国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英漢雙語(yǔ)儒學(xué)術(shù)語(yǔ)庫(kù)建設(shè)與標(biāo)注程序設(shè)計(jì)

2018-05-31 09:24于群宋言竹楊燦于萌瑤
東方教育 2018年8期

于群 宋言竹 楊燦 于萌瑤

摘要:當(dāng)今時(shí)代在經(jīng)濟(jì)全球化逐漸發(fā)展的進(jìn)程中,世界各國(guó)之間的交流日益頻繁。在此種背景下我國(guó)古老的儒學(xué)思想,也憑借其豐富的哲學(xué)思想,逐漸被各國(guó)人們所熟知和喜愛(ài),成為其研究社會(huì)問(wèn)題、人類發(fā)展的重要參考資料。而就我國(guó)儒學(xué)思想在當(dāng)今世界各國(guó)中的傳播情況來(lái)看,雖然受眾需求較高,但卻基于語(yǔ)言、文化的限制,導(dǎo)致我國(guó)優(yōu)秀的儒學(xué)思想在各國(guó)中的傳播受阻。為此,本文以英漢雙語(yǔ)儒學(xué)的有效傳播為目標(biāo),借助當(dāng)今網(wǎng)絡(luò)時(shí)代信息化的東風(fēng),倡導(dǎo)通過(guò)英漢雙語(yǔ)儒學(xué)術(shù)語(yǔ)庫(kù)建設(shè)來(lái)為各國(guó)對(duì)我國(guó)儒學(xué)思想的研究奠定良好的資料基礎(chǔ),增進(jìn)各國(guó)對(duì)我國(guó)儒學(xué)思想內(nèi)涵的深刻了解,促進(jìn)我國(guó)儒學(xué)思想在各國(guó)中的有效傳播和研究。

關(guān)鍵詞:英漢雙語(yǔ)儒學(xué);術(shù)語(yǔ)庫(kù);標(biāo)注程序;

一、儒學(xué)術(shù)語(yǔ)庫(kù)建設(shè)概述

隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)、文化的多元化發(fā)展,儒學(xué)作為我國(guó)重要的德育倫理學(xué),其在當(dāng)代價(jià)值的發(fā)揮,有助于人們有效應(yīng)對(duì)各種社會(huì)危機(jī)和挑戰(zhàn)。無(wú)論是對(duì)于當(dāng)今社會(huì)我們每一個(gè)人的良好發(fā)展、幸福安康,還是對(duì)于世界政治穩(wěn)定、經(jīng)濟(jì)發(fā)展、生態(tài)環(huán)保等方都發(fā)揮著重要的作用。為促進(jìn)儒學(xué)在世界范圍內(nèi)影響力的提升,首先我們就需要解決儒學(xué)的英漢翻譯問(wèn)題,深化各國(guó)對(duì)儒學(xué)的文化體會(huì)。尤其是面對(duì)當(dāng)今世界各國(guó)院校所培養(yǎng)出來(lái)的翻譯人才雖然一般情況下都具備較好的語(yǔ)言能力、翻譯能力以及跨文化能力,但基于自身專業(yè)的限制其對(duì)于翻譯內(nèi)容所屬行業(yè)不能做到深入的了解,其中所涉及到的專業(yè)術(shù)語(yǔ)更是成為了其翻譯過(guò)程中的重要阻礙因素。而為了促使翻譯人員能夠在最短時(shí)間內(nèi),對(duì)我國(guó)儒學(xué)經(jīng)典做出最準(zhǔn)確、統(tǒng)一的翻譯和解釋,就需要在儒學(xué)相關(guān)信息和知識(shí)方面為譯者提供一個(gè)永久性的支持和翻譯輔助工具——構(gòu)建英漢雙語(yǔ)儒學(xué)術(shù)語(yǔ)庫(kù)建設(shè)。語(yǔ)料庫(kù)是經(jīng)科學(xué)取樣和加工的大規(guī)??蓹C(jī)讀文本庫(kù),是經(jīng)驗(yàn)主義語(yǔ)言研究方法的主要資源,使高效、深度的儒學(xué)文本分析成為可能。在對(duì)術(shù)語(yǔ)庫(kù)進(jìn)行建設(shè)的過(guò)程中,我們要認(rèn)識(shí)到術(shù)語(yǔ)庫(kù)的建設(shè)不僅是要為各國(guó)儒學(xué)學(xué)術(shù)界的研究提供支持,同時(shí)更是為各國(guó)儒學(xué)愛(ài)好者的以及譯者的學(xué)習(xí)而構(gòu)建的。因此,在對(duì)術(shù)語(yǔ)庫(kù)的建設(shè)中不僅要廣泛聽(tīng)取儒學(xué)學(xué)術(shù)界、翻譯界、文化界等專家學(xué)者的意見(jiàn)和建議,同時(shí)還要讓更多的儒學(xué)愛(ài)好者和學(xué)習(xí)者參與進(jìn)來(lái),在重視英漢雙語(yǔ)儒學(xué)優(yōu)質(zhì)資源共建共享的基礎(chǔ)上,促進(jìn)英漢雙語(yǔ)儒學(xué)資料庫(kù)當(dāng)中儒學(xué)專業(yè)術(shù)語(yǔ)及相關(guān)資料內(nèi)容實(shí)際效用的發(fā)揮,使術(shù)語(yǔ)庫(kù)中的儒學(xué)專業(yè)術(shù)語(yǔ)能夠?yàn)楦嗟难芯空摺W(xué)習(xí)者提供幫助,對(duì)儒學(xué)經(jīng)典做出準(zhǔn)確的解析和理解。

二、英漢雙語(yǔ)儒學(xué)術(shù)語(yǔ)庫(kù)建設(shè)的意義

英漢雙語(yǔ)儒學(xué)術(shù)語(yǔ)庫(kù)的建設(shè)具有多方面的好處,其一旦建成無(wú)論是對(duì)于我國(guó)教育事業(yè)的發(fā)展、儒學(xué)文化的傳播等都極具現(xiàn)實(shí)意義,具體而言:

一方面,英漢雙語(yǔ)儒學(xué)術(shù)語(yǔ)庫(kù)的建設(shè)有助于儒學(xué)思想在世界范圍內(nèi)的傳播,使我國(guó)的儒學(xué)思想能夠站在世界的角度被運(yùn)用到各國(guó)社會(huì)問(wèn)題的解決上,以此來(lái)推進(jìn)傳統(tǒng)儒學(xué)在新時(shí)期的不斷變革,促進(jìn)新儒學(xué)的形成。且借助英漢雙語(yǔ)儒學(xué)術(shù)語(yǔ)庫(kù)的輔助作用,人們能夠獲得更多有助于自身在當(dāng)代社會(huì)安身立命有價(jià)值的哲理。并在新儒學(xué)的倡導(dǎo)下,促進(jìn)儒學(xué)思想意蘊(yùn)范圍的拓展,使其由古代的思辨、政治、倫理等問(wèn)題拓展到了當(dāng)代經(jīng)濟(jì)、醫(yī)療、生態(tài)、管理等諸多問(wèn)題的解析上。

另一方面,英漢雙語(yǔ)儒學(xué)術(shù)語(yǔ)庫(kù)的建設(shè)有助于我國(guó)教育方式的轉(zhuǎn)變。尤其是在新課改倡導(dǎo)教育現(xiàn)代化的背景下,借助計(jì)算機(jī)互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)開(kāi)展教學(xué)創(chuàng)新已經(jīng)成為當(dāng)下我國(guó)教育改革的一個(gè)主要發(fā)展方向。而語(yǔ)料數(shù)字庫(kù)的建設(shè),就是在這一基礎(chǔ)上發(fā)展而來(lái),通過(guò)專業(yè)化儒學(xué)英漢數(shù)據(jù)庫(kù)的建設(shè),不僅實(shí)現(xiàn)了英漢儒學(xué)專業(yè)術(shù)語(yǔ)及相關(guān)資料信息的網(wǎng)絡(luò)共享共建,同時(shí)更為人們對(duì)英漢雙語(yǔ)儒學(xué)研究討論提供了一個(gè)很好的平臺(tái)。在此種環(huán)境下,無(wú)論是高校中的語(yǔ)文國(guó)學(xué)專業(yè)還是英語(yǔ)專業(yè)都可以在英漢雙語(yǔ)儒學(xué)術(shù)語(yǔ)庫(kù)的作用下,實(shí)現(xiàn)多媒體課件教學(xué),使各專業(yè)教師的多媒體教學(xué)方式得以豐富。

三、英漢雙語(yǔ)儒學(xué)術(shù)語(yǔ)庫(kù)建設(shè)

(一)建設(shè)原則

1.實(shí)用性原則,即要求所建設(shè)術(shù)語(yǔ)庫(kù)的目的必須具備較強(qiáng)的實(shí)用性,切勿為了構(gòu)建而構(gòu)建,如若建設(shè)起來(lái)的數(shù)據(jù)庫(kù)不能為眾多的儒學(xué)、翻譯研究和愛(ài)好者提供幫助,那么就會(huì)造成術(shù)語(yǔ)庫(kù)建設(shè)的資源浪費(fèi);2.引領(lǐng)性原則,即要求英漢雙語(yǔ)儒學(xué)術(shù)語(yǔ)庫(kù)內(nèi)容的建設(shè)必須是在對(duì)儒學(xué)相關(guān)內(nèi)容做出深入研究的基礎(chǔ)上得出的科學(xué)成果,尤其是在對(duì)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的編制上,更要借鑒多方翻譯專家意見(jiàn)和建議,以提升其內(nèi)容的先進(jìn)性和正確性,保障所英漢雙語(yǔ)儒學(xué)專業(yè)術(shù)語(yǔ)無(wú)論是在國(guó)內(nèi)還是國(guó)外都具有較強(qiáng)的學(xué)科研究引領(lǐng)性。3.系統(tǒng)性原則,即要求英漢雙語(yǔ)儒學(xué)術(shù)語(yǔ)庫(kù)所涉及內(nèi)容必須做到系統(tǒng)、全面,在內(nèi)容上要輻射到儒學(xué)研究的方方面面,在英漢解釋上更要詳細(xì)、具體,為各國(guó)對(duì)儒學(xué)的研究提供充足的資料保障。4.共享共建原則,在資料庫(kù)的建設(shè)上要廣泛征集多方意見(jiàn)和建議,在對(duì)各種儒學(xué)雙語(yǔ)資料進(jìn)行匯聚、整理的基礎(chǔ)上加大研究力度,促進(jìn)儒學(xué)雙語(yǔ)資源源頭活水的形成。

(二)建設(shè)術(shù)語(yǔ)庫(kù)類型

語(yǔ)言數(shù)據(jù)庫(kù),主要是記錄和匯總了儒學(xué)相關(guān)英漢雙語(yǔ)專業(yè)術(shù)語(yǔ)條目;文獻(xiàn)數(shù)據(jù)庫(kù),術(shù)語(yǔ)檢索相關(guān)的語(yǔ)言數(shù)據(jù)庫(kù)解碼結(jié)果,與數(shù)據(jù)庫(kù)檢索軟件交互相關(guān);英漢雙語(yǔ)儒學(xué)術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)集,主要存儲(chǔ)和記錄英語(yǔ)、漢語(yǔ)對(duì)照的儒學(xué)術(shù)語(yǔ)條目;專有名詞集,收錄英漢對(duì)照儒學(xué)相關(guān)專有名詞,如儒學(xué)中常見(jiàn)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)“禪”、“秦”,對(duì)照英文術(shù)語(yǔ)分別為“Zen”、“Chin dynasty”;翻譯問(wèn)題集,收錄了儒學(xué)相關(guān)資料英漢術(shù)語(yǔ)短語(yǔ)的翻譯內(nèi)容,如,短語(yǔ)“千字文”“春秋繁露”分別翻譯為“Thousand Character Essay”、“Luxuriant Dew of the Spring and Autumn Annals”;經(jīng)典的儒學(xué)典籍《近思錄》、《孟子集注》分別翻譯為“Reflections on Things at Hand”、“Collected Commentaries on the Book of Mencius”;而一些儒學(xué)核心思想則存在不同的翻譯,如“信”有“truthfulness”和“faithfulness”等翻譯,

“敬”則有“reverence”和“seriousness”等不同的翻譯,典例詳見(jiàn)下表。

(三)建設(shè)模式

1.體系構(gòu)建。英漢雙語(yǔ)儒學(xué)術(shù)語(yǔ)庫(kù)的建設(shè)首先要保障其體系構(gòu)建的完善性,通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)、使用、管理三個(gè)不同平臺(tái)的構(gòu)建在三者工作協(xié)調(diào)一致的基礎(chǔ)上,促進(jìn)術(shù)語(yǔ)庫(kù)的高效運(yùn)轉(zhuǎn),以保障語(yǔ)料庫(kù)作用的充分發(fā)揮。其中,建設(shè)平臺(tái)由運(yùn)行系統(tǒng)、制作開(kāi)發(fā)系統(tǒng)、用戶評(píng)價(jià)系統(tǒng)、信息反饋系統(tǒng)四個(gè)不同的部分構(gòu)成,主要為保障所構(gòu)建數(shù)字術(shù)語(yǔ)庫(kù)的建設(shè)能夠符合當(dāng)下社會(huì)發(fā)展潮流以及用戶使用需求;使用平臺(tái)由工具信息庫(kù)、專題網(wǎng)站庫(kù)、媒體術(shù)語(yǔ)庫(kù)、試題庫(kù)等部分構(gòu)成,主要用于圖像、文本、視頻、音頻等多媒體儒學(xué)雙語(yǔ)相關(guān)資料、專業(yè)術(shù)語(yǔ)的全方位展示、研究和討論;管理平臺(tái)包括術(shù)語(yǔ)庫(kù)的服務(wù)管理、運(yùn)行管理、用戶管理、設(shè)計(jì)管理等部分,是數(shù)字術(shù)語(yǔ)庫(kù)的重要調(diào)試管理系統(tǒng),用于數(shù)字術(shù)語(yǔ)庫(kù)的進(jìn)一步完善。

2.資源、服務(wù)構(gòu)建。對(duì)于英漢雙語(yǔ)儒學(xué)術(shù)語(yǔ)庫(kù)的建設(shè)我們提倡其遵循共享共建的原則,來(lái)集思廣益為語(yǔ)料庫(kù)的完善建設(shè)提供充足的資源條件,避免優(yōu)質(zhì)儒學(xué)雙語(yǔ)資源的重復(fù)建設(shè)所造成的資源浪費(fèi)。為此,我們首先要倡導(dǎo)各個(gè)高校之間在儒學(xué)翻譯資料庫(kù)建設(shè)過(guò)程中的互幫互助,使其在優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)的基礎(chǔ)上進(jìn)行語(yǔ)料庫(kù)的共享共建。還要求各高校的儒學(xué)翻譯研究者結(jié)合自身以往的研究經(jīng)驗(yàn)做好充足的儒學(xué)經(jīng)典研究論證工作,并深入了解學(xué)習(xí)者以及世界各國(guó)對(duì)于儒學(xué)經(jīng)典的實(shí)際學(xué)習(xí)和研究需求。再次基礎(chǔ)上來(lái)結(jié)合各高校在學(xué)術(shù)研究、數(shù)字化教學(xué)資源建設(shè)等方面的優(yōu)勢(shì),借助計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)來(lái)對(duì)各高校的研究成果進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)資源整合,并依據(jù)儒學(xué)經(jīng)典內(nèi)容以及資料類型對(duì)其數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行總體設(shè)計(jì),以此來(lái)促進(jìn)特色化英漢雙語(yǔ)儒學(xué)數(shù)字術(shù)語(yǔ)庫(kù)的建設(shè)。此外,還要優(yōu)化術(shù)語(yǔ)庫(kù)平臺(tái)的服務(wù)模式,組織專業(yè)化的計(jì)算機(jī)云服務(wù)技術(shù)人員,定期對(duì)術(shù)語(yǔ)庫(kù)的在線服務(wù)以及數(shù)據(jù)存儲(chǔ)等進(jìn)行維護(hù)和管理,保障語(yǔ)料庫(kù)在線系統(tǒng)的正常運(yùn)轉(zhuǎn),為眾多儒學(xué)研究者的網(wǎng)絡(luò)客戶端訪問(wèn)提供技術(shù)支持。

(四)建設(shè)過(guò)程

首先閱讀與儒學(xué)有關(guān)的中文典籍與文獻(xiàn),對(duì)儒學(xué)術(shù)語(yǔ),包括特有名詞、思想、相關(guān)俗語(yǔ)等進(jìn)行全面的了解與掌握。由于翻譯原則、翻譯方法以及翻譯人員等因素的差異,對(duì)同一儒學(xué)術(shù)語(yǔ)的英語(yǔ)表達(dá)方式也會(huì)存在差異,因此對(duì)術(shù)語(yǔ)的理解不應(yīng)僅停留在字面上,反而要對(duì)其內(nèi)涵與釋義理解透徹,才能在資料的收集中保持一定的敏感度,從而收集儒學(xué)術(shù)語(yǔ)的不同表達(dá),從而建立一個(gè)全面、完整的語(yǔ)料庫(kù)。

由于儒學(xué)的對(duì)外傳播富有悠久的歷史,在收集相關(guān)英文資料時(shí)注意資料時(shí)間的擴(kuò)展,盡量囊括了各個(gè)不同年代的英語(yǔ)報(bào)刊、書籍及文獻(xiàn)。在篩選、搜集文獻(xiàn)時(shí)大多以“Confucius”、“Confucianism”為關(guān)鍵詞,通過(guò)對(duì)資料文獻(xiàn)的查閱,從中搜集匯總?cè)鍖W(xué)術(shù)語(yǔ)的英語(yǔ)對(duì)等翻譯。對(duì)收集到的術(shù)語(yǔ)進(jìn)行整理與記錄,包括其文獻(xiàn)標(biāo)題、類別、文體、體裁、出處以及出版時(shí)間等,為完善語(yǔ)料庫(kù)做好前期工作。進(jìn)而對(duì)多種對(duì)等譯文進(jìn)行比較和分析,并根據(jù)其使用頻度及準(zhǔn)確性進(jìn)行評(píng)估、等級(jí)劃分,進(jìn)一步規(guī)范術(shù)語(yǔ)庫(kù)。定期請(qǐng)教指導(dǎo)教師、外教以及儒學(xué)研究專家,開(kāi)始梳理和總結(jié)儒學(xué)術(shù)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯中的常見(jiàn)問(wèn)題及解決方案。

其次,借助相關(guān)軟件,利用計(jì)算機(jī)將前期收集處理好的文本進(jìn)行入庫(kù)。

四、結(jié)語(yǔ)

儒家文化是人類卓越的思想文化遺產(chǎn),在當(dāng)今東西方文化交融的時(shí)代背景下,隨著我國(guó)文化實(shí)力的日益雄厚,儒學(xué)在世界文化之林中正顯露頭角。儒學(xué)典籍的英譯則是對(duì)外傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化與思想精髓的重要途徑。然而西方對(duì)儒學(xué)理解有限,無(wú)法深入而透徹地理解儒學(xué)內(nèi)涵精髓,且從另一文化理解儒學(xué)避免不了理解扭曲和變形;再者,中國(guó)對(duì)西方文化了解亦有限,無(wú)法充分調(diào)動(dòng)另一語(yǔ)言來(lái)表達(dá)儒學(xué)內(nèi)涵,加之文言與白話之間也存在著解釋

和理解方面歷史性問(wèn)題,可見(jiàn)儒學(xué)的翻譯是一項(xiàng)困難重重的工作。若因此對(duì)儒學(xué)乃至中國(guó)文化對(duì)外傳播產(chǎn)生消極影響可謂一大損失,因此,儒學(xué)翻譯的“保真”顯得尤其重要。本課題在深入了解儒學(xué)文化與西方語(yǔ)言文化的基礎(chǔ)上,搜羅各個(gè)儒學(xué)經(jīng)典的不同英譯本,將儒學(xué)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行整理與歸納,建立完善儒學(xué)術(shù)語(yǔ)庫(kù),并且在此基礎(chǔ)上對(duì)術(shù)語(yǔ)使用進(jìn)行等級(jí)劃分,對(duì)相關(guān)文獻(xiàn)進(jìn)行標(biāo)注分類,從而使現(xiàn)有譯文與文獻(xiàn)中的缺憾之處得到修正完善,以便取精華去糟粕,更好地服務(wù)儒學(xué)翻譯,儒學(xué)文獻(xiàn)標(biāo)注和儒學(xué)文化對(duì)外傳播。

參考文獻(xiàn):

[1]王克非,秦洪武.基于歷時(shí)復(fù)合語(yǔ)料庫(kù)的翻譯與現(xiàn)代漢語(yǔ)變化考察[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2017,49(01):37-50+159.

[2]王克非,秦洪武.英漢翻譯與漢語(yǔ)原創(chuàng)歷時(shí)語(yǔ)料庫(kù)的研制[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2012,44(06):822-834+959.

[3]劉明.面向翻譯的術(shù)語(yǔ)庫(kù)建設(shè)——加拿大Termium的實(shí)踐與啟示[J].中國(guó)翻譯,2017,38(05):81-86.

[4]周敏康,顧鴻飛.歐盟多語(yǔ)種互譯專業(yè)術(shù)語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的啟迪與借鑒[J].中國(guó)翻譯,2016,37(05):70-75.

作者簡(jiǎn)介:

于群,女,漢族,1995.09.25,山東青島市,曲阜師范大學(xué)學(xué)生,本科生,英語(yǔ)(師范);

宋言竹,女,漢族,1995.11.4 ,山東威海,漢,曲阜師范大學(xué)學(xué)生,本科生,英語(yǔ)(師范);

楊燦,女,漢族,1996.12.08,山東省棗莊市,曲阜師范大學(xué)學(xué)生,本科生,英語(yǔ)(師范);

于萌瑤,女,1996年2月27日,山東省平度市店子鎮(zhèn)西羞魚(yú)村,漢族,曲阜師范大學(xué),本科生,英語(yǔ)(師范)。