国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談文化翻譯及其目的

2018-05-14 10:51:06汪文秋
中國民族博覽 2018年10期
關(guān)鍵詞:目的翻譯文化

【摘要】隨著我國綜合國力的增強(qiáng),在國際上的影響力不斷提升,近三十年來,翻譯研究領(lǐng)域出現(xiàn)了明顯的“文化轉(zhuǎn)向”。本文探討了文化與翻譯之間的關(guān)系,并從文化的角度分析了翻譯的目的,指出要做好文化翻譯,譯者應(yīng)熟悉和了解相關(guān)文化,采取靈活而有效的文化翻譯的應(yīng)對(duì)策略,實(shí)現(xiàn)翻譯的最終目的。

【關(guān)鍵詞】 翻譯;文化;目的

【中圖分類號(hào)】H059 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A

引言

翻譯作為一種語際間的交際,它不僅是語言的轉(zhuǎn)換過程,同時(shí)也是文化的移植過程。譯者翻譯的過程其實(shí)也是傳播源語文化的過程。因此,作為翻譯過程的主體,譯者不僅應(yīng)熟悉駕馭源語和譯入語這兩種語言,而且應(yīng)該擅于把這兩種語言背后的文化給予深刻反映。隨著國際人文學(xué)界中文化熱的興起,文化研究在翻譯界亦成為熱點(diǎn),Holmes、Lefevere、Venuti 等譯本研究學(xué)派更注重于文化與翻譯的交互影響。譯本研究學(xué)派提出,翻譯從本質(zhì)上來說更是一種文化活動(dòng)而不僅僅是語言活動(dòng)。

一、翻譯的目的

任何行為都有一定的目標(biāo)或目的,而且每一種行為都能產(chǎn)生一種結(jié)果、一種影響。翻譯也是一種行為,因而也具有一定的目的性。 “翻譯目的論”是Reiss、Vermeer和Nord等翻譯學(xué)家基于翻譯行為的目的性提出的翻譯理論。該理論認(rèn)為,任何翻譯行為都是由翻譯的目的決定的。Vermeer進(jìn)而解釋說:“每一個(gè)文本的產(chǎn)生都有一個(gè)既定的目的并且為該目的服務(wù)?!蹦康脑瓌t可以理解為:以一定方式寫作、說話或者翻譯能使你的作品或者譯作在一定場(chǎng)合下發(fā)揮作用,或者對(duì)使用的人發(fā)揮作用,更確切地說,是按他們的意志讓它發(fā)揮作用。簡(jiǎn)言之,翻譯的目的決定翻譯的手段。

(一)翻譯中譯者導(dǎo)向的目的

翻譯是為一定的目的服務(wù)的。譯者對(duì)翻譯具有的主觀目的性可以通過為翻譯發(fā)起人服務(wù),為適應(yīng)時(shí)代與社會(huì)文化環(huán)境而表現(xiàn)自己的立場(chǎng)、觀點(diǎn)、態(tài)度,展示自己的翻譯動(dòng)機(jī)等途徑來實(shí)現(xiàn)。

譯者為了對(duì)翻譯發(fā)起人負(fù)責(zé),往往屈從于翻譯發(fā)起人的意志,這種目的的翻譯主要體現(xiàn)在政治和經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域。

E.g.“祖國統(tǒng)一后,臺(tái)灣特別行政區(qū)可以有自己的獨(dú)立性,可以實(shí)行同大陸不同的制度?!?/p>

譯文:“After unification with the motherland,the Taiwan Special Administrative Region will assume a unique character and may practise a social system different from that of the mainland.”

此處,譯者并未直接將原文中的“有自己的獨(dú)立性”譯作“enjoy its own independence”,因?yàn)閑njoy its own independence相當(dāng)于承認(rèn)了臺(tái)灣的“獨(dú)立”,而實(shí)際上違背了原文的真實(shí)含義。譯者的處理可謂準(zhǔn)確到位。

此外,由于譯者受其生活時(shí)代與社會(huì)環(huán)境的影響,已形成一定的立場(chǎng)、觀點(diǎn)和態(tài)度,這些也會(huì)反映到翻譯中。比如,Joseph S.Nye Jr.所著的The Paradox of American Power被譯作《美國霸權(quán)的困惑》,譯者將American Power(美國力量,美國實(shí)力)譯作“美國霸權(quán)”并非譯者不能區(qū)分Power和hegemony(霸權(quán))的含義,而是另有用意,表現(xiàn)了譯者自身的立場(chǎng)。

(二)為了民族文化保護(hù)的目的

很多民族為了保護(hù)本域文化,在翻譯時(shí)常常對(duì)外來文化采用“歸化”的過程處理。例如,迪士尼公司制作的動(dòng)畫片《花木蘭》,原有的基本故事情節(jié)雖然被保留,卻在原有的中國經(jīng)典傳奇故事的基礎(chǔ)上賦予了獨(dú)特的美國式文化含義。在故事的主題以及人物形象的描繪中鮮明的美國色彩可見一斑。原故事的主題是木蘭為“孝”充軍,而在這部動(dòng)畫片中,主題為木蘭的“自我實(shí)現(xiàn)”?;咎m的行為—談戀愛、與人擁抱、和父親親吻等亦充滿了美國式的叛逆精神。這種被改造后的中國文化反過來又影響著中國的青少年乃至成人,其后果就很有可能導(dǎo)致文化殖民和文化被同化的危險(xiǎn)。

(三)為了文化交流和傳播的目的

翻譯涉及到文化輸入和文化輸出兩方面。為了實(shí)現(xiàn)有效的文化交流,宜采用互補(bǔ)式翻譯,在保留本族文化特色的基礎(chǔ)上吸取外域文化精華,以增強(qiáng)本族文化的活力。許淵沖在《翻譯的藝術(shù)》(1984)前言中指出,“中國文學(xué)翻譯工作者對(duì)世界文化應(yīng)盡的責(zé)任,就是把一部分外國文化的血液灌輸?shù)街袊幕衼?,同時(shí)把一部分中國文化的血液灌輸?shù)绞澜缥幕腥ィ故澜缥幕鷣碛S富,愈來愈光輝燦爛。”文化傳播的目的從宏觀層面來說,可以激發(fā)譯文讀者對(duì)該文化的興趣,引導(dǎo)他們熟悉了解該文化的內(nèi)容和內(nèi)涵,讓譯文讀者變被動(dòng)接受為主動(dòng)索取。而文化傳播的目的從微觀層面來說是讓譯文讀者了解該文化的表現(xiàn)形式。在貫徹和實(shí)施文化翻譯的過程中,可以運(yùn)用拿來翻譯和拿去翻譯等主動(dòng)型的積極翻譯模式,學(xué)習(xí)和借鑒外域文化的優(yōu)點(diǎn)和特色以充實(shí)本域文化,增強(qiáng)本域文化的活力以促進(jìn)其發(fā)展。一般說來,拿來翻譯和拿去翻譯對(duì)原文化材料均具有一定的選擇性,即主動(dòng)而積極地?fù)駜?yōu)而譯或者擇缺而譯。

二、目的條件下的文化翻譯策略

翻譯的目的是交際,而交際是雙方面的,不僅僅受原文的限制,還受到譯文讀者的反應(yīng)所影響。因此,要以譯文讀者在其認(rèn)知范圍內(nèi)能有效理解和吸收外域文化作為翻譯的最終目的,就要采用合適的翻譯原則和方法,在文化語言形式和文化內(nèi)在含義上作出適當(dāng)?shù)娜∩帷7g行為的目的決定了譯者完成翻譯任務(wù)的途徑和方法。Vermeer 將翻譯的目的歸為三類,即譯者的原則性目的,在目的語環(huán)境下的目的文本的交際目的和由特殊翻譯策略和程序決定的目的。該理論認(rèn)為,只要能達(dá)到翻譯的目的、對(duì)原文可以采用逐字直譯的方法或者完全改寫的方法,亦可采用介于兩者之間的任何翻譯策略。而評(píng)價(jià)一篇譯文的優(yōu)劣,并非是看它對(duì)原文的等值程度,而要看它對(duì)于翻譯目的的“適宜性”,即是否有助于在譯語情景中實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期功能。在文化翻譯實(shí)施的過程中,首先要注意文化內(nèi)涵的傳真;其次要注意讀者的接受能力;最后還要有本域文化的維護(hù)意識(shí)和傳播意識(shí)。

三、結(jié)語

翻譯中文化內(nèi)涵的處理是一個(gè)十分復(fù)雜的問題。王佐良先生曾指出:“譯者處理的是個(gè)別的詞;他面對(duì)的則是兩大片文化?!薄胺g者必須是一個(gè)真正意義的文化人?!狈g是兩種思想文化的交流碰撞,譯者在深入熟悉了解本族文化的同時(shí),應(yīng)深入了解外域文化的特點(diǎn)與優(yōu)點(diǎn),真正理解原文的思想內(nèi)涵,將附加在源語上的“超語言信息,即文化信息”傳遞過去。同時(shí),應(yīng)盡力使源語與譯語在各自文化里的內(nèi)涵相當(dāng)。作為文化傳播者,譯者應(yīng)盡力加強(qiáng)和增進(jìn)不同文化在讀者心目中的可理解性,盡量縮短兩種語言文化間的距離,清除因?qū)ξ幕狈斫馍踔琳`解而造成的障礙,讓譯文成為傳播文化的真正有效媒介。要做好文化翻譯,譯者要熟悉和了解相關(guān)文化,還要了解文化翻譯中常見的困難和問題,具備自主的文化翻譯的原則性傾向,采取靈活有效的文化翻譯的應(yīng)對(duì)策略,實(shí)現(xiàn)文化翻譯的最終目的。

參考文獻(xiàn):

[1]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2001.

[2]李建軍.文化翻譯論[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2010.

[3]劉宓慶.新編當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2005.

[4]王佐良.翻譯中的文化比較[J].中國翻譯,1984(1):2-6.

[5]王佐良.翻譯:思考與隨筆[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1997.

[6]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1984.

作者簡(jiǎn)介:汪文秋,女,三峽大學(xué)外國語學(xué)院副教授,主要從事翻譯及跨文化交際研究。

猜你喜歡
目的翻譯文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
誰遠(yuǎn)誰近?
淺析中國古代儒家教化目的及其實(shí)現(xiàn)方式
讓課外閱讀助力小學(xué)生作文
廉潔校園文化建設(shè)在預(yù)防職務(wù)犯罪中的作用研究
法制博覽(2016年11期)2016-11-14 10:36:54
談高校美術(shù)教學(xué)中創(chuàng)造力的培養(yǎng)
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
文化之間的搖擺
雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
滦平县| 通河县| 合阳县| 滨海县| 吉安市| 北京市| 上高县| 承德市| 龙里县| 鸡泽县| 建阳市| 达州市| 德江县| 西盟| 泰安市| 普陀区| 日土县| 贡觉县| 蒙自县| 钟祥市| 晋江市| 汉沽区| 彝良县| 和静县| 邛崃市| 青岛市| 育儿| 铜川市| 新沂市| 资兴市| 兴隆县| 奉新县| 呈贡县| 克山县| 莱州市| 双流县| 宣威市| 兴义市| 南丹县| 阳谷县| 鸡西市|