王家輝
【摘 要】語言與文化間一直存在著密不可分的關(guān)系,而習(xí)語正是語言中的一種能夠充分體現(xiàn)文化內(nèi)涵的特殊形式,本文對英文習(xí)語與中文習(xí)語進行了對比,并分析了二者之間的異同與差異形成原因。
【關(guān)鍵詞】習(xí)語;文化對比
中圖分類號:H315.9 文獻標志碼:A 文章編號:1007-0125(2018)08-0213-02
習(xí)語一般指經(jīng)常組合在一起、具有特定組合形式的詞組,包括諺語、歇后語、成語等,每個國家、每種語言都有著不同的習(xí)語,而這也是各國家、各民族間文化差異的體現(xiàn)。
一、英漢習(xí)語體現(xiàn)的文化異同
(一)文化內(nèi)涵相同。英語與漢語雖然屬于不同的語言體系,但由于語言之間具有相通性,因此英文習(xí)語與中文習(xí)語中所表達的文化內(nèi)涵往往有著很大的相似性。首先,由于人類對某一事物的認知在大體上還是相同的,因此在相同喻體的英漢習(xí)語中,所表達的喻義往往也會先溝通,例如在對狐貍這一動物的認知上,無論是漢文化還是英文化都會將其作為奸詐、狡猾的代表,因而中文習(xí)語中存在“老狐貍”、“狐潛鼠伏”、“狐貍尾巴”等詞匯,而在英文中,同樣存在“He is a sly old fox”這樣的習(xí)語,意為“他是只狡猾的老狐貍”,所表達的文化內(nèi)涵與漢語習(xí)語不謀而合。此外,有些英漢習(xí)語不僅在文化內(nèi)涵上相同,甚至在形式上也極其相似,例如在凱撒大帝出征期間,曾在渡河之后下令燒毀船只自斷退路,以表達決一死戰(zhàn)的必勝決心,由此在英語中形成了“burn ones boat”這一習(xí)語,而在中文習(xí)語中,同樣是由于西楚霸王項羽渡河毀船而產(chǎn)生了“破釜沉舟”這一成語,這也體現(xiàn)了英漢習(xí)語在文化內(nèi)涵上的相同之處[1]。
(二)文化內(nèi)涵表達方式不同。英漢習(xí)語在文化內(nèi)涵上相同的有很多,但在表達方式上卻有著較大的差異,很多情況下,英漢習(xí)語中雖然存在著相似的喻體,表達著同樣的文化內(nèi)涵,但卻使用了不同的表達方式。例如在英文習(xí)語中有“one boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boy”,而在中文習(xí)語中,則有著“一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃”,二者雖然都通過在人數(shù)變化后情況的改變來表達團隊合作的重要性,但所采取的方式卻并不相同,使用的喻體也有著一定的差異。
(三)價值觀念體現(xiàn)不同。英漢習(xí)語的差異還體現(xiàn)出了中西方文化在價值觀念上的不同,例如在中國傳統(tǒng)文化中,儒家思想文化備受推崇,而道家思想也有著比較深的影響,因此在習(xí)語中同樣出現(xiàn)了如“克己復(fù)禮”、“上善若水”、“清靜無為”、“槍打出頭鳥”等俗語,表達了儒家的“中庸”、“仁愛”以及道家的“無為”等思想,也將中國傳統(tǒng)文化中對價值觀念的判定表現(xiàn)了出來。而在西方文化中,個人英雄主義受到極大的推崇,人們的競爭意識與冒險精神十分強烈,因此出現(xiàn)了“No pains,no gains”、“there is no time like the present”等習(xí)語,前者意為“不經(jīng)過勞動就無法得到食物”,而后者的意思則是“現(xiàn)在就是最好的時機”。
(四)折射形象不同。英文習(xí)語與中文習(xí)語的差異還表現(xiàn)在習(xí)語中折射的形象上,英漢習(xí)語都經(jīng)常會使用具體事物的形象來表達抽象的含義,但在這些形象的選擇上卻存在著很多不同之處。例如在形容新生事物快速、大規(guī)模地涌現(xiàn)這一含義時,中文習(xí)語選擇了春天到來時竹筍快速大量生長這一現(xiàn)象進行比喻,將其形容為雨后春筍,而在英文習(xí)語中,則使用了“spring up like mushroom”來表達同樣的含義,雖然同樣以春天的植物生長現(xiàn)象進行比喻,但喻體卻由竹筍改為了“mushroom”,即蘑菇、傘菌[2]。
(五)辯證觀念不同。英漢文化中辯證觀念的不同同樣能夠通過英漢習(xí)語的對比體現(xiàn)出來,首先,中國傳統(tǒng)文化中以儒家文化的“和諧”、“中庸”影響最為深遠,因而在習(xí)語中經(jīng)常會使用對偶這一形式,如“四體不分,五谷不勤”、“打不還手,罵不還口”等,而在英美等國家中,對于自由的追求一直是英美文化的主旋律,因而英文習(xí)語的格式也極為自由,并無定式。其次,中文習(xí)語中對于“對立”、“統(tǒng)一”這一辯證觀念表現(xiàn)比較明顯,習(xí)語的結(jié)構(gòu)大多比較對稱,而在詞匯的使用上則一般為兩個對立的詞匯,如風(fēng)與云、水與火、陰和陽等,因此也出現(xiàn)了“陰奉陽違”、“水深火熱”、“風(fēng)起云涌”等一系列習(xí)語。而英文習(xí)語中,對于結(jié)構(gòu)的安排并不會受到這些因素的影響,而是按照習(xí)語中前綴、后綴以及介詞、連詞進行組合,如“tide over”、“clear the decks”等。
二、英漢習(xí)語產(chǎn)生文化差異的原因
(一)地理環(huán)境的差異。導(dǎo)致英漢習(xí)語中文化差異的原因多種多樣,而在地理環(huán)境上的差異正是其中之一,中國位于亞歐大陸的東部,幅員遼闊,同時中國的傳統(tǒng)文化起源于長江、黃河流域,農(nóng)耕文化持續(xù)了數(shù)千年,因此在中文習(xí)語中,有著很多對于農(nóng)耕文化的體現(xiàn),例如揮金如土、多如牛毛等,這些習(xí)語中的牛、土地等詞匯正是人們在農(nóng)耕文化中總結(jié)而來。而英國則位于亞歐大陸西部的大不列顛島,其領(lǐng)土有北愛爾蘭、蘇格蘭、英格蘭、威爾士以及一系列附屬島嶼組成,航海、捕魚等產(chǎn)業(yè)極為發(fā)達,且屬于海洋性氣候,因此在英文習(xí)語中,大量運用了water(水)、wind(風(fēng))等詞匯,如“spend money like water”、“to raise the wind”等[3]。
(二)風(fēng)俗習(xí)慣的差異。中國與英國在風(fēng)俗習(xí)慣上有著巨大的差異,這同樣是導(dǎo)致英漢習(xí)語中存在文化差異的原因。例如在中國古代,狗大多用于看家護院和捕獵,因此在漢語中通常將其作為爪牙、幫兇的代名詞,狗在習(xí)語中也往往是貶義,如“狗仗人勢”、“狗眼看人低”、“狗尾續(xù)貂”等。而在英國,寵物文化十分盛行,人們尤其是貴族階層通常將狗作為寵物,因此狗在西方文化中一般被視為人類的朋友,在英文習(xí)語中也經(jīng)常代表忠誠、可愛等褒義的形象,由此也出現(xiàn)了“she is a lucky dog”、“sick as a dog”等習(xí)語。
(三)宗教信仰的差異。中西方不同的宗教信仰在一定程度上影響了英漢習(xí)語中所蘊含的文化內(nèi)涵,在宗教信仰的影響下,人們對于某些事物的看法、思維方式、理解都會產(chǎn)生潛移默化的轉(zhuǎn)變,而宗教信仰的差異自然也會產(chǎn)生具有較大差異的習(xí)語。西方人大多信仰基督教,《圣經(jīng)》作為基督教徒的必讀書目,其內(nèi)容經(jīng)常會體現(xiàn)在英文習(xí)語中,如“Hell and Tommy”意為徹底毀滅,但卻并不能從字面上體現(xiàn)出來,實際上是對《圣經(jīng)》中典故的運用。而中國人雖然并未普遍信仰宗教,但道教與佛教作為中國古代影響較深的宗教,其宗教思想或典故在中文習(xí)語也有體現(xiàn),如“放下屠刀,立地成佛”、“一人得道,雞犬升天”等。
(四)歷史背景的差異。中國有著五千多年的歷史文化傳承,而英國作為英語的發(fā)源地,同樣具有著悠久的歷史,因此很多英漢習(xí)語中的差異主要是由歷史背景的差異造成。英漢習(xí)語中都習(xí)慣用典,而不同的典故則形成了不同的習(xí)語,中文習(xí)語中的“葉公好龍”、“畫蛇添足”、“草木皆兵”、“緣木求魚”等習(xí)語都是由不同的歷史典故總結(jié)而來,英文習(xí)語中的“Pandoras box”、“Trojan horse”等習(xí)語也同樣是出自《荷馬史詩》、《伊索寓言》以及古希臘神話、古羅馬神話中的典故,而這些典故正是中英不同歷史背景的體現(xiàn)。此外,中西方不同歷史背景下的經(jīng)濟、政治情況也有所不同,這同樣使英漢習(xí)語出現(xiàn)了差異,例如英語中的“the Shadow Cabinet”意指影子內(nèi)閣,是英國政治制度中的一個專有名詞,而在中文中則同樣存在如仆射等政治影響下的特殊詞匯。
三、結(jié)束語
本文對比了英文習(xí)語與中文習(xí)語,并分析了二者之間的異同與差異形成原因??偠灾h習(xí)語中雖然有著一些相同之處,但總體上仍存在著巨大差異,這是在歷史、宗教、地理等多種因素差異的影響下形成的。
參考文獻:
[1]盧蓉.英漢習(xí)語中動物比喻形象的異同及所反映的中西文化差異[J].天水師范學(xué)院學(xué)報,2011,31(06):106-109.
[2]納成倉.英漢習(xí)語特點及其文化差異的對比研究[J].青海師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2011,33(04):107-110.
[3]林文才.英漢習(xí)語的文化內(nèi)涵差異[A].福建省外國語文學(xué)會,福建省外文學(xué)會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會論文集[C].福建省外國語文學(xué)會,2007:4.