【摘要】本文通過對(duì)2013年大學(xué)英語四級(jí)考試改革后段落翻譯新題型的分析,指出段落翻譯的主要考點(diǎn),并針對(duì)漢英兩種語言的不同特點(diǎn),重點(diǎn)提出了針對(duì)長句、復(fù)雜句的分譯和針對(duì)短句的合譯兩種技巧,旨在為大學(xué)英語四考試段落翻譯的訓(xùn)練及備考提供一些參考。
【關(guān)鍵詞】大學(xué)英語四級(jí);段落翻譯;分譯;合譯
【作者簡介】劉增娟,云南工商學(xué)院。
2013年8月,全國大學(xué)英語四、六級(jí)考試委員會(huì)在其官網(wǎng)上發(fā)布了一份《關(guān)于大學(xué)英語四、六級(jí)考試題型調(diào)整的說明》。根據(jù)該《說明》,英語四級(jí)翻譯從原單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英(長度為140-160個(gè)漢字);其分值比例由原來的5%調(diào)整為15%;考試時(shí)長也由原來的5分鐘調(diào)整為30分鐘。相對(duì)于五個(gè)漢譯英單句的舊題型,翻譯新題型的難度增大不少,對(duì)學(xué)生的能力要求也從基礎(chǔ)知識(shí)考察轉(zhuǎn)變?yōu)榫C合輸出能力的考察。
通過分析大學(xué)英語四、六級(jí)官網(wǎng)的四級(jí)樣題和2013年12月以來的歷年真題,筆者發(fā)現(xiàn),雖然歷年四級(jí)段落翻譯的主題不一,但都沒有超出《說明》中界定的范圍(翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等)。而且,段落翻譯的主要考點(diǎn)之一還是單句翻譯中的基本語法結(jié)構(gòu)、固定搭配和相關(guān)詞匯。例如,四級(jí)樣卷中的“中國剪紙?jiān)谑澜绺鞯睾苁軞g迎,經(jīng)常被用作饋贈(zèng)外國友人的禮物。(Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.)”本句重點(diǎn)考察的是語法結(jié)構(gòu)“被動(dòng)語態(tài)”。而“特別是在春節(jié)和婚慶期間,剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。(During the Spring Festival and wedding celebrations,in particular,paper cuttings are used to decorate doors,windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.)”除了考查“被動(dòng)語態(tài)”之外,還考查了動(dòng)詞不定式“be used to do sth”、目的狀語從句“in order to”的用法,以及“the Spring Festival”、“ wedding celebrations”等相關(guān)詞匯。
但是,段落翻譯畢竟不完全等同于單句翻譯。段落是由意思相關(guān)聯(lián)、邏輯緊密的句子構(gòu)成的。一個(gè)段落可長可短,但是必須圍繞主題清楚明白地表達(dá)一個(gè)完整的意思。因此,新題型的考查重點(diǎn)不僅包括基本語法結(jié)構(gòu)、固定搭配和相關(guān)詞匯,還包括句子結(jié)構(gòu),以及語篇銜接和連貫。這一點(diǎn)在改革后的大學(xué)英語四級(jí)翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)里得到了非常好的體現(xiàn)(滿分15分):
翻譯是運(yùn)用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確完整地重新表達(dá)出來的語言活動(dòng)。因此,語言之間的差異必然制約著翻譯的過程和結(jié)果。從語言學(xué)的角度來說,英語和漢語之間最重要的區(qū)別是“形合”和“意合”。英語重形合,重結(jié)構(gòu),多長句、從句;而漢語重意合,重語義,多短句、分句。而與單句翻譯相比,段落翻譯更注重考查考生的語篇理解和組織能力,它要求考生翻譯出來的譯文符合英語邏輯,內(nèi)容連貫。為了達(dá)到這一目的,考生應(yīng)該在翻譯前通讀全段,對(duì)整個(gè)語篇做到宏觀把握;在翻譯時(shí)掌握添加連接詞,用替代成分避免重復(fù),以及適當(dāng)?shù)氖÷缘确椒ㄒ郧‘?dāng)?shù)谋磉_(dá)方式將原語言準(zhǔn)確地翻譯為目標(biāo)語言。在這個(gè)過程中,考生就需要掌握長句的拆分和短句的合并。
1.分譯。所謂分譯,就是將原文里的一個(gè)單句翻譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。雖然筆者在前面已經(jīng)提到,英語多長句,漢語多短句。但事實(shí)并非完全如此。在漢譯英中,除了注重選擇連詞外,還有一個(gè)關(guān)鍵就是句子的拆分。而需要分譯的句子多數(shù)是長句或者是復(fù)雜句。這些句子主要分為以下集中情況:
第一,一個(gè)長句里蘊(yùn)含了不同方面的意思。這種句子在結(jié)構(gòu)上主要表現(xiàn)為具有不同的主語或謂語。第二,一個(gè)長句里既出現(xiàn)了概述性的分句,又出現(xiàn)了分述性或解釋性的分句。這種句子在結(jié)構(gòu)上主要表現(xiàn)為具有分號(hào)或冒號(hào)。
上述兩種句子如果直譯成一個(gè)長句,譯文就會(huì)顯得冗長、累贅,而且有時(shí)還會(huì)出現(xiàn)意思表達(dá)不清楚、不符合英文習(xí)慣的情況。這樣的譯文會(huì)給閱卷老師一種中式英文的感覺,從而影響到考生的翻譯成績。但是,如果采用分譯法,則會(huì)使譯文簡潔、易懂、且層次分明。
例如,在樣卷中有這樣一句話“中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時(shí)期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。”這個(gè)中文句子涵蓋了兩種完全不同的意思,謂語也不相同,即“有”和“流行”。因此在翻譯為英文時(shí),我們需要根據(jù)根據(jù)內(nèi)容把它分成兩個(gè)短句:Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. 2014年12月四級(jí)真題“旅游”篇中“隨著旅行多了,年輕人在大城市和著名景點(diǎn)花的時(shí)間少了,他們反而更為偏遠(yuǎn)的地方所吸引?!币痪浼瓤梢詫ⅰ胺炊碧幚頌閣hile, 繼而將這個(gè)句子直接譯為“With more travels, youngsters are spending less time on visiting big cities, while they are more attracted by remote places.”也可以將句子拆開譯為“With more travels, youngsters are spending less time on visiting big cities and famous scenic spots. Instead, they are more attracted by remote places.”2017年6月四級(jí)真題“長江”篇中的“長江流經(jīng)多種不同的生態(tài)系統(tǒng),是諸多瀕危物種的棲息地,灌溉了中國五分之一的土地。”一句也表達(dá)了兩種不同的意思,強(qiáng)行翻譯為一句話會(huì)顯得生硬且牽強(qiáng)。因此,使用分譯法后,句子變成了:It flows through a wide range of ecosystems and is the habitat to several endangered species. The Yangtze River drains one-fifth of the land area of the Peoples Republic of China (PRC).
2.合譯。所謂分譯,就是將原文里的兩個(gè)或兩個(gè)以上的簡單句翻譯成一個(gè)單句或復(fù)合句。相較于漢語而言,英語長句多,因此在翻譯中,需要根據(jù)漢語句子表達(dá)的內(nèi)容和句子之間的邏輯關(guān)系把兩個(gè)或多個(gè)句子合譯為英語的一句,使譯文顯得緊湊、簡練。
例如:2014年6月四級(jí)真題“教育”篇中有兩句話都是討論資金的用途。原文是“這些資金用于改善教學(xué)設(shè)施、購買書籍,使16萬多所中小學(xué)受益。資金還用于購置音樂和繪畫器材?!痹谧g為英問時(shí),可以用and或not only…but also連成一句:These funds are not only used to improve teaching facilities and purchase books, which benefit more than 160,000 primary and secondary schools, but also used to purchase musical instrument and painting tools.2017年12月四級(jí)真題“黃山”篇中有兩個(gè)對(duì)應(yīng)的短句:“要欣賞大山的宏偉壯麗,通常得向上看。但要欣賞黃山美景,得向下看?!辈糠挚忌鷮⑦@兩個(gè)句子直譯為if引導(dǎo)的兩個(gè)條件句。這不算錯(cuò),但是,為了行文流暢、互相呼應(yīng),將它處理成由分號(hào)或逗號(hào)隔開的一個(gè)長句會(huì)更合適:In order to appreciate the magnificence of Mount Huang, one has to look up; but to enjoy its beautiful scenery, one has to look down.
由上述分析可見,大學(xué)英語四級(jí)段落翻譯時(shí)除了運(yùn)用英語基本知識(shí)外,也要注意翻譯技巧的運(yùn)用。更重要的是注意段落中句子之間的關(guān)系,運(yùn)用分譯使譯文簡潔,層次分明;運(yùn)用合譯增加句子之間的緊湊性與嚴(yán)密性。因此,雖然大學(xué)英語四級(jí)考試題型調(diào)整以后,翻譯的內(nèi)容更多,難度增大,但只要考生增加詞匯量,掌握翻譯技巧,并配以適量的練習(xí),想要在四六級(jí)考試的翻譯中取得高分也并非難事。
參考文獻(xiàn):
[1]孫振亮.CET(Band Four)新題型段落翻譯備考對(duì)策——以2013年12月真題為例[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2014(3).
[2]吳永宏.CET4段落翻譯策略及解題步驟[J].教育教學(xué)論壇,2014 (23).
[3]陳劍波.大學(xué)英語四、六級(jí)考試段落翻譯題型分析及學(xué)習(xí)策略[J].北京城市學(xué)院學(xué)報(bào),2014(4).
[4]彭敏.大學(xué)英語四級(jí)考試新題型中段落翻譯教學(xué)策略研究[J].話文學(xué)刊·外語教育教學(xué),2014(9).