佚名
目前,這種膠水已經(jīng)成功地在老鼠和豬身上進行了試驗,并沒有顯示出任何毒性。下一步,將是人體試驗。如果人體試驗成功了,手術(shù)臺上將告別縫針和拆線。
EN-US>rubber game”這個詞,是指橋牌比賽或棒球系列賽的決勝局。這個術(shù)語即便沒有幾個世紀,也有幾十年的歷史了。但是,沒人知道它的詞源——至少,《牛津》找不到了解的人。
相反,“OMG”的首次使用卻是非常出名的。20世紀90年代中期,互聯(lián)網(wǎng)開始普及時,它并沒有出現(xiàn)。甚至在20世紀80年代,當(dāng)Prodigy和Compu Serve等服務(wù)機構(gòu)主宰早期的數(shù)字通信空間時,它也沒有出現(xiàn)。而“OMG”這個詞的使用卻可以追溯到1917年。奇怪的是,它還與溫斯頓·丘吉爾有關(guān)。丘吉爾是當(dāng)時英國議會的成員,當(dāng)然,也是英國日后的首相。那一年,英國海軍上將約翰·阿巴斯諾特·費舍爾剛剛退休。他給丘吉爾寫信,說了有關(guān)王位繼承的傳聞。按照《牛津》的解釋,他當(dāng)時寫道:“我聽說,有關(guān)騎士新秩序的討論正在進行中——O.M.G.(Oh My God!)——正在海軍部熱烈討論呢!”這是這個縮略詞的第一次使用。后來,大家習(xí)慣將之省略地寫作“OMG”。
《牛津》沒提丘吉爾的回復(fù),也沒有解釋為什么費舍爾上將用了縮略詞后,還要拼寫全詞。相反,《牛津》還介紹了已知第二早的使用來歷——1994年,一個有關(guān)肥皂劇的線上新聞組也用了這個詞。作者只是問組里的其他成員:“OMG,我說了什么?”