譚思益 張景成
摘 要:“紅色”旅游蘊含了濃厚的民族精神和豐富的“紅色”文化內(nèi)容,具有較強的政治色彩,有利于加強和改進新時期愛國主義教育。我國一直把“紅色”旅游作為加強思想道德建設(shè)的一項重要措施,因此“紅色”旅游景區(qū)的文本翻譯不得草率。對江西“紅色”旅游景區(qū)有關(guān)文本英譯的現(xiàn)況進行調(diào)查了解,指出了江西“紅色”旅游文本英譯中存在的問題,并提出了相應(yīng)的解決方案,意在幫助把江西“紅色”旅游的革命精神踵事增華。
關(guān)鍵詞:江西紅色旅游 外宣英譯 對策
中圖分類號:H159 文獻標(biāo)識碼:A 文章編號:1672-3791(2018)01(a)-0223-02
紅色旅游是一種既有綠色自然景觀又有紅色人文景觀,把革命傳統(tǒng)教育與旅游產(chǎn)業(yè)相結(jié)合的一種主題旅游。它以革命根據(jù)地這個特有的地理位置所承載的革命精神為內(nèi)涵,以現(xiàn)代旅游的形式組織和接待游客進行觀賞游覽,從而實現(xiàn)學(xué)習(xí)革命歷史知識和接受傳統(tǒng)教育的目的,是現(xiàn)代旅游產(chǎn)業(yè)和傳承紅色革命精神的結(jié)晶。江西省被國人稱為革命的“搖籃”,是我國的紅色旅游資源大省,紅色旅游資源相當(dāng)豐富。特別是南昌、瑞金、井岡山等眾多革命根據(jù)地肩負(fù)著江西省紅色旅游發(fā)展的重任并逐漸成為江西省旅游經(jīng)濟發(fā)展的閃光點。同時江西省委省政府已明確表示要利用江西特有的地理優(yōu)勢大力發(fā)展紅色旅游業(yè),要將江西省建設(shè)成為紅色旅游強省和旅游產(chǎn)業(yè)大省,每年都舉辦的紅博會,效果顯著,為江西省取得了較為卓越的經(jīng)濟效益和不同凡響的社會影響力,在國內(nèi)還是國外都獲得了很高的評價,紅色文化旅游產(chǎn)業(yè)已然成為了推進江西經(jīng)濟、社會發(fā)展的重要動力,旅游人次和旅游收入占了全省假日經(jīng)濟的半壁江山,并且有蒸蒸日上之勢,取得了紅色旅游發(fā)展“領(lǐng)跑者”的稱號。
1 江西紅色旅游外譯英譯現(xiàn)狀
隨著改革開放的深入,江西省的紅色旅游早已走出國門。江西紅色旅游外宣英譯也有了一定發(fā)展,取得了不小的進步。但也有一些不盡如人意的地方,須引起相關(guān)部門的高度重視。
1.1 命令式的翻譯腔太濃
懂得使用中英雙語的人則不難發(fā)現(xiàn)漢語是一種動態(tài)語言,具有主動性和較為強烈的語氣,而英語是靜態(tài)的、被動的,可以用更加委婉的方式來表達。因此,我們在江西“紅色”旅游外宣的翻譯中,應(yīng)該更多地去學(xué)習(xí)外國人的表達方式,這樣就更加有利于外國游客的接受。但是就當(dāng)前外譯情況來看,江西省的“紅色”旅游景區(qū)也和全國大部分景區(qū)一樣存在這樣的通病。例如,將“游客止步”翻譯為“No Visitors Allowed ”,這就與在英語表達中所被默認(rèn)的“Staff Only”差之千里,更有種驢唇不對馬嘴的味道。
1.2 語言結(jié)構(gòu)上存在差異
漢語主位上的主語通常是說話者的主要思想或者是信息的核心,它靈活流放,話題性功能強。漢語的述位部分往往是一種討論的話題、說明、敘述、闡述甚至承敘等。而英語中主語表示主位,其他組成部分則表示述位。主語是用來表示動作者,謂語則是用于表示動作,補助語用來表示目標(biāo),并使用附加語言來伴隨情況的發(fā)展。漢語在思維的整合作用下,主述位的結(jié)構(gòu)往往不那么明確,施事與受事關(guān)系常常被認(rèn)為紊亂,卻又顯得那么自然。但是如果是把這樣的漢語句子翻譯成英語的時候,就必須做一定的轉(zhuǎn)化,使它更符合英語的句型結(jié)構(gòu)規(guī)范,否則就會成為所謂的中國式英語了。
1.3 譯文混亂,缺乏統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)
各地的景區(qū)或者是同一景區(qū)內(nèi)的不同區(qū)域的文本英譯都是由不同部門的譯員決定的,所以沒有一個統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。文本英譯五花八門,同一個事物翻譯會讓外國游客理解成幾個不同的事物,令其思維混亂。例如,井岡山的譯文就有:Jinggang Mountain、Jinggangshan Mountain等幾種譯法。井岡山被譽為“中國革命的搖籃”,在中國革命史上占據(jù)著極其重要的地位,理應(yīng)需要一個統(tǒng)一的翻譯,以此來消除外國游客的疑惑,使中國的“紅色”革命得以傳播。
2 江西省紅色旅游外宣英譯的對策
針對江西省紅色旅游外宣英譯的現(xiàn)狀,按圖索驥,對癥下藥,筆者探索出以下對策。
2.1 創(chuàng)新江西省紅色旅游英語人才培養(yǎng)方法
創(chuàng)新紅色旅游英語人才培養(yǎng)方法,即是根據(jù)江西省“紅色”旅游對應(yīng)翻譯人才的需要,我們應(yīng)該優(yōu)化對高校翻譯教學(xué)的教學(xué)目標(biāo)、內(nèi)容、教學(xué)方案、教學(xué)規(guī)格及教學(xué)過程等諸要素,結(jié)合目前江西省的實際情況,立足于實際應(yīng)用將實踐與學(xué)習(xí)完美結(jié)合,加強學(xué)校和企業(yè)之間的合作,規(guī)范翻譯教材,組建一支復(fù)合型紅色旅游教師隊伍。在教學(xué)實踐中,我們應(yīng)該努力拓展學(xué)生紅色文化內(nèi)涵,使他們熟悉紅色景點的歷史背景。與此同時,在口譯的教學(xué)實踐中,要加強英語口語和情境結(jié)合的教學(xué),使學(xué)生有能力運用英語來介紹紅色旅游景點。不僅如此,教學(xué)還應(yīng)注重學(xué)生跨文化交際能力的培養(yǎng),不斷創(chuàng)新以達到翻譯語言的完美狀態(tài)。加強旅游翻譯隊伍在源頭上的培養(yǎng)和建設(shè)。
2.2 建設(shè)江西省紅色旅游英語語料庫和英文網(wǎng)站
語料庫是對相應(yīng)的大量語言材料進行處理、存儲、檢索、統(tǒng)計分析的大型電子文本資料庫。通過語料庫一方面可以規(guī)范翻譯研究,發(fā)現(xiàn)翻譯的普遍性。也可對譯者個人所特有的翻譯使用形式(如句型、句式、搭配、詞頻等)進行研究,發(fā)現(xiàn)譯者的語言風(fēng)格,翻譯方法的可行性也可以通過語料庫加以驗證。另一方面雙語詞典編寫、翻譯教學(xué)、譯員培訓(xùn)和輔助進行翻譯工作等也可以利用平行語料庫進行。從而解決了不同譯者使用不同翻譯方法來翻譯相同區(qū)域和事件的尷尬局面。因此急需官方的機構(gòu)組織或是翻譯界的專家學(xué)者對江西省的紅色旅游材料進行統(tǒng)一的翻譯,并發(fā)動計算機技術(shù)人員運用相關(guān)的理論和技術(shù)建立紅色旅游英語語料庫。這樣專業(yè)翻譯者在對紅色旅游材料進行翻譯時利用潛藏的資源庫技術(shù)——語料庫,可以很好的熟悉并利用某個特定領(lǐng)域的概念,展開對專業(yè)術(shù)語的研究,也可研討他人使用過的翻譯策略,考察文章類型和文本規(guī)范。也可通過對比語料庫來研究譯者的風(fēng)格特征。同時也可以建設(shè)單語種專門語料庫(例如紅色旅游英語語料庫)以協(xié)助其翻譯上作。
2.3 建立一支高素質(zhì)的紅色旅游景點參建隊伍
紅色旅游景區(qū)具有極為豐富的特定歷史意義與內(nèi)涵,而其個別區(qū)域也有著濃厚的政治色彩。因此,對該區(qū)域的管理人員必須有極為嚴(yán)格的要求,如此才能促進紅色旅游產(chǎn)業(yè)的可持續(xù)發(fā)展。我們應(yīng)該組織紅色旅游景點的管理人員到各地去學(xué)習(xí)先進的管理方法,讓他們能利用學(xué)習(xí)到的先進的管理方法運用到紅色旅游景點的管理中去。同時對他們的外語水平也應(yīng)該通過一定的途徑得到提高,從而有助于更好地支持紅色旅游業(yè)的外宣翻譯工作。而導(dǎo)游隊伍更應(yīng)該加強管理,必須做到持證上崗并隨身攜帶證件。提升他們的思想覺悟以及對紅色精神的理解程度,特別是確保他們對紅色精神理解的準(zhǔn)確程度。因此,紅色旅游景點的管理部門應(yīng)編訂規(guī)范的《江西省紅色旅游景區(qū)英文導(dǎo)游詞》并且規(guī)定統(tǒng)一使用。這不僅可以加強江西省紅色旅游景點團隊的建設(shè)與管理,且能夠全面提升紅色旅游景點導(dǎo)游員的綜合素質(zhì)和技能,更加大了紅色旅游區(qū)域外宣翻譯人才的培養(yǎng)力度。除了一線崗位管理人員與基層導(dǎo)游之外,江西省紅色旅游景點內(nèi)的飯店、酒店以及相關(guān)的服務(wù)場所的人員也應(yīng)該加強歷史文化知識素養(yǎng),自覺的增強自身的外語能力,了解紅色旅游景點相關(guān)的基礎(chǔ)知識及其文化背景。以免面對他人的詢問時說法千差萬別。假如不同的從業(yè)人員給外地游客帶來了不同的翻譯名稱,那么就會大大的影響翻譯的質(zhì)量。這恰好證明了紅色旅游景點服務(wù)行業(yè)需要在充分發(fā)掘和培養(yǎng)當(dāng)?shù)芈糜螛I(yè)從業(yè)人員的基礎(chǔ)上,努力創(chuàng)造條件,從國內(nèi)外引進具備專業(yè)技能和受過高等教育的從業(yè)人員。發(fā)揮他們與眾不同的效應(yīng)和示范帶頭作用,從而促進江西省紅色景點的服務(wù)質(zhì)量及從業(yè)人員素質(zhì)的全面提升。
3 結(jié)語
我們要充分利用江西省優(yōu)越的地理位置和獨特的紅色旅游資源,完美地促使江西紅色旅游景點的外宣英譯工作,增強江西紅色旅游資源的對外影響力。唯有如此,才能更好地讓紅色精神深入外國友人的心,吸引更多外國游客前來游覽學(xué)習(xí)。從而推動江西省的紅色旅游事業(yè)蒸蒸日上,促使國民經(jīng)濟的發(fā)展扶搖直上。
參考文獻
[1] 李奇儒,牛云平.河北省城市英譯標(biāo)識亂象解決之對策[J].科技資訊,2015(30):239-240.
[2] 張蕾.民航機場公示語過度翻譯問題表現(xiàn)及對策[J].張家口職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2015(4):8-10.
[3] 孫麗超.歸化與異化指導(dǎo)下的內(nèi)蒙古赤峰博物館公示語英譯[J].赤峰學(xué)院學(xué)報:漢文哲學(xué)社會科學(xué)版,2016(3):235-236.
[4] 童修文.紅色旅游景點英文介紹和標(biāo)識語中的錯誤舉隅——以遵義會議會址為例[J].遵義師范學(xué)院學(xué)報,2016(1):64-67.
[5] 彭鳳英.長株潭紅色旅游景區(qū)文本漢英翻譯研究[J].城市學(xué)刊,2016(2):105-108.
[6] 趙娜.“一帶一路”背景下西安市醫(yī)院公示語英譯現(xiàn)狀調(diào)查[J].中國醫(yī)藥導(dǎo)報,2016(12):177-180.
[7] 任智.順應(yīng)論框架下旅游公示語語用翻譯探究[J].揚州教育學(xué)院學(xué)報,2016(1):47-50.
[8] 周弘.平頂山旅游公示語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報:社會科學(xué)版,2016(3):147-150.
[9] 李妍妮,張亞紅,孫東菱.論公示語翻譯中的錯誤類型分析[J].質(zhì)量探索,2016(6):84-85.