【摘要】街道名稱作為一個城市街道的標(biāo)識,具有十分重要的指示作用。如今,我國各個城市的街道名稱翻譯方式并不統(tǒng)一,本文將會對幾個城市街道名稱翻譯的方法進(jìn)行舉例并分析歸化與異化翻譯的優(yōu)缺點,并根據(jù)信息傳達(dá)的有效性和目的語讀者的接受度等方面給出建議。
【關(guān)鍵詞】街道名稱;歸化;異化
【作者簡介】吳可心(1990- ),女,河北石家莊人,天津財經(jīng)大學(xué),碩士研究生,研究方向:英語筆譯。
一、引言
隨著中國經(jīng)濟(jì)與文化的不斷發(fā)展,越來越多的外國人進(jìn)入中國,街道指示牌作為日常生活中必不可少的部分,其英譯版本也發(fā)揮著重要的作用,為外國友人的出行提供了方便。但目前來說,我國各個省份和城市之間的道路名稱英譯方式并不統(tǒng)一,甚至在同一城市都會出現(xiàn)不同的譯法,這未免讓目的語讀者感到混亂和不解。本文將對三種常用譯法進(jìn)行異化與歸化的分析,認(rèn)為從信息傳達(dá)的有效性和目的語讀者的接受度來講,采取異化的翻譯方式是街道名稱英譯的最佳方式。
二、歸化和異化策略
歸化和異化這對翻譯術(shù)語是由美國著名翻譯理論學(xué)家勞倫
斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《譯者的隱身》中提出來的。
歸化是要把源語本土化,以目標(biāo)語或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容。歸化翻譯要求譯者向目的語讀者靠攏。
異化是“譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏”。在翻譯上就是遷就外來文化的語言特點,吸納外語表達(dá)方式,要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所使用的源語表達(dá)方式,來傳達(dá)原文的內(nèi)容,即以源語文化為歸宿。
歸化和異化理論各有其優(yōu)缺點,在翻譯實踐中,我們需要根據(jù)不同的文本類型、語言環(huán)境及文本的不同功能,采取不同的翻譯策略。
三、街道名稱翻譯上的歸化與異化
1.街道名稱歸化翻譯。街道名稱英譯中歸化的例子屢見不鮮,如將北京“天壇路”譯為“Temple of Heaven Road”。這種全盤意譯的歸化譯法有其優(yōu)點,即能夠讓目的語讀者在看到路牌時,更好的明白和理解道路的名稱,甚至是其背后存在的含義和意義。如“天壇路”可以表示此路可能距離天壇不遠(yuǎn),或是在歷史上有與天壇相關(guān)的故事。
采用歸化翻譯的譯者,其本意可能是想要讓目的語讀者更好的理解街道名稱的含義,但是卻忽略了街道名稱的功能所在。我們在路邊設(shè)置路牌并對街道名稱進(jìn)行英譯,最終目的無非是為了方便人們的出行。外出時,目的語讀者可能會遇到一些困難,而這時就需要向周邊的人求助和問路。在我國,學(xué)習(xí)英語的人數(shù)雖然不斷增長,但是日常生活中還沒能夠達(dá)到人人都能聽懂和說英語的程度。如果他詢問一個路人:“How to get to ‘Temple of Heaven Road?”,而恰巧這位路人并不懂英語,那么這種溝通肯定是無效的。如此一來,街道名稱的英譯也變得毫無意義。
2.道路名稱翻譯歸化與異化相結(jié)合。除了上述的全盤意譯的歸化翻譯外,還有一種常見的英譯方法,即歸化與異化相結(jié)合的音意結(jié)合法。如將北京“東直門內(nèi)大街”譯為“DONGZHIMEN Inner Street”。這種譯法將歸化與異化相結(jié)合,嘗試兼有二者的優(yōu)點而行,可讀起來總讓人覺得有些不倫不類。
此外,1967年,第二屆聯(lián)合國地名標(biāo)準(zhǔn)化會議作出決議,要求世界各國、各地區(qū)在國際交往中都使用羅馬(拉?。┳帜钙磳懙孛龅矫總€地名只有一種羅馬字母的拼寫形式,即“單一羅馬化”。街道名稱的翻譯也屬于地名翻譯的大范疇內(nèi),所以也應(yīng)當(dāng)遵守“單一羅馬化”的規(guī)定。如此,這種歸化與異化相結(jié)合的音意結(jié)合法就失去了其翻譯上的規(guī)范性,不宜使用。
3.道路名稱異化翻譯。隨著用漢語拼音方案拼寫中國地名成為中國地名單一羅馬字母拼寫的國際標(biāo)準(zhǔn),一些城市開始采用漢語拼音來翻譯街道名稱。這種異化的翻譯方式如今也是隨處可見,如將北京“王府井大街”譯為“WANGFUJING DAJIE”。這種異化翻譯的方法,雖然在目的語讀者剛剛接觸時會遇到一些困難,但是諸如“大街”、“路”、“道”等拼音的發(fā)音和認(rèn)知都較為簡單,所以在街道名稱的翻譯上采取異化的翻譯也不會形成太大的困難。
異化翻譯能夠更好地方便目的語讀者的出行。就像文中之前提到的,在問路時,如果用英語詢問路人:“How to get to ‘TIANTAN LU ?”,那么即便是不懂英語的人,只要聽到“天壇路”也可以大致明白這一問句所表達(dá)的意思,并指出正確方向。這樣,道路名稱的英譯才能夠起到其應(yīng)有的作用。其次,從文化傳播的角度來講,異化翻譯能夠讓我們擺脫英美文化的侵蝕,保留中國特有的文化信息,還可以幫助目的語讀者學(xué)習(xí)和掌握中文,一舉多得。
四、結(jié)語
我們在街道名稱翻譯時就應(yīng)該以外國人的心理反映為基礎(chǔ),讓街道名稱的英譯版本發(fā)揮其應(yīng)有的作用。由上可見,在道路名稱的翻譯上異化的方法能夠更好地達(dá)到翻譯的功能對等,更加準(zhǔn)確地重現(xiàn)源語信息,達(dá)到心理反應(yīng)的相似。
參考文獻(xiàn):
[1]葉子南.高級英漢翻譯理論與實踐(第三版)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2013:148-150.
[2]郭建中.再談街道名稱的書寫法[J].中國翻譯,2005(6):34-37.