邵磊
摘要:近年來,中華文化“走出去”步伐明顯加快,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品通過圖書這一載體,也在國(guó)際上嶄露頭角。本文以中國(guó)著名少數(shù)民族詩(shī)人吉狄馬加詩(shī)歌的對(duì)外推廣為例,結(jié)合傳播學(xué)5w理論,對(duì)中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌的對(duì)外傳播進(jìn)行分析。
關(guān)鍵詞:走出去 5W模式 當(dāng)代詩(shī)歌 對(duì)外傳播
黨的十九大報(bào)告提出,要推進(jìn)國(guó)際傳播能力建設(shè),講好中國(guó)故事,展現(xiàn)真實(shí)、立體、全面的中國(guó),提高國(guó)家文化軟實(shí)力。十八大以來,立足于民族文化自信,搭乘文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展快車,中華文化國(guó)際影響力日益提升。圖書作為文化傳播的載體,成為世界了解中國(guó)的窗口和促進(jìn)民心相通的重要途徑。
文學(xué)交流方面,隨著2012年以來莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),劉慈欣、曹文軒等接連斬獲國(guó)際文學(xué)大獎(jiǎng),證明中國(guó)當(dāng)代文學(xué)正以獨(dú)特的魅力豐富世界文學(xué)的面貌。然而,作為文學(xué)重要組成部分的中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌在海外傳播的案例卻非常少。本文通過傳播學(xué)經(jīng)典的5W模式,以外語教學(xué)與研究出版社在海外推廣中國(guó)彝族詩(shī)人吉狄馬加詩(shī)歌的案例人手,分析中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌的對(duì)外傳播現(xiàn)狀,并有針對(duì)性地提出一些建議。
一、理論框架
1948年,美國(guó)政治和社會(huì)學(xué)家哈羅德.D.拉斯韋爾在其發(fā)表的《傳播在社會(huì)中的結(jié)構(gòu)與功能》一文中,提出了著名的5W線性傳播過程模式:誰(Who)→說什么(Says what)→通過什么渠道(In which channel)→對(duì)誰(Towhom)→取得什么效果(With what effects)。該模式清楚地闡釋了傳播的基本過程和五個(gè)構(gòu)成要素,揭示了傳播過程的結(jié)構(gòu)和特點(diǎn),對(duì)傳播學(xué)的發(fā)展做出了巨大貢獻(xiàn)。
二、5W視角下對(duì)吉狄馬加詩(shī)歌海外推廣的分析
(一)傳播者(Who):中國(guó)當(dāng)代最具代表性的少數(shù)民族詩(shī)人+國(guó)際傳播能力強(qiáng)的中國(guó)出版社
吉狄馬加是從四川大涼山走出的彝族詩(shī)人、作家、書法家。他是我國(guó)當(dāng)代最具代表性的少數(shù)民族詩(shī)人,也是一位具有廣泛國(guó)際影響力的詩(shī)人。同時(shí),作為一名文化活動(dòng)創(chuàng)意者和領(lǐng)導(dǎo)者,由他倡導(dǎo)創(chuàng)辦的“青海湖國(guó)際詩(shī)歌節(jié)”“世界山地紀(jì)錄片節(jié)”和“達(dá)基沙洛國(guó)際詩(shī)人圓桌會(huì)議”等國(guó)際性活動(dòng),已成為當(dāng)前中國(guó)與世界開展對(duì)話和文化交流的重要窗口。
文學(xué)作品“走出去”,除了作家(詩(shī)人)本身的影響力外,負(fù)責(zé)對(duì)外推廣的傳播機(jī)構(gòu)發(fā)揮著不可替代的作用。外研社于2012年出版了吉狄馬加的詩(shī)集《火焰與詞語》中英雙語版,隨即展開該詩(shī)集的多語種海外推廣。作為中國(guó)最大的外語出版機(jī)構(gòu)和最早開展國(guó)際合作的出版社之一,外研社具備60多個(gè)語種的翻譯出版能力,積累了600多家國(guó)際合作伙伴,與近40個(gè)“一帶一路”國(guó)家建立了出版合作。正是基于外研社的上述優(yōu)勢(shì),才使得吉狄馬加詩(shī)集在短短三四年的時(shí)間內(nèi),以英語、法語、德語、意大利語、西班牙語、阿拉伯語、羅馬尼亞語、塞爾維亞語等31個(gè)語種在40多個(gè)國(guó)家和地區(qū)實(shí)現(xiàn)翻譯出版和推廣,有力地促進(jìn)了中外詩(shī)歌文學(xué)與文化交流。
(二)傳播內(nèi)容(Says what):引發(fā)廣泛共鳴的詩(shī)歌內(nèi)容+高水準(zhǔn)的地道翻譯
吉狄馬加的詩(shī)歌有對(duì)自然的深情歌唱,有對(duì)生命和愛情的熱烈贊美,也有對(duì)彝族文化的動(dòng)人講述。他從歷史、傳統(tǒng)和命運(yùn)等人文角度入筆,向世界傾訴民族文化,融入帶有濃郁民族性的思考,同時(shí)也有對(duì)世界詩(shī)歌藝術(shù)傳統(tǒng)的廣采博收,是民族性和世界性的結(jié)晶。正因如此,他的詩(shī)歌是故土經(jīng)驗(yàn)、多元文化、全球視野和生命情懷在深度和廣度上的交融,以獨(dú)特的魅力引發(fā)不同國(guó)家、不同民族讀者的共鳴。奧地利著名文學(xué)評(píng)論家赫爾穆特.A.聶德樂在《世界文學(xué)》雜志上發(fā)表的評(píng)論文章《近與遠(yuǎn)吉狄馬加文學(xué)附記》,對(duì)吉狄馬加的詩(shī)歌進(jìn)行了高度贊揚(yáng):“讀吉狄馬加的詩(shī)歌,如同坐著神秘的東方飛毯,既可飛向近處,亦可飛往遠(yuǎn)方。”
文學(xué)作品的海外推廣是一種二次傳播過程,即傳播的信息為翻澤成對(duì)象國(guó)語言的譯文(而非作者原文),因此,翻譯質(zhì)量直接影響傳播效果。一些優(yōu)秀中國(guó)文學(xué)作品之所以在海外出版后反響平平,大多因?yàn)榉g質(zhì)量不高,影響了讀者對(duì)作品內(nèi)容的理解,未能產(chǎn)生精神共鳴。外研社向海外推廣吉狄馬加詩(shī)歌的最重要一環(huán)就是譯者的遴選,所有語種澤者均為所在國(guó)著名漢學(xué)家和翻譯家,其中大多數(shù)本身就是詩(shī)人或詩(shī)歌愛好者。例如英文譯者為著名漢學(xué)家梅丹理( DenisMair),他常年在中國(guó)生活工作,對(duì)中國(guó)詩(shī)歌和文學(xué)有著很深的造詣。為了翻譯好吉狄馬加的詩(shī)歌,他不僅深入研究彝族文化,還親自到大涼山體驗(yàn)生活。土耳其語澤者AtaolBehramoglu,希伯來語譯者Amir Or,波蘭語譯者Dariusz Thomas Lebioda等,都是所在國(guó)極富影響力的詩(shī)人。羅馬尼亞語譯者魯博安(Constantin Lupeanu)、捷克語譯者李素(Zuzana Li)則以其在中國(guó)文學(xué)翻譯方面的突出成就獲得了中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)。
(三)傳播渠道(ln which channel):國(guó)內(nèi)外的詩(shī)歌交流和書展活動(dòng)
吉狄馬加參加過波蘭華沙之秋國(guó)際詩(shī)歌節(jié)、荷蘭阿姆斯特丹國(guó)際詩(shī)歌節(jié)、德國(guó)柏林詩(shī)歌節(jié)、哥倫比亞麥德林國(guó)際詩(shī)歌節(jié)等著名國(guó)際詩(shī)歌節(jié),本人又是青海湖國(guó)際詩(shī)歌節(jié)、西昌國(guó)際詩(shī)歌節(jié)等詩(shī)歌節(jié)的發(fā)起人。每年舉行的各大國(guó)內(nèi)外詩(shī)歌節(jié)活動(dòng)為各國(guó)詩(shī)人以詩(shī)會(huì)友,并進(jìn)行相互翻譯、出版作品等深度的文化交流提供了最佳平臺(tái)。吉狄馬加的詩(shī)歌很多語種能在海外實(shí)現(xiàn)翻譯出版,最初都源于這些詩(shī)歌節(jié)活動(dòng)的交流。
外研社憑借豐富的海外合作資源和強(qiáng)勁的推廣渠道,精心選擇對(duì)象國(guó)有影響力的出版社,通過國(guó)際書展舉辦詩(shī)集發(fā)布式和新書推廣活動(dòng),并與當(dāng)?shù)氐淖骷覅f(xié)會(huì)、詩(shī)歌協(xié)會(huì)、筆會(huì)等機(jī)構(gòu)合作,開展聯(lián)合推廣。外研社在塞爾維亞國(guó)際書展、羅馬尼亞高迪亞姆斯國(guó)際書展、美國(guó)書展等國(guó)際書展上舉辦的詩(shī)集發(fā)布活動(dòng)引起海外讀者對(duì)吉狄馬加詩(shī)歌的關(guān)注;在雅典音樂廳、匈牙利塞切尼國(guó)家圖書館等地舉辦的“吉狄馬加詩(shī)歌誦讀交流會(huì)”,吸引了當(dāng)?shù)匚膶W(xué)界的名流巨擘,為詩(shī)集在海外的宣傳推廣搭建了舞臺(tái)。
(四)傳播對(duì)象(To whom)和傳播效果(With what effects):擴(kuò)大受眾面,社會(huì)效益和經(jīng)濟(jì)效益并重
詩(shī)歌作為“文學(xué)中的文學(xué)”,無論從創(chuàng)作,還是閱讀角度看,都是偏小眾的。為了讓盡可能多的國(guó)外讀者領(lǐng)略中國(guó)詩(shī)歌和文學(xué)的魅力,一方面,外研社積極與當(dāng)?shù)氐脑?shī)歌協(xié)會(huì)、筆會(huì)、作協(xié)等機(jī)構(gòu)合作,通過文學(xué)講座、詩(shī)歌朗誦會(huì)、研討會(huì)等形式,向詩(shī)歌愛好者介紹吉狄馬加詩(shī)歌,另一方面,充分利用外研社的海外本地化機(jī)構(gòu),拓展更多的讀者群。如外研社和波蘭對(duì)話出版社合建的中國(guó)主題編輯部,依附波蘭知名大學(xué)漢學(xué)系,把吉狄馬加詩(shī)集的波蘭語版,作為漢學(xué)專業(yè)高年級(jí)學(xué)生及研究生的輔助讀物;外研社保加利亞中心與索非亞大學(xué)孔子學(xué)院合作,向保加利亞的師生推介詩(shī)集;外研社與牛津布魯克斯大學(xué)合建的孔子學(xué)院則圍繞中國(guó)詩(shī)歌和文學(xué),組織了一系列研討活動(dòng),也向該校及英國(guó)學(xué)生宣傳了詩(shī)集。
從傳播效果看,隨著近幾年吉狄馬加詩(shī)集多語種版本在海外的持續(xù)翻譯出版和推廣,越來越多國(guó)家的讀者開始了解這位中國(guó)詩(shī)人,并對(duì)他的作品及作品所表現(xiàn)出的人文情懷給予高度評(píng)價(jià)。2014年《火焰與詞語》英文版在南非出版后,吉狄馬加因在文學(xué)和文化交流方面的貢獻(xiàn)獲南非“姆基瓦人道主義獎(jiǎng)”,被譽(yù)為“人民文化的捍衛(wèi)者”。2016年,羅馬尼亞著名文學(xué)雜志《當(dāng)代人》授予吉狄馬加卓越詩(shī)歌獎(jiǎng),布加勒斯作家協(xié)會(huì)授予吉狄馬加杰出詩(shī)歌獎(jiǎng)。2017年吉狄馬加又再次獲得布加勒斯特城市詩(shī)歌獎(jiǎng)。2016年,《火焰與詞語》亞美尼亞語版獲得亞美尼亞年度最佳文學(xué)翻譯獎(jiǎng)。通過吉狄馬加的詩(shī)歌,越來越多的國(guó)外讀者對(duì)中國(guó)當(dāng)代詩(shī)人和詩(shī)歌產(chǎn)生了濃厚興趣。
除了在推動(dòng)中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌“走出去”方面產(chǎn)生的良好社會(huì)效益,外研社在推廣過程中也注重市場(chǎng)和銷售。事實(shí)證明,詩(shī)集盡管相對(duì)小眾,不容易盈利,但只要品質(zhì)好,注重推廣,同樣可以取得不俗的經(jīng)濟(jì)收益。例如吉狄馬加詩(shī)集羅馬尼亞語版,在出版后3個(gè)月實(shí)際銷售達(dá)568冊(cè),這在當(dāng)?shù)乇旧硪?guī)模不大的圖書市場(chǎng)是非常難得的。
三、中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌的海外推廣建議
包括中國(guó)當(dāng)代文學(xué)、詩(shī)歌在內(nèi)的中華文化對(duì)外傳播和“走出去”,必然要追求傳播效果,即5W模式的最后一環(huán)。而要使對(duì)外傳播取得良好效果,則必須注重前4個(gè)W的每一環(huán)。就中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌的海外推廣來說,一是要選取合適的傳播者和傳播內(nèi)容,既要體現(xiàn)中國(guó)詩(shī)歌的民族特色和獨(dú)特魅力,又要有國(guó)際視野和國(guó)際化表達(dá)方式。之前外研社也嘗試推廣過一些所謂“主流”的詩(shī)集,但因詩(shī)歌內(nèi)容無法引起共鳴,意識(shí)形態(tài)色彩較重,導(dǎo)致傳播效果不佳,甚至引起國(guó)外讀者排斥。二是高度重視詩(shī)歌翻譯,這是詩(shī)歌對(duì)外傳播的根本和最重要環(huán)節(jié),因?yàn)楸举|(zhì)上對(duì)外傳播的內(nèi)容為詩(shī)歌的譯文。詩(shī)歌翻譯在文學(xué)作品中是難度最大、技巧性最高的,譯者不僅要有深厚的翻譯功底,更要懂詩(shī)歌,最好譯者本人即為詩(shī)人。鑒于精通中文的國(guó)外詩(shī)人鳳毛麟角,可效仿外研社的做法,先有一個(gè)翻譯質(zhì)量很高的英文版本,再根據(jù)該英文版挑選各語種的譯者譯為其母語,最后由精通某一語種的中方專家對(duì)譯文進(jìn)行審核、校對(duì)和修改,確保譯文與中文原版內(nèi)容高度契合,翻譯地道、精準(zhǔn)、流暢。三是拓展傳播渠道,研究目標(biāo)國(guó)受眾特點(diǎn),因地制宜,開展本地化推廣。很多國(guó)家的詩(shī)歌協(xié)會(huì)、筆會(huì)、國(guó)際詩(shī)歌節(jié)組委會(huì)等在當(dāng)?shù)囟加泻艽笥绊懥Γ茝V詩(shī)歌離不開與這些機(jī)構(gòu)的合作。目前,不少中國(guó)出版企業(yè)都在海外設(shè)立了分公司或編輯部,與當(dāng)?shù)爻霭娼?、文學(xué)界建立了密切聯(lián)系,為中華文化“走出去”,并且在當(dāng)?shù)芈涞亻_花創(chuàng)造了條件。推廣中國(guó)當(dāng)代文學(xué)和詩(shī)歌,一定要借助這些第三方或本地化機(jī)構(gòu)。
綜上,中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌由于內(nèi)容、渠道、受眾、市場(chǎng)等方面的限制,要比其他文學(xué)類作品“走出去”難度更大,其對(duì)外推廣除了遵循一般的傳播規(guī)律外,關(guān)鍵要選取適合受眾需求和能引發(fā)普遍共鳴的傳播內(nèi)容,高度重視詩(shī)歌翻譯質(zhì)量,并借助多種渠道進(jìn)行本土化傳播,從而推動(dòng)一批兼具民族性、藝術(shù)性和可讀性的中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌走向國(guó)際,讓海外讀者更好地感受中國(guó)文學(xué)的魅力,增進(jìn)對(duì)中華文化的了解。
參考文獻(xiàn):
1.郭慶光.傳播學(xué)教程[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2011.
2.侯斌.從5W模式看中華文化的對(duì)外傳播[J].新聞世界,2014 (1).
3.出版發(fā)行業(yè)唱響主旋律,喜迎十九大[N].國(guó)際出版周報(bào),2017-10-23.
4.莊婷,劉超.“武亦姝走紅”現(xiàn)象的5W模式解讀[J].今傳媒,2017 (3).