金其斌
《英漢大詞典》對(duì)sentimental有如下釋義:情深的,多情的,充滿柔情的;感情用事的;情感(上)的;感傷的,多愁善感的,可見該詞蘊(yùn)含豐富、語意微妙。因此,出現(xiàn)“生的門脫兒”、“三底門答兒”、“生的門”、“酸的饅頭”等五花八門的音譯就不足為奇了。
上述一眾譯法中,“酸的饅頭”因契合“sentimental”的“酸”味而頗受青睞。坊間多認(rèn)為“酸的饅頭”為李歐梵首創(chuàng)。楊全紅對(duì)此作了考證,認(rèn)為王蒙早在1996年就用“酸的饅頭”翻譯“sentimental”,而李譯則出現(xiàn)在2004年以后(楊全紅,《sentimental漢譯經(jīng)眼錄》,《東方翻譯》,2009年第1期,第80—81頁)。
實(shí)際上,王蒙使用“酸的饅頭”這一譯法的時(shí)間還可以推算得更早一些。董樂山在《陪讀英語》一文中稱王譯為“大師手筆”,并在文末注明:原載1995年1月28日香港《大公報(bào)》,可見王譯出現(xiàn)的時(shí)間至少在1995年1月28日以前,這比楊全紅考證的1996年又提前了一年(參見董樂山,《文化的誤讀》,中國社會(huì)科學(xué)出版社,1997年,第125頁),算是一點(diǎn)文化考據(jù)。
sentimental的音譯,除楊全紅上文細(xì)心搜集的“生的門脫兒”、“三底門答兒”、“生的門”、“酸的饅頭”等之外,黃維在和楊全紅的通信中還補(bǔ)充了“傷他悶透”(香港有多人援用此譯)和“生的美多”兩種譯法。后者見于黃氏為臺(tái)灣散文家張曉風(fēng)選集所作的序言,黃維對(duì)此解釋道:
因?yàn)閺埵隙嗲樯聘?,?duì)人生、社會(huì)、自然界的種種,常常熱情地予以贊美歌頌。她濫情?也可以解說為:張曉風(fēng)因?yàn)?“生命、人生的美麗實(shí)在有很多”而這樣地sentimental。(楊全紅,《你知·我知·他知——從〈東方翻譯〉中關(guān)涉拙文拙著之有關(guān)文字說開去》,《翻譯論壇》,2014年第1期,第95頁)
錢鐘書揶揄好友向達(dá)的打油詩把sentimental巧妙地音譯為“生的門”,張憲光認(rèn)為這兩句打油詩說的正是當(dāng)下流行的“悶騷”一詞:
有一回錢先生癡氣偶發(fā),曾“胡謅”一首長詩調(diào)侃好友向達(dá),頭兩句是“外貌死的路(still),內(nèi)心生的門(sentimental)”。這兩句話,換句話說,即外表心如止水,內(nèi)心波濤洶涌;或用當(dāng)下一個(gè)流行而稍顯不雅的詞來說,就是“悶騷”。(張憲光,《“生的門”和“死的路”》,《書城》, 2015年第11期,第85頁)
那么“悶騷”到底怎么譯?王維東(《網(wǎng)絡(luò)熱詞漢譯英之探》,《中國翻譯》,2011年第1期,第77頁)和陳德彰(參見《熱詞新語翻譯譚》第2輯,第180—181頁)都認(rèn)為“悶騷”是港臺(tái)地區(qū)對(duì)“man show”的音譯。
陸谷孫教授注冊(cè)新浪微博后,曾就新詞的翻譯和網(wǎng)友展開過熱烈的討論,同樣提到了“悶騷”來自“man show”一說:
今天的青少年中不少人特別關(guān)注“宅男”、“剩女”之類或許是因?yàn)槿談《餍衅饋淼臅r(shí)髦詞,還有像我這把年紀(jì)的甚至羞于形諸文字的“悶騷”之類(我譯play still waters或pretense of being deep / inscrutable,網(wǎng)友都說不對(duì),應(yīng)是man-show,又是日文?)。大凡一討論到這類詞的翻譯,百家爭鳴,盛況空前,我稱之為網(wǎng)上狂歡。(《“織圍脖”雜感》,《東方早報(bào)》,2011年8月21日,S12版)
實(shí)際情況并非如此?!皭烌}”可算是一個(gè)“雜合詞”?!膀}”是“show”的音譯,而“悶”就是“沉悶”之意:
“悶騷”一詞中的“騷”是語言接觸的結(jié)果,源自英語的show,本意為“表演”,臺(tái)灣音譯為“秀”,香港音譯為“騷”,而“悶”和“騷”合到一起形成“悶騷”,意思即為“沉悶的表演”。(林綱,《小議“悶騷”》,《語文建設(shè)通訊》,2006年第83期,第41頁)
姚德懷更是一針見血地指出,研究新詞首先要弄清楚它們是否姓“外”,“悶騷”就是一個(gè)由“show”與其他漢字結(jié)合繁衍而來、與本來的外語詞源幾乎無關(guān)的新詞。(《語文散記》,《語文建設(shè)通訊》(香港),2005年第82期,第77—78頁)
其實(shí)英文中并沒有man show這個(gè)詞,倒是有showman,意思是“善于引起公眾注意的人”。很顯然,這和“悶騷”背道而馳,謝昕呈因此將“悶騷”翻譯為mild on the outside but wild on the inside(《“悶騷”用英語怎么說?》。這一譯法雙聲疊韻,朗朗上口的同時(shí),比較完整和全面地表達(dá)了“悶騷”的真實(shí)含義。
陳寅恪讀完沈兼士寄來的論文《“鬼”字原始意義之試探》,感嘆“凡解釋一字即是作一部文化史”(《陳寅恪集:書信集》,三聯(lián)書店,2001,第172—173頁)。放之于中西文化交流史的大背景下,這句話同樣適用,sentimental的翻譯即是一例。