【摘要】《瓦爾登湖》漢譯本層出不窮,社交世界的順應(yīng)是譯文正確與否的關(guān)鍵性決定因素之一。譯者正確處理中美文化的差異,才能得到滿意的譯文。
【關(guān)鍵詞】社交世界;順應(yīng);《瓦爾登湖》;漢譯本
【作者簡介】喬莉萍(1985- ),女,山西介休人,碩士,濱州學(xué)院外國語學(xué)院教師,研究方向:翻譯。
一、引言
《瓦爾登湖》描述了梭羅獨自居住在瓦爾登湖畔小屋的生活。1949年徐遲首次翻譯《瓦爾登湖》,2015年杜先菊首次翻譯全注疏本。本文將從語境順應(yīng)角度淺析社交世界順應(yīng)在《瓦爾登湖》這兩個譯本中的運用。
二、社交世界順應(yīng)在《瓦爾登湖》漢譯本中的運用
翻譯是跨語言、跨文化的行為,譯者需要順應(yīng)兩種語言和文化。
交際語境包括心理世界、社交世界、物理世界。心理世界主要涉及到原作者,譯者和讀者的認知和情感。社交世界,從原則上來說,和語言選擇構(gòu)成相互適應(yīng)的社會因素的范圍是無限的。在語言選擇和社交世界的關(guān)系中最重要的方面都是人們必須遵守的交際規(guī)范,它們都是與社會背景或制度相關(guān)的。至于物理世界,最主要的物理因素涵蓋空間和時間指稱。這三個世界的語境因素不是嚴(yán)格分開的。他們的分界線不是清除劃分的。本文主要研究社交世界順應(yīng)在《瓦爾登湖》徐和杜漢譯本中的運用,從以下兩方面來闡述。
1.順應(yīng)原文的社會政治背景。So butchers rake the tongues of bison out of the prairies grass, regardless of the torn and drooping plant. (Thoreau, 2015: 271)
同樣地,屠夫們在草地上到處耙野牛舌草,不顧那被撕傷了和枯萎的植物。(徐遲, 2016: 223)
屠夫們從草原上的草叢里收獲美洲野牛的舌頭,絲毫不擔(dān)心踐踏和破壞了草叢。(杜先菊, 2016: 266-267)
徐誤譯原文,因為他不了解梭羅寫《瓦爾登湖》時美國的社會政治背景。杜解釋了這種現(xiàn)象。原來,野牛是北美土著印第安人的主要食物來源。但是后來野牛被大量屠殺,主要是為了獲取它們的舌頭。在19世紀(jì)獵人們把成群的野牛殺戮,割掉舌頭后置之不理。這種現(xiàn)象在當(dāng)時是司空見慣的。野牛舌頭曾經(jīng)是,至今仍然被視為一道美味佳肴。除了舌頭以外,野牛其他的部分任由其腐爛。一直到19世紀(jì)90年代,野牛數(shù)量銳減。與此同時,為了削弱印第安人的勢力美國政府公開支持殺戮野牛,由于失去食物來源,印第安人難以生存,他們的土地很容易淪陷。由此可見,杜譯更好地順應(yīng)原文的社會政治背景。
2.順應(yīng)目的語讀者的社會關(guān)系。Old people did not know enough once, perchance, to fetch fuel to keep the fire a -going; new people put a little dry wood under a pot, and are whirled round the globe with the speed of birds, in a way to kill old people, as the phrase is. (Thoreau, 2015: 8)
古人不知添上燃料便可使火焰不滅;新人卻把干柴放在水壺底下;諺語說得好“氣死老頭子”,現(xiàn)在的人還可以繞著地球轉(zhuǎn),迅疾如飛鳥呢。(徐遲, 2016: 7)
古人以前不知道,或許,往火上添上新的薪柴,可以讓火焰繼續(xù)燃燒;今天的人懂得往鍋子底下添加上干柴,今天的人還以飛鳥的速度繞著地球飛翔,就像俗話說的,一代新人勝舊人。(杜先菊, 2016: 11)
中國人尊老愛幼。梭羅在書中的論調(diào)“老人的經(jīng)驗不可靠,過時了”與中國人的社會價值觀截然相反。常言道“家有一老,如有一寶”。尊敬老人是一個良好的中國文化傳統(tǒng)。但徐直譯為“其死老頭子”不符合目的語讀者的社會價值觀。杜靈活地做了調(diào)整,“一代新人勝舊人”的說法不那么尖銳,更好地順應(yīng)中國讀者的社會關(guān)系。
三、結(jié)語
綜上所述,譯者只有不斷順應(yīng)原文的社會政治背景和目的語讀者的社會關(guān)系才能使?jié)h譯本更完善合理。
參考文獻:
[1]Verschueren,J.Understanding Pragmatics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[2]Thoreau,H.D.Walden;or,Life in the Woods[M].Shanghai:World Publishing Corporation,2009.
[3]亨利·戴維·梭羅.杜先菊,譯.杰弗里·S.克萊默,注.瓦爾登湖[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2016.
[4]亨利·戴維·梭羅.徐遲,譯.瓦爾登湖[M].北京:外文出版社,2016.