【摘要】林語堂是我國近代知名的翻譯家與作家,其所翻譯的詩歌深受外國讀者的歡迎,同時也具有極高的藝術(shù)價值。《葬花吟》《紅樓夢》中最為經(jīng)典的詩歌之一,林語堂在翻譯《紅樓夢》時也對《葬花吟》進行了翻譯。林語堂所翻譯的《葬花吟》不僅保留了原文的基本形式,同時也進一步深化了文章的意蘊。因此,本文以《葬花吟》為例對林語堂的翻譯風(fēng)格進行了研究,對林語堂以及《紅樓夢》進行了介紹,并綜述了林語堂的翻譯觀,最后從形式上采用詩體譯法、語言的西式化處理以及文化交互翻譯三個方面闡述了林語堂的翻譯風(fēng)格。
【關(guān)鍵詞】《紅樓夢》;翻譯;林語堂;翻譯風(fēng)格
【作者簡介】周紅英(1984- ),女,漢族,河南商丘人,碩士,商丘學(xué)院講師,研究方向:英語筆譯。
《紅樓夢》是我國四大名著之一,同時也是文學(xué)價值最高的一部,《紅樓夢》對于近代中國文化的發(fā)展也具有非常重要的影響,大量的文學(xué)家曾經(jīng)對《紅樓夢》進行了深入的研究,并逐漸演化成一門專門的學(xué)問—紅學(xué)。在《紅樓夢》當(dāng)中女主角林黛玉所吟誦的《葬花吟》感動了無數(shù)的讀者,被認(rèn)為是《紅樓夢》中最催情的詩文,因此,對于《葬花吟》的研究一直以來也是人們關(guān)注的焦點。近代中國隨著西方思想的不斷流入,我國與西方國家之間的文化交流逐漸開始變得繁榮起來,許多文學(xué)也曾經(jīng)企圖將《葬花吟》翻譯成英語,林語堂就是其中的一位,同時也是翻譯的較為成功的一位。從林語堂對《葬花吟》的翻譯來看,林語堂不僅對文化具有極高的造詣,同時對于《紅樓夢》也具有較高的了解。同時從《葬花吟》的翻譯來對林語堂的翻譯風(fēng)格進行研究也有助于現(xiàn)階段《紅樓夢》翻譯工作的進一步完善。
一直以來人們對于林語堂的印象都停留在作家的范疇當(dāng)中,但是林語堂不僅是一位杰出的作家,同時還是一個優(yōu)秀的翻譯家。林語堂少年時期家境優(yōu)越,出生于晚清的林語堂一開始就并沒有接受中國傳統(tǒng)教育,而是通過教會學(xué)校接受了大量的西方教育,因此,林語堂的英語功底相對較好,在進入上海圣約翰大學(xué)讀書之后,林語堂的英語能力得到了進一步提升,并因為翻譯了500本英文文學(xué)作品而受到人們的關(guān)注,后來林語堂也因為自身在英語方面的造詣進入清華大學(xué)英文系擔(dān)任教師。但是在清華大學(xué)任職期間林語堂逐漸認(rèn)識到自身在中國傳統(tǒng)文化方面的缺陷,又投入到中國文學(xué)的研究當(dāng)中,其中《紅樓夢》就是林語堂重點研究的作品之一,同時也是對林語堂影響最大的文學(xué)作品。從林語堂后期的創(chuàng)作生涯來看,他的許多作品當(dāng)中都出現(xiàn)了《紅樓夢》的影子,尤其是在人物形象塑造方面林語堂也深受《紅樓夢》的影響。林語堂曾經(jīng)表示希望能創(chuàng)作一部類似于《紅樓夢》的作品,后來的《京華煙云》與紅樓夢也確實存在很大的相似性。
林語堂在研究《紅樓夢》的過程當(dāng)中,受到《紅樓夢》魅力的影響,逐漸產(chǎn)生了翻譯紅《紅樓夢》的意愿,但是由于東西方文化之間的差異,林語堂的《紅樓夢》翻譯工作并不是一帆風(fēng)順的。直到上個世紀(jì)60年代,林語堂定居臺灣之后才有更多的時間投入到《紅樓夢》的翻譯工作當(dāng)中,在定居香港之后將近十年的時間之內(nèi),林語堂最終完成了《紅樓夢》的翻譯工作。
由于林語堂不僅具有較高的英美文化功底,同時對《紅樓夢》也具有高度的了解,因此,他所翻譯的《紅樓夢》基本上保留了文學(xué)作品內(nèi)在的價值與思想情感,雖然在一些地方通過語言補償?shù)姆绞綄ξ恼聝?nèi)容進行了調(diào)整,但是從文章的表達(dá)效果來看,現(xiàn)階段所有的《紅樓夢》譯本當(dāng)中林譯版無疑是最原汁原味的一版,同時也是現(xiàn)階段海內(nèi)外流傳最為廣泛的一版。在林語堂所翻譯的《紅樓夢》當(dāng)中《葬花吟》的翻譯不僅具有極高的藝術(shù)價值,同時也能深刻反應(yīng)出林語堂的翻譯風(fēng)格,因此,從《葬花吟》的翻譯來研究林語堂的翻譯風(fēng)格具有一定的必要性。
林語堂是中國翻譯美學(xué)的重要奠基人,其一生所翻譯的文學(xué)作品眾多,但是大多是以詩歌為主要翻譯對象,同時他的翻譯美學(xué)觀念也都是基于詩歌翻譯逐漸發(fā)展而來的。林語堂認(rèn)為翻譯并不是單純的兩種語言之間的文字轉(zhuǎn)化,而是一種藝術(shù)的再創(chuàng)作,翻譯一方面需要遵循原文的內(nèi)容以及主題思想,另一方面也并不能完全拘泥于原文,譯者還需要結(jié)合自身對目的語的認(rèn)知來對文章內(nèi)容進行再加工,從而發(fā)揮原文的藝術(shù)價值。林語堂在《論譯詩》中對翻譯提出了自己的觀點“凡譯詩,可用韻,而普通來說還是不用韻妥當(dāng)。只要文字好,仍有抑揚頓挫,仍要保持風(fēng)味。認(rèn)為翻譯古詩“都不用韻”,反而自由,而能“信達(dá)雅兼到”,同時林語堂還將翻譯要點歸納為以下兩點:第一,練詞精到,即文學(xué)翻譯在用詞方面需要能夠精確的表達(dá)原文的內(nèi)涵,為了達(dá)到這一目的可以采用轉(zhuǎn)換、意譯等方式進行翻譯,而并不是一味的進行直譯;第二,意境傳神,即翻譯的根本目的在于表達(dá)文學(xué)作品內(nèi)在的思想價值與文學(xué)意境,而并非單純的進行作品內(nèi)容的翻譯。
《葬花吟》是林語堂翻譯的經(jīng)典代表作品,從《葬花吟》的翻譯中能夠管中窺豹了解林語堂的翻譯風(fēng)格,基于此種情況了,在下文當(dāng)中筆者將從《葬花吟》入手對林語堂的翻譯風(fēng)格進行全方面的闡述與研究。
1.形式上尊重原文,采用詩體譯法。中國古典詩詞與英美詩詞之間在詩體方面存在著鮮明的差異,這就為《葬花吟》的翻譯帶來了較大的難度,但是林語堂認(rèn)為詩歌的翻譯不僅需要反映出詩歌的內(nèi)容,同時還需要盡量保留作者創(chuàng)作的風(fēng)格特征,因此,林語堂在進行《葬花吟》的翻譯時依然采用了詩體譯法進行翻譯?!对峄ㄒ鳌吩姴苎┣墼谥袊鴤鹘y(tǒng)詩歌的基礎(chǔ)之上結(jié)合自身的理解而創(chuàng)作的詩歌,在形式方面具有獨特的色彩,雖然從總體上來說曹雪芹依然沿用了唐詩的歌行體創(chuàng)作體裁,但是《葬花吟》在節(jié)律與構(gòu)詞方面與傳統(tǒng)的歌行體之間也存在著較大的差異。但是林語堂對于這一問題采用了遵循詩歌形式,但是卻突破了構(gòu)詞與節(jié)律方面的約束,《葬花吟》全詩共有五十二行,一節(jié)基本為四行,七言為一行,全詩平仄交替,四句一韻,押韻隨著詩的變化而變化,在節(jié)奏和旋律上自然流暢。林語堂對《葬花吟》的翻譯在立足《葬花吟》詩體特點的基礎(chǔ)上,對詩體譯法加以采用,對英詩中較為常見的四行詩節(jié)形式進行選擇。譯作《葬花吟》全詩每節(jié)二四押韻,詩行長短與原詩特點相符,如此翻譯之下的《葬花吟》簡潔流暢,基本吻合原詩的整體風(fēng)格。
2.語言的西式化處理。《葬花吟》翻譯作品的讀者對象為英語讀者,由于中西方之間的文化差異,大部分西方讀者都不可能直接閱讀直譯的內(nèi)容,因此,如果不對語言進行西化處理則必然導(dǎo)致西方讀者無法深入了解《葬花吟》的真實內(nèi)涵,也無法融入到其意境當(dāng)中?;诖朔N情況,林語堂在進行《葬花吟》的翻譯時在語言上對整個作品進行了西化處理。首先,體現(xiàn)在對于《葬花吟》名字的翻譯上,林語堂直接將其翻譯為《 Taiyu Predicting Her Own Death》。曹雪芹在創(chuàng)作《葬花吟》時采用了以物喻人的創(chuàng)作手法,即通過對花的感慨來表達(dá)對人的惋惜,同時也預(yù)示著林黛玉的最終結(jié)局,但是對于大部分西方讀者來說這種創(chuàng)作手法相對較為晦暗,因此林語堂直接將語言轉(zhuǎn)變?yōu)槲鞣阶x者能夠感覺到的語言。在這種翻譯模式下,西方讀者可以直接了解到對花的描述其實是在對人進行描述,同時也能進一步感知到林黛玉最終將走向死亡。在語言翻譯方面林語堂在保留語境與美感的同時,盡量讓讀者能夠直接感知到文章的內(nèi)容,而這種體現(xiàn)也是多層次的,例如,在“花謝花飛花滿天”翻譯時林語堂直接用了兩個“fly”,雖然這種翻譯方式在語法方面較為別扭,但是在確保讀者理解的同時也能保留原文的意蘊。其次,在“風(fēng)刀霜劍”翻譯時林語堂也采用了“the frost and cutting wind”西方讀者能夠直接閱讀的語言翻譯方式。
3.文化交互翻譯。在文化翻譯當(dāng)中由于不同文化之間的沖突,許多內(nèi)容的翻譯都只能通過文化交互的方式進行翻譯,這種翻譯對于譯者的能力提出了較高的要求。同時文化交互翻譯也是翻譯的核心內(nèi)容,只有從文化交互的角度進行翻譯才能確保原文的內(nèi)容在另外一種文化語境當(dāng)中得意生存與流傳下來,并與新的文化語境實現(xiàn)交融。從《葬花吟》的文化語境進行分析,這首詞的吟誦者為林黛玉,林黛玉雖然居住在賈府,但是由于自己父母雙亡,與心愛的人也不會有一個好的結(jié)局,在看到百花凋臨時感慨自己的不幸。但是對于這種深層次的思想情感,大部分西方讀者都無法從凋零的花朵聯(lián)想到對人生的感慨,因此,林語堂采用了交互翻譯的方式來展示人物形象的內(nèi)心情感變化,而林語堂交互翻譯的手法也多種多樣,首先,為了進一步進行情感渲染,他采用了英語中較為常見的倒裝句,從而進一步增強文章的整體語氣,“How but a while ago these flowers did smile”深刻的表達(dá)出鮮花盛開的短暫,從而讓讀者感受到一種淡淡的悲傷情懷。其次,林語堂還采用了大量的定語從句,通過定語從句的應(yīng)用能夠?qū)σ饩尺M行補充,“Here comes the maiden whose secret no one shall share”通過補充說明深刻表達(dá)出林黛玉在賈府生活的惆悵。最后林語堂還采用了大量的重復(fù)以及連詞,最終實現(xiàn)了不同文化之間的有效轉(zhuǎn)化。
《紅樓夢》是中國傳統(tǒng)文學(xué)中最為經(jīng)典的瑰寶,林語堂所翻譯的《紅樓夢》也是現(xiàn)存譯本中最為經(jīng)典的一部,這對于紅樓夢的傳播以及我國翻譯工作的進一步開展都具有較大的啟發(fā)。《葬花吟》作為《紅樓夢》中最具藝術(shù)價值的部分,在翻譯方面也需要尤為慎重,林語堂所翻譯的《葬花吟》在保留原文意境的同時也進一步實現(xiàn)了文章意蘊的拓展。本文以《葬花吟》為對象探索了林語堂的翻譯風(fēng)格,希望能對于我國翻譯工作的進一步發(fā)展有所啟發(fā)。
參考文獻:
[1]葉穎.“花”的創(chuàng)造性翻譯與譯者主體性——基于“圖式-例示”的七種《葬花吟》英譯本對比[J].莆田學(xué)院學(xué)報,2016,23(06): 69-73.
[2]陳寒.借得返魂香一縷,落紅重生綻他鄉(xiāng)——試論《葬花吟》法譯本的意境重構(gòu)[J].法國研究,2016(04):51-57.
[3]李菁,王煙朦.社會符號學(xué)視閾下霍譯《葬花吟》言內(nèi)意義的再現(xiàn)——以修辭的翻譯為例[J].成都理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版), 2015,23(05):112-116.
[4]周玉萍.成仿吾詩歌翻譯理論的再現(xiàn)——《葬花吟》三個英譯本之對比賞析[J].淮北師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2013,34 (06):134-137.
[5]黃寧夏,楊萍.從《葬花吟》翻譯透析林語堂的翻譯風(fēng)格[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報,2010,18(04):97-100.
[6]孔祥立.“三美”論:《紅樓夢》詩詞翻譯的理想標(biāo)準(zhǔn)——以許淵沖《葬花吟》英譯為例[J].唐山師范學(xué)院學(xué)報,2008(04):12-15.
[7]鐘云星.花間血淚 象外詩魂——從《葬花吟》的物我同一透視曹雪芹的主體意識[J].南京理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2006(06): 10-16.
[8]張智中.葬花一吟葬香魂,譯詩三種異情韻——《葬花吟》三種英譯文比較賞析[J].哈爾濱學(xué)院學(xué)報,2005(11):138-141.