左慧
摘要:當(dāng)今國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)的關(guān)注不斷增強(qiáng),這對(duì)于中國(guó)圖書(shū)“走出去”既是機(jī)遇又是挑戰(zhàn)。如何策劃出符合國(guó)際市場(chǎng)的優(yōu)質(zhì)外向型圖書(shū)是中國(guó)出版人應(yīng)著重思考的課題。本文從分析國(guó)內(nèi)出版“走出去”現(xiàn)狀及問(wèn)題入手,闡述了圖書(shū)內(nèi)容創(chuàng)新的意義,并對(duì)內(nèi)容創(chuàng)新的途徑進(jìn)行了探索,加以實(shí)際案例進(jìn)行論證,以期達(dá)到集思廣益、拋磚引玉之效果。
關(guān)鍵詞:版權(quán)輸出 內(nèi)容創(chuàng)新 走出去
我國(guó)社會(huì)主義文化正處于大發(fā)展大繁榮時(shí)期,我國(guó)出版事業(yè)也正在蓬勃發(fā)展,文化“走出去”戰(zhàn)略具有很強(qiáng)的指導(dǎo)意義。圖書(shū)版權(quán)輸出是中國(guó)圖書(shū)“走出去”的重要途徑。圖書(shū)內(nèi)容創(chuàng)新對(duì)促進(jìn)圖書(shū)版權(quán)輸出和提升中國(guó)文化的國(guó)際影響力有著重要意義。
一、國(guó)內(nèi)出版“走出去”現(xiàn)狀及問(wèn)題
隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)實(shí)力的快速提高和文化軟實(shí)力的增強(qiáng),中國(guó)已成為世界的興趣點(diǎn),介紹和詮釋中國(guó)現(xiàn)代發(fā)展和文化的圖書(shū)越來(lái)越多地受到國(guó)際市場(chǎng)的青睞,這對(duì)出版行業(yè)來(lái)說(shuō)是一次難得的機(jī)遇,為中國(guó)圖書(shū)版權(quán)輸出營(yíng)造了良好的國(guó)際環(huán)境。中國(guó)圖書(shū)優(yōu)質(zhì)資源豐富,借助國(guó)際化的策劃與操作,實(shí)現(xiàn)“走出去”“走進(jìn)去”和“走上去”并非難如登天。筆者在多年從事圖書(shū)版權(quán)貿(mào)易的工作中,發(fā)現(xiàn)了國(guó)內(nèi)圖書(shū)普遍存在的一些問(wèn)題。
1.學(xué)術(shù)性高讀者面窄
以安徽科學(xué)技術(shù)出版社為例,《中國(guó)古代計(jì)量史》獲批為“經(jīng)典中國(guó)國(guó)際出版工程”項(xiàng)目和“中國(guó)圖書(shū)對(duì)外推廣計(jì)劃”翻譯資助項(xiàng)目。該書(shū)從中國(guó)歷史中精選出最具代表性的計(jì)量器物圖片,以簡(jiǎn)明扼要的文字介紹了中國(guó)古代計(jì)量史。中國(guó)度量衡制度歷史悠久,慢慢發(fā)展形成了一個(gè)博大精深的科學(xué)體系,在世界科學(xué)技術(shù)史上占有重要地位,具有文化傳播的價(jià)值。版貿(mào)人員通過(guò)積極努力,版權(quán)輸出至新加坡,卻很難進(jìn)入歐美市場(chǎng)。歐美出版社認(rèn)為該書(shū)雖然學(xué)術(shù)性高,但是讀者面窄,圖書(shū)的內(nèi)容和形式不迎合西方讀者的閱讀喜好。這也是國(guó)內(nèi)很多出版社在圖書(shū)版權(quán)輸出中普遍遇到的問(wèn)題。
2.內(nèi)容淺顯趣味性不強(qiáng)
國(guó)內(nèi)有很多介紹文化普及類的圖書(shū),例如中國(guó)園林、中國(guó)功夫、中國(guó)竹雕、中國(guó)木雕等,題材上很具有中國(guó)特色,屬于“走出去”范疇的圖書(shū),但是圖書(shū)內(nèi)容上大多是簡(jiǎn)單的陳述介紹,沒(méi)有配以一種有趣的敘述方式,總體上缺乏一種思想交流性,難以真正激起西方讀者的閱讀興趣。
3.敘述方式國(guó)際化不足
國(guó)外出版社對(duì)我國(guó)很多“走出去”圖書(shū)感興趣,但是評(píng)估圖書(shū)內(nèi)容之后沒(méi)有引進(jìn),原因就是中國(guó)味太濃,充滿中國(guó)化敘述和中國(guó)化說(shuō)教,難以被國(guó)際市場(chǎng)理解和接受。筆者多年與英國(guó)一家出版中國(guó)氣功和太極拳的出版社交流,發(fā)現(xiàn)對(duì)方對(duì)此類的中國(guó)文化感興趣,但是他們卻很少引進(jìn)版權(quán),而是直接向研究此類文化的外國(guó)學(xué)者約稿寫(xiě)書(shū)。原因就是國(guó)外學(xué)者直接撰寫(xiě)的介紹中國(guó)文化的圖書(shū)更符合西方人的閱讀習(xí)慣,更容易被理解。
二、內(nèi)容創(chuàng)新的意義
內(nèi)容為王。內(nèi)容是出版物的靈魂,內(nèi)容創(chuàng)新是發(fā)展出版產(chǎn)業(yè)的本質(zhì)所在。要想推動(dòng)中國(guó)文化“走出去”,創(chuàng)新的主要突破口在內(nèi)容策劃。中國(guó)擁有五千年光輝燦爛的文化,歷史深邃厚重,文化創(chuàng)新和科技發(fā)展也極為迅速,有很多可挖掘的優(yōu)質(zhì)圖書(shū)資源。如果我們?cè)诓邉澠鸪蹙瓦\(yùn)用國(guó)際思維,立足本國(guó)又面向世界,那么文化“走出去”就會(huì)如虎添翼。科技、文化、文學(xué)等多種主題的中國(guó)圖書(shū)在國(guó)際市場(chǎng)都很受關(guān)注。一方面,我們需要樹(shù)立高度文化自信,積極策劃“走出去”圖書(shū);另一方面,我們也不可盲目自信,要根據(jù)新的國(guó)際市場(chǎng)形勢(shì),不斷創(chuàng)新圖書(shū)的策劃思路。圖書(shū)內(nèi)容是文化“走出去”的源頭,我們只有在源頭上不斷注入新的血液,才能持續(xù)性地向國(guó)際市場(chǎng)輸出中國(guó)圖書(shū)。
圖書(shū)的裝幀、設(shè)計(jì)等外在表現(xiàn)形式固然可以成為圖書(shū)的加分項(xiàng),但是真正決定一本圖書(shū)是否可以打動(dòng)讀者內(nèi)心的要素還是“內(nèi)容”。中國(guó)倡導(dǎo)圖書(shū)“走出去”,并不只是將圖書(shū)版權(quán)輸出去或者將實(shí)物圖書(shū)漂洋過(guò)海運(yùn)出去,而是要輸出圖書(shū)所承載的文化和思想,即“內(nèi)容”,讓越來(lái)越多的西方讀者閱讀到介紹中國(guó)傳統(tǒng)文化以及當(dāng)代文化創(chuàng)新成果的圖書(shū),實(shí)現(xiàn)中西方思想文化交流,增強(qiáng)中國(guó)文化的國(guó)際影響力。由于中西方思維習(xí)慣和表達(dá)方式的不同,如何既不丟失或者歪曲圖書(shū)的原內(nèi)容又能迎合西方讀者的閱讀習(xí)慣,這就需要國(guó)內(nèi)出版人借鑒成功經(jīng)驗(yàn),創(chuàng)新方法手段,尋求新思路。
三、內(nèi)容創(chuàng)新的途徑
創(chuàng)意先行。中央審議通過(guò)《關(guān)于進(jìn)一步加強(qiáng)和改進(jìn)中華文化走出去工作的指導(dǎo)意見(jiàn)》,強(qiáng)調(diào)要拓展渠道平臺(tái),創(chuàng)新方法手段,增強(qiáng)中華文化親和力、感染力、吸引力、競(jìng)爭(zhēng)力,提高國(guó)家文化軟實(shí)力。創(chuàng)新,勢(shì)在必行。通過(guò)分析國(guó)內(nèi)圖書(shū)版權(quán)輸出的問(wèn)題,筆者認(rèn)為要想促進(jìn)中國(guó)出版“走出去”新發(fā)展,可以從選題策劃、表達(dá)方式、呈現(xiàn)視角和語(yǔ)言翻譯四方面創(chuàng)新思路。
1.緊抓熱點(diǎn)選題創(chuàng)新
近年來(lái),隨著中國(guó)的國(guó)際實(shí)力越來(lái)越強(qiáng),各國(guó)對(duì)中國(guó)的關(guān)注的需求越來(lái)越迫切。 “向世界說(shuō)明中國(guó)” “講述精彩的中國(guó)故事”是出版界一大重要任務(wù)。在策劃圖書(shū)選題時(shí),出版人應(yīng)該緊抓國(guó)際社會(huì)迫切希望了解中國(guó)發(fā)展的心理,有的放矢,策劃精品圖書(shū),在全世界刮起“中國(guó)風(fēng)”。例如,《習(xí)近平談治國(guó)理政》由中國(guó)外文出版社以中、英、法、俄、阿、西、葡、德、日等22個(gè)語(yǔ)種、25個(gè)版本出版發(fā)行。該書(shū)多語(yǔ)種版自2014年10月在法蘭克福國(guó)際書(shū)展首發(fā)以來(lái),受到國(guó)際社會(huì)廣泛關(guān)注,反響熱烈,持續(xù)熱銷(xiāo)。目前已發(fā)行到100多個(gè)國(guó)家和地區(qū),創(chuàng)下了改革開(kāi)放以來(lái)中國(guó)國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人著作海內(nèi)外發(fā)行的最高紀(jì)錄。紐約書(shū)展主席斯蒂芬·羅薩托在中國(guó)主賓國(guó)活動(dòng)中坦言該書(shū)熱銷(xiāo)的奧秘: “國(guó)際社會(huì)迫切希望了解中國(guó)崛起的奧秘,迫切希望了解中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人的施政理念,這本書(shū)恰逢其時(shí)。”
一些全人類共同關(guān)注的話題也是策劃外向型圖書(shū)的選題來(lái)源。安徽科學(xué)技術(shù)出版社積極研究近年來(lái)全球氣候變化惡劣的嚴(yán)峻形勢(shì),出版了《與世界同行——中國(guó)應(yīng)對(duì)氣候變化行動(dòng)紀(jì)實(shí)》(中、英文版),并配有同主題的英文宣傳片。該圖書(shū)和紀(jì)錄片在第21屆聯(lián)合國(guó)氣候變化巴黎大會(huì)上贏得了廣泛贊譽(yù)和關(guān)注。該項(xiàng)目社會(huì)效益突出,在國(guó)際社會(huì)引起了共鳴,用文字、圖像和影像多種形式真實(shí)、生動(dòng)反映中國(guó)應(yīng)對(duì)氣候變化的決心和行動(dòng),讓世界知道中國(guó)在為其承諾而努力,成功詮釋了如何講好“中國(guó)氣候故事”。該書(shū)英文版權(quán)輸出至新加坡和澳大利亞。
2.故事驅(qū)動(dòng)表達(dá)創(chuàng)新
中國(guó)文化,世界表達(dá)。圖書(shū)內(nèi)容的表達(dá)方式是另一創(chuàng)新點(diǎn)。中國(guó)故事要想讓國(guó)際友人理解,就需要采用符合他們思維方式的國(guó)際表達(dá)。國(guó)內(nèi)很多優(yōu)質(zhì)圖書(shū)版權(quán)很難輸出國(guó)外,原因就是西方人的思維習(xí)慣和表達(dá)方式往往和我們的相反。如果我們拋棄以往的思路轉(zhuǎn)變思維,采用故事導(dǎo)入法,利用有血有肉的真實(shí)故事進(jìn)行闡釋,做到有感情、很生動(dòng)、好理解,那么就會(huì)事半功倍。例如,近年來(lái),一部介紹中國(guó)美食的紀(jì)錄片《舌尖上的中國(guó)》火遍神州大地,該紀(jì)錄片利用普通百姓的真實(shí)生活故事來(lái)介紹美食,將文化厚重感與生活趣味性很好結(jié)合。紀(jì)錄片的熱播帶動(dòng)了同名圖書(shū)的熱銷(xiāo),該書(shū)由光明日?qǐng)?bào)社出版。此外,該社還推出了《舌尖上的中國(guó)》的英文版圖書(shū),委托中國(guó)圖書(shū)進(jìn)出口公司對(duì)外發(fā)行,真正實(shí)現(xiàn)了出版“走出去”。該書(shū)的繁體中文版和英文版很快輸出至中國(guó)臺(tái)灣、中國(guó)香港以及美國(guó)、韓國(guó)、法國(guó)等地,可渭美食寶典真正飄香海外。該書(shū)的創(chuàng)新點(diǎn)在于擺脫了以往美食圖書(shū)教科書(shū)式的枯燥冗雜的介紹方式,用講故事的方式介紹中國(guó)美食,有趣有料、直觀形象。
再舉個(gè)例子。北京時(shí)代華文書(shū)局和安徽人民出版社出版的《賣(mài)菜叔日記——寫(xiě)給孩子們的奮斗史》是根據(jù)一部北漂農(nóng)民工爸爸的20萬(wàn)字手寫(xiě)日記整理而成,以最樸實(shí)無(wú)華的語(yǔ)言,真實(shí)地記錄了安徽一個(gè)五口之家在北京打工16年的北漂生涯以及他成功教育孩子的方法。小學(xué)四年級(jí)水平,三年手寫(xiě)20萬(wàn)字日記——“賣(mài)菜叔”姚啟中深情地描述了一家三代人的貧窮史和奮斗史,可讀性、故事性極強(qiáng)。該書(shū)不僅是詮釋習(xí)主席“中國(guó)夢(mèng)”的最好體現(xiàn),也與西方國(guó)家倡導(dǎo)的拼搏奮斗精神吻合。故事性敘述方式,加上宣揚(yáng)西方國(guó)家所接受的人生觀,該書(shū)版權(quán)很快輸出至英國(guó)、韓國(guó)等多個(gè)國(guó)家。
3.跨界呈現(xiàn)視角創(chuàng)新
“走出去”圖書(shū)可以打破固有的只有白紙黑字的呈現(xiàn)方式,與藝術(shù)品結(jié)合,實(shí)現(xiàn)跨界呈現(xiàn),打造立體多樣化的呈現(xiàn)方式,利用新視角、新方法深入挖掘其文化價(jià)值。安徽科學(xué)技術(shù)出版社出版的《圓明園景御制墨藏》(圖書(shū)+徽墨墨盒),首次將圓明園景觀和徽墨文物相結(jié)合,既提供了人們了解昔日?qǐng)A明園景觀的新途徑,又打開(kāi)了人們認(rèn)識(shí)欣賞徽墨的一個(gè)全新視角。該書(shū)結(jié)合文化遺產(chǎn),實(shí)現(xiàn)了視角創(chuàng)新,不僅可以作為圖書(shū)銷(xiāo)售,也可以當(dāng)成文化禮品走專業(yè)渠道,在海外具有很大的市場(chǎng)潛力。圖書(shū)一出版便吸引了歐美國(guó)家出版商的關(guān)注和青睞,版權(quán)很快輸出至美國(guó),實(shí)體和網(wǎng)絡(luò)渠道均有發(fā)行和銷(xiāo)售。
4.本土化翻譯譯文創(chuàng)新
中西方文化交流需要語(yǔ)言溝通,語(yǔ)言溝通需要翻譯來(lái)實(shí)現(xiàn)。厚重的中國(guó)文化需要借助靈巧有力的翻譯之翼來(lái)漂洋過(guò)海。翻譯是中國(guó)圖書(shū)版權(quán)輸出海外的重要環(huán)節(jié),可謂成也翻譯,敗也翻譯。要想優(yōu)質(zhì)的中國(guó)圖書(shū)不毀在蹩腳的翻譯上,需要出版人遴選優(yōu)質(zhì)譯者擔(dān)當(dāng)翻譯重任。澤者在翻譯工作中要拋棄死板的直澤硬譯,進(jìn)行靈活創(chuàng)新,將譯文進(jìn)行適度地本土化改造,符合目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家的思維方式。例如,中國(guó)科幻作家劉慈欣的《三體》在2015年獲得世界科幻最高獎(jiǎng)雨果獎(jiǎng),創(chuàng)造了中國(guó)科幻界的一個(gè)奇跡。獲獎(jiǎng)的一個(gè)重要因素就是該書(shū)譯者美籍華裔科幻作者劉宇昆。劉宇昆的作品在美國(guó)科幻文學(xué)界已有一定的影響力,這對(duì)于《三體》在美國(guó)打開(kāi)市場(chǎng)起了重要作用?!度w》系列第一部的英文版在全球銷(xiāo)量也大為可觀。劉字坤憑借對(duì)美國(guó)讀者的精準(zhǔn)判斷力,結(jié)合美國(guó)當(dāng)?shù)匚幕?,將中文作品進(jìn)行保留和刪除的有機(jī)結(jié)合,這相當(dāng)于用英文對(duì)原文進(jìn)行二次加工??v觀中國(guó)圖書(shū)市場(chǎng),翻譯水平欠佳是通病,阻礙中國(guó)圖書(shū)在海外尤其是歐美市場(chǎng)的進(jìn)一步推廣??梢?jiàn),培養(yǎng)并尋找優(yōu)質(zhì)澤者、提高圖書(shū)譯文的水準(zhǔn)、對(duì)譯文進(jìn)行必要的本土化創(chuàng)新是中國(guó)出版人需要苦心耕耘的一個(gè)方向。
中國(guó)正在日益崛起,中國(guó)故事越來(lái)越精彩,中國(guó)聲音越來(lái)越響亮。在如此有利的大背景下,中國(guó)出版“走出去”戰(zhàn)略更有著實(shí)際意義。然而,前途光明,道路漫長(zhǎng)。中國(guó)尚未成為出版強(qiáng)國(guó),中國(guó)圖書(shū)在國(guó)際市場(chǎng)的影響力也遠(yuǎn)不如歐美國(guó)家。我們要著眼中西方差距、客觀分析自身優(yōu)劣勢(shì)、打破原有思維模式,讓中國(guó)圖書(shū)在圖書(shū)選題、表達(dá)方式、呈現(xiàn)視角和語(yǔ)言翻譯四方面創(chuàng)新思路,燦爛悠久的中國(guó)傳統(tǒng)文化和日新月異的當(dāng)代文化和科技創(chuàng)新成果定會(huì)為實(shí)現(xiàn)“中國(guó)夢(mèng)”鋪路。我們不僅會(huì)“走出去”,更會(huì)“走進(jìn)去”“走上去”。