北外的學(xué)長(zhǎng)打電話,精疲力盡地探討了一個(gè)多小時(shí)的譯法斟酌再打聽(tīng)好譯者時(shí),學(xué)長(zhǎng)給出了誠(chéng)懇建議——“我推薦你自己來(lái)操刀這個(gè)譯稿?!?/p>

所以,這篇譯者記,就好像是一篇全稱無(wú)尿點(diǎn)、笑料爆出但是逐字逐句以理服人的退譯說(shuō)明。

翻譯的是啥稿子呢?確實(shí)有點(diǎn)難。題材是關(guān)于6個(gè)瀕危失傳的國(guó)家級(jí)非遺剪紙的流派技法介紹與代表性傳承人傳記。這6位老傳承人都是國(guó)寶大熊貓級(jí)別的了——都是首批國(guó)家級(jí)非遺剪紙大師。想趁著老傳承人們還在世,用中英雙語(yǔ)將他們的技法和流派故事做個(gè)記錄。

信——中國(guó)傳統(tǒng)文化專有名詞,怎么“生造”?

翻譯遇到的第一個(gè)頭疼問(wèn)題,就是“信”——很多的中國(guó)非遺詞匯,根本沒(méi)有現(xiàn)成的英文翻譯。也就是說(shuō),需要譯者“生造”。

第一類最好處理,是“你一看就不會(huì)的詞”。

比如從小背過(guò)“當(dāng)窗理云鬢,對(duì)鏡貼花黃”,“花黃”怎么譯成英文?這是講到南北朝時(shí)期阜陽(yáng)剪紙溯源時(shí),“花黃”就是最早的頭貼剪紙。把“貼花黃”譯成了“sticking paper yellow flower on the face”(往臉上貼黃色的紙花)。這如果是8塊錢團(tuán)費(fèi)的導(dǎo)游講解,那還可以蒙混過(guò)關(guān)。但如果是嚴(yán)肅的著書譯說(shuō),就讓老外笑話了?!盎S”不是黃色的紙花,最準(zhǔn)確的翻譯就是huahuang,然后解釋,這是中國(guó)古代女子的一種化妝術(shù),貼花黃,就是拿金色或黃色的紙剪成各種圖案,然后貼在臉上……還有啊,花黃的“花”不一定是花朵的“flower”,它指的是圖案,可能是花鳥魚,要用floral designs……所以,“貼花黃”這仨字,我譯為:sticking Hua huang on the face.然后加一條譯注:Hua huang, namely yellow flower, is a kind of make-up skills for Chinese ancient women. They cut golden or yellow paper into floral designs, and stick it on the face.

是不是“花黃”還沒(méi)貼,頭都大了?這些老祖宗的非遺寶貝,譯不好全是猴吃麻花滿擰的笑話段子。

第二類,是“你以為會(huì),其實(shí)不會(huì)的詞”。比如講到河北蔚縣剪紙的起源,提到咸豐年的“草窗花”和同治年的“五大色”。根據(jù)上下文,“在咸豐年間,當(dāng)時(shí)的蔚縣刻染技術(shù)較為粗陋,故稱為‘草窗花”,所以不是“草做的窗花”,而是指“潦草的窗花”,這個(gè)“草”要譯成Scratchy(潦草的),而不能譯成青青草地的那個(gè)“grass”。否則外國(guó)人看這句話會(huì)產(chǎn)生嚴(yán)重誤解——咸豐年間刻染技術(shù)粗陋,如果譯錯(cuò)了,成了中國(guó)人拿青草做窗花?

第三類,是翻譯不好就能把外國(guó)人嚇壞、驚天地泣鬼魂笑岔氣的文化誤會(huì)。比如“剪皮藝術(shù)”。講到內(nèi)蒙古和林格爾草原剪紙的起源可追溯到蒙古的“剪皮藝術(shù)”。如果活生生把“剪皮藝術(shù)”譯成了“skin-cutting”,會(huì)讓外國(guó)人直接理解成“剪皮膚”(奴隸社會(huì)的人皮面具的既視感)。而蒙古剪皮藝術(shù),是剪皮革!因?yàn)樵缙诘谋狈讲菰瓫](méi)有紙,所以剪刻材料多以動(dòng)物皮革進(jìn)行鏤刻加工。這個(gè)“皮”是leather(皮革),不是skin(人皮)!

達(dá)——“文化壁壘”,怎么解釋給老外?

嚴(yán)復(fù)講“信達(dá)雅”,其實(shí)對(duì)于中國(guó)非遺、傳統(tǒng)文化這類譯稿,“信”已經(jīng)很難,“達(dá)”就更難了。比如,講到北方中國(guó)為什么會(huì)拿紅色的剪紙做窗花。這是因?yàn)椴AТ暗搅撕芡聿胚M(jìn)入中國(guó),古代的中國(guó)老百姓(尤其在北方),到了冬天都要拿白色的棉麻紙糊窗戶(現(xiàn)在上歲數(shù)的老人還對(duì)平房白色的‘糊窗紙有記憶)。然而“白麻紙雖好,卻顯得太過(guò)素雅,尤其是逢年過(guò)節(jié),滿眼都是大白窗,很煞風(fēng)景”,所以中國(guó)人是圖個(gè)喜慶,才在大白窗上貼紅色的剪紙。

那么問(wèn)題來(lái)了,請(qǐng)問(wèn)“白麻紙雖好,卻顯得太過(guò)素雅”的“素雅”,應(yīng)該翻譯成什么?

把“素雅”譯成了“elegant”??瓷先ナ遣皇且稽c(diǎn)問(wèn)題也沒(méi)有?elegant就是“素雅的、優(yōu)雅的”意思啊。但問(wèn)題恰恰出在這里——elegant在英語(yǔ)中是褒義詞,然而在中文環(huán)境中,這個(gè)“太過(guò)素雅”是委婉的貶義(中國(guó)人認(rèn)為白色是不吉利的,尤其逢年過(guò)節(jié)),所以才會(huì)在白窗戶上貼紅剪紙。但是在西方文化中,白色是“純潔”的象征,是褒義(西式婚紗都是白的呢,人家可不認(rèn)為白色不吉利)。所以這里牽扯到“白色”在中西文化中的壁壘。如果譯成elegant,這句譯文的邏輯就變成了“白色的糊窗紙非常優(yōu)雅,于是中國(guó)人覺(jué)得很煞風(fēng)景?逢年過(guò)節(jié)要在白窗上貼紅色剪紙?”……外國(guó)人估計(jì)看完就暈了,這是為什么?

那么這個(gè)“太過(guò)素雅”怎么譯呢?我用“pale”。因?yàn)椤皃ale”的白可以做“慘白的,蒼白的”講,可以略帶貶義,這就說(shuō)得通了。為了更清晰,可以在括號(hào)中加一句注(在中國(guó)人眼中,白色通常被認(rèn)為是是不吉利的,通常用于葬禮)。

雅——四個(gè)中國(guó)字,5個(gè)翻譯大坑

比如,講到高密剪紙的“金石氣”。上來(lái)中文標(biāo)題可有文采了“人生易壞,金石不壞”,請(qǐng)問(wèn)這8個(gè)字怎么譯?譯成 Life is Short, While Gold and Stone are Eternal嗎?

首先,要搞懂“金石氣”是什么。金石氣是品評(píng)中國(guó)藝術(shù)(尤其是傳統(tǒng)藝術(shù))雅俗的一個(gè)重要標(biāo)準(zhǔn),來(lái)自中國(guó)經(jīng)學(xué)和語(yǔ)言文字研究中的“金石學(xué)”。金,為刀具,石,為石碑。所以,金石氣的“金”,不是金子(gold),而是金屬(metal)。所謂文人藝術(shù)的金石氣, “金”指的是刻碑刻石用的刻刀(是金屬的);也指青銅器(也是金屬)……這個(gè)跟中國(guó)五行的金木水火土一個(gè)道理,那個(gè)“金”不是gold,是泛指金屬……

而人生易壞的“壞”呢?比起時(shí)間維度的short,這個(gè)“壞”更偏向“fragile(脆弱的)”,因?yàn)槟萌馍韺?duì)比金石,金石是摔不壞磕不壞的幾乎永恒的。所以這8個(gè)字,更好的譯法是:Life is Fragile,While the Metal and Stone are Eternal.

周成王“剪桐封虞”——成王把桐葉剪成“圭”形贈(zèng)給弟弟叔虞,并封他為唐王。

別小看“剪桐封虞”四個(gè)中國(guó)字,里邊至少有5個(gè)大坑。首先,“剪桐封虞”是個(gè)成語(yǔ),需要翻譯出意思,你不能跟磚家一樣扔了四個(gè)字:“jian tong feng yu”

坑1:周成王,譯成“Zhou chengwang”老外一定看不懂。至少要譯成“King Cheng of Zhou Dynasty(1055-1021 B.C)”。這樣老外哪怕不了解周朝,也知道周成王指的是“中國(guó)一個(gè)叫‘周的朝代,一個(gè)叫‘成的國(guó)王”。

坑2坑3:“剪桐”怎么譯?“圭形”怎么譯?這個(gè)“桐”指的是桐樹葉,而“圭”是古代帝王諸侯舉行禮儀時(shí)所用的玉器。所以把桐葉剪成“圭”形,至少譯成cut the tung-tree leaves into the shape of“gui”(圭,an elongated pointed tablet of jade held in the hands by ancient rulers on ceremonial occasions)。

坑4:贈(zèng)給弟弟叔虞,請(qǐng)問(wèn)“弟弟叔虞”怎么譯?這里譯作“younger brother Yu”,叔虞,要鬧懂其實(shí)他弟弟叫“虞”,“伯仲叔季”是排行,不是名字……

坑5:最大的坑來(lái)了——并封他為唐王,“唐王”怎么譯?譯成King of Tang…就全錯(cuò)了!外國(guó)人會(huì)理解成“唐朝皇帝”的……但請(qǐng)問(wèn)周朝的周成王怎么能封他弟弟當(dāng)唐朝的皇帝?!穿越了?首先,要知道古唐國(guó)是個(gè)諸侯國(guó),屬于principality而不是kingdom,其次,封王……當(dāng)然是封諸侯王,可以用duke或prince,但prince多指國(guó)王的兒子輩,封自己弟弟用duke(公爵)就可以了……“封他為唐王”,應(yīng)該譯成“conferred him the Duke of Tang”。

你是不是已經(jīng)不敢做傳統(tǒng)文化類的筆譯了?好像有1000分也不夠扣的……

這還不夠勁爆。更酸爽的是,有很多傳統(tǒng)中國(guó)的文化意象,是幾乎“不可譯”的。有些比較幸運(yùn),還能找到詞對(duì)應(yīng)。比如,中國(guó)畫的“大膽落墨,細(xì)心收拾”,請(qǐng)問(wèn)這8個(gè)字怎么譯?“大膽”,能譯成brave(勇敢的)嗎?我想了半天還是bold更好——能當(dāng)粗體字講的那個(gè)bold。有大膽的意思,也有清晰、線條很粗健的意思,“Bold-Inking and Careful-Making”,這就跟“大膽落墨、細(xì)心收拾”的味道能對(duì)上了。

而更多的是不可譯的概念。比如“古樸深遠(yuǎn)”四個(gè)字,就是四個(gè)意象。請(qǐng)問(wèn)什么是“遠(yuǎn)”?譯成far-reaching?然而,“遠(yuǎn)”是中國(guó)藝術(shù)特有的一個(gè)概念,不是指空間的遠(yuǎn)。far-reaching只有物理概念,而中國(guó)文化的“遠(yuǎn)”是一種心理上的悠遠(yuǎn)、是陳丹青說(shuō)的“在別處”。

那么“古樸深遠(yuǎn)”的“古”呢?譯成“old”?我改成“ancient”,但也只是略好而已。中國(guó)藝術(shù)的“古”,說(shuō)的是一種老味兒(不見(jiàn)得一定是時(shí)間上的“老”,比如一個(gè)新燒的瓷器也可以有“古味兒”)。ancient 是原始的意思,old更表示時(shí)間性的“舊了”。五十步笑百步吧。

再比如,廣靈剪紙的線條雕刻風(fēng)格,可歸納為“圓、尖、方、缺、線” 的風(fēng)格。請(qǐng)問(wèn),“缺”怎么譯?什么是中國(guó)藝術(shù)的“缺”?缺唇瓶里瘦梅孤??隙ú皇恰發(fā)acking”,我覺(jué)得西方概念的imperfect beauty(殘缺美)略微靠近,但也只能無(wú)限接近。

再舉例子,這篇稿子5萬(wàn)字也寫不完。這只是舉了百分之一的最淺顯的例子。為什么這么較真兒?沒(méi)轍啊,誰(shuí)讓咱是中國(guó)人,譯的一筆一畫都是老祖宗的寶貝呢。

責(zé)任編輯:樸添勤

猜你喜歡
花黃貼花窗花
王學(xué)美
剪一朵窗花
剪窗花
大花黃牡丹居群及其種子萌發(fā)的相關(guān)特性研究*
●合同簽訂時(shí),需要貼花履行印花稅的納稅手續(xù)嗎?
剪窗花
王興武
延遲貼花技術(shù)
寿宁县| 唐海县| 张家港市| 绥化市| 微博| 齐齐哈尔市| 大埔县| 屯留县| 平泉县| 井陉县| 彭泽县| 平南县| 贵南县| 时尚| 深州市| 安吉县| 武穴市| 栖霞市| 贵南县| 白玉县| 中方县| 鱼台县| 都江堰市| 沾益县| 西华县| 长丰县| 馆陶县| 咸丰县| 阿合奇县| 榆林市| 始兴县| 绥棱县| 湟源县| 清水河县| 商南县| 航空| 黑河市| 德州市| 合肥市| 双辽市| 霍林郭勒市|