摘 要:本文試從大眾文化視角分析馮小剛電影《大腕》,自中國對外開放以來,中國也掀起了學(xué)習(xí)并接受以美國為主的西方文化熱潮?!洞笸蟆泛w了后殖民中的文化,政治,性別,人種等元素。本文通過運用諷刺,夸張手法的片段翻譯反映中西方文化碰撞等現(xiàn)象。
關(guān)鍵詞:大眾文化;翻譯;文化碰撞
作者簡介:齊歡(1993-),男,漢族,黑龍江省綏化人,哈爾濱師范大學(xué)英語語言文學(xué)碩士,研究方向:翻譯學(xué)。
[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2018)-11--01
馮小剛電影《大腕》是2002年的一檔賀歲片,影片講述了美國著名導(dǎo)演泰勒來中國拍一部關(guān)于中國末代皇帝溥儀的電影,泰勒苦于缺乏拍攝靈感,對中國“喜喪”文化很感興趣。泰勒委托尤優(yōu)在自己去世之后辦一場“喜劇葬禮”,在這期間,各種啼笑皆非的人和事發(fā)生在尤優(yōu)身上。
一、諷刺中國媒體片段翻譯
《大腕》中湯姆李希望借美國著名導(dǎo)演泰勒的葬禮來獲取經(jīng)濟效益。馮小剛借助電影諷刺了中國媒體受資本主義影響的病態(tài)社會現(xiàn)象。
下面是尤優(yōu)和湯姆李的一段對話,馮小剛通過兩人得對話達諷刺的目的。
尤優(yōu):“搜狗”網(wǎng)跟搜狐網(wǎng)不是一家吧。湯姆李肯定地說:“他搜狐,我們搜狗,不沾邊,各搜各的?!庇葍?yōu)……不好意思地說:“我還以為是賣狗食的呢?!?/p>
王小柱熱情洋溢地對尤優(yōu)說:“搜狗想和咱們合作,對葬禮進行一次大膽的改革,破除舊有的傳統(tǒng)觀念對葬禮的束縛,充分使之更適合21世紀新人類的經(jīng)濟發(fā)展……”
我的翻譯:
YoYo:Is “the net of search dog” different from the net of search Fox.
Tom Lee(definitely): They searched for foxes, we searched for dogs. We searched for different things. YoYo (shy):I think they sold dog food. Wang Xiao zhu (enthysiastically):“The net of search dog wants to cooperate with us so as to get rid of the boundaries of traditional concepts to adapt to the economic development of human.”
當(dāng)時馮小剛借助黑色幽默的戲劇手法表達了中國媒體存在的社會弊端:只關(guān)心廣告費,不注重產(chǎn)品的質(zhì)量。這個片段是中國社會文化上存在烏托邦式想象的縮影。
二、意識形態(tài)反諷片段翻譯
《大腕》里的反諷片段原文:
露西看了一會兒,突然說:泰勒是白種人,可為什么變出來的小孩還是黃種人?
王小柱支支吾吾地說:因為他的葬禮是在中國舉行的,所以我們決定變出來的孩子是黃種人。
露西立場堅定地反駁:但我認為,他是什么人變出來的就應(yīng)該還是什么人。
人民的感情,這是我們不愿意看到的。
露西反唇相譏:但你想沒想過,這樣會傷害美國人民的感情呢?
Lucy(suddenly):Tyler is a white man, why is the child who he turned a yellow man.
Wang Xiao zhu(undefinitely):Because his funeral is held in China, we decided the child was a yellow man. Lucy(firmly):But I think, who he should keep the original color. Wang Xiao zhu (begging):It is not good to develop the friendship between China and America. It is also why do harm to the feeling of Chinese people. We never wish to see that. Lucy(bitterly):But do not you think this will do harm to feelings of American people?
這兩個片段馮小剛借助諷刺的手法反映了中國在西方經(jīng)濟影響下社會出現(xiàn)的一系列問題,人們盲目追求利益,甚至用葬禮賺錢,在2002年極具前瞻性地反映大眾文化影響下人們心理變化。
參考文獻:
[1]毛思慧,Translating popular culture: Feng xiao gangs film big shots funeral as a polynuclear text[M].Cromwell Press,2009.10.
[2]Sun Yifeng.Cultural Translation and Globalisation[J].Chinese Translation Journal,Jan 2008
[3]馮小剛.我是個市民導(dǎo)演[J].電影藝術(shù),2000年.