李舒
1706年7月,愛新覺羅·玄燁決定去熱河避暑。在去熱河的路上,康熙下了一道旨意,要武英殿總監(jiān)造赫世亨向新近來京的意大利籍多羅主教討要藥品,囑咐其“若少則勿取,可稍(捎)信到廣東后尋得寄來。若有綽科拉亦求取”。
綽科拉?聽起來似乎有那么一點耳熟。是的,這是巧克力(chocolate)最早的中文翻譯,康熙大帝也因此成為了第一位吃到巧克力的中國皇帝。
不過,那時候,巧克力在清朝人眼中,應該算是一種藥品??滴趸实蹖τ谖魉幍暮闷娉潭?,大概是清朝皇帝里第一名,他經(jīng)常呵斥臣下別動不動就喝人參湯治病,也曾經(jīng)送給曹雪芹的爺爺曹寅金雞納治療瘧疾。
除了巧克力,康熙皇帝也是第一個品嘗紅酒的清朝皇帝——他同樣把葡萄酒當成了一種補藥,在傳教士的建議下,每天喝一點,居然治好了皇帝的瘧疾。
這一次,聽到“綽科拉”三個字,皇帝的心思又活絡了。
赫世亨一聽皇上要,當然屁顛屁顛馬上給辦。當時,傳教士主要把巧克力用水泡開,加白糖喝下。赫世亨也模仿西方人吃法,讓工匠打制了一套白銀器皿,還用黃楊木特制了用于攪拌的簽子。他從海選的150塊巧克力中精選了50塊,放入特種的柳條匣,連同自己的奏折一同呈上。
奏折上有關巧克力的部分,是這樣說的:“至綽科拉藥方,問寶忠義(宮廷任職的西洋大夫),言屬熱味甜苦,產(chǎn)自阿美利加、呂宋等地,共以八種配制而成,其中肉桂、秦艽、白糖等三味在中國,其余噶高、瓦尼利雅、阿尼斯、阿覺特、墨噶舉車等五種不在此。止知此八種而已,但此八種配制劑量,我一概不知,只知將此倒入煮白糖水之銅或銀罐內,以黃楊木碾子攪和而飲。此種配方徐日升(葡萄牙人)等亦知之?!?/p>
康熙收到奏折和巧克力之后,會不會像情人節(jié)的姑娘們一樣開心呢?結果恰恰相反。他并沒有那么高興。
為啥???產(chǎn)地、吃法、味道都告訴你了呀!連器具都給你打造了一套呀!還是白銀的(我吃巧克力粉只拿個搪瓷杯)!
在康熙的眼里,巧克力是藥,巧克力不是糖。作為對藥的解釋,赫世亨的奏折里,沒寫藥效,沒寫副作用,沒寫對癥,當然要打屁股。于是,康熙指責道:“但未寫有何效益,治何病。殊未盡善。著再詢問。綽科拉不必送?!?/p>
赫世亨嚇死了,趕緊再次上書:“綽科拉非藥,在阿美利加地方用之如茶,一日飲一次或二次。老者、胃虛者、腹有寒氣者、瀉肚者、胃結食者,均應飲用,助胃消食,大有裨益;內熱發(fā)燒者、勞(癆)病者、氣喘者、痔瘡流血者、下痢血水者、瀉血者,概不可飲用?!?/p>
這一次,康熙沒發(fā)火,批了“知道了”三字。但那50塊綽科拉到底吃沒吃,我們誰也不知道。即使吃了,大概玄燁也不太滿意,因為之后也沒有再次要求進貢巧克力的旨意了。