孟繁敏
[摘 ? ? ? ? ? 要] ?功能對(duì)等理論多被應(yīng)用于專業(yè)性較強(qiáng)的翻譯工作中,故近期內(nèi)多數(shù)的科技英語文本翻譯團(tuán)隊(duì)便都會(huì)將功能對(duì)等理論作為開展翻譯的根本原則。以功能對(duì)等理論為主,首先分析了科技英語文本翻譯的基本特征,后又對(duì)功能對(duì)等理論的翻譯原則進(jìn)行了闡述,最終對(duì)具體的翻譯方法進(jìn)行了簡單敘述。
[關(guān) ? ?鍵 ? 詞] ?科技英語;文本翻譯;功能對(duì)等理論
[中圖分類號(hào)] ?H315.9 ? ? ? ? ? ? ? [文獻(xiàn)標(biāo)志碼] ?A ? ? ? ? ? ? [文章編號(hào)] ?2096-0603(2018)27-0144-01
科技英語屬于一種特別的英語文體,其多數(shù)時(shí)間都會(huì)在科技書刊中被應(yīng)用,具有絕對(duì)的專業(yè)特征。但也正因其具有專業(yè)性特征,才令科技英語的翻譯工作極具困難性。多數(shù)情況下,我們國家若要引入外國的科技英語,就需要專業(yè)人才進(jìn)行深度翻譯,這樣才能保證原文中的每個(gè)句子和詞匯均能夠重現(xiàn)其根本的含義。而在針對(duì)科技英語進(jìn)行翻譯時(shí),為了盡可能保留原文特色,翻譯人員便會(huì)應(yīng)用功能對(duì)等理論加以重現(xiàn)。
一、科技英語文本翻譯的特征
(一)詞匯翻譯特征概述
科技英語文本中幾乎所有的詞匯都屬于專業(yè)詞匯,且其覆蓋范圍較廣。從科技創(chuàng)新產(chǎn)業(yè)、人工智能產(chǎn)業(yè)再到相對(duì)傳統(tǒng)的農(nóng)業(yè)、工業(yè)產(chǎn)業(yè)等,都有可能被包含在科技英語文本的內(nèi)容范圍內(nèi)。且一般情況下專業(yè)詞匯都會(huì)具有特定的含義,因此翻譯者必須做到盡可能直譯,才能為漢語讀者提供絕對(duì)準(zhǔn)確的科技譯本。
(二)語法翻譯特征概述
一般而言文本語法都會(huì)分為兩類,其一是主動(dòng)性語句,即第一人稱語法等。其二則是被動(dòng)語句,通俗來看類似于敘述體??萍加⒄Z文本因其特殊的內(nèi)容,故其語法結(jié)構(gòu)中涉及的大多數(shù)語句都為被動(dòng)性語句。且科技類語句具有一定的規(guī)律,即文本內(nèi)容所含的知識(shí)點(diǎn)難度越大,文章中出現(xiàn)的語句長度就越長。因此在翻譯時(shí),譯者就必然特別觀察冗長的句式,盡可能還原其句子的本來面貌。
(三)語篇翻譯特征概述
科技英語文本因?qū)I(yè)性使然,故其語篇內(nèi)所含的邏輯思維極為清晰。多數(shù)語篇都屬于“陳述事實(shí)”的結(jié)構(gòu),故譯者必須還原語篇的含義、句式以及隱含內(nèi)容。如此才能令譯本具有切實(shí)的參考價(jià)值。
二、功能對(duì)等理論的翻譯原則概述
(一)以作者作為翻譯考量核心
功能對(duì)等理論注重于還原原文本身與本質(zhì),因此譯者在翻譯科技英語文本時(shí),就應(yīng)該先通讀整篇文章,盡可能明確作者的創(chuàng)作意圖和整篇文章的行文脈絡(luò),盡可能以作者視角和作者思維用漢語再度重現(xiàn)整篇文章。
(二)盡可能服務(wù)于讀者
科技英語文本本就具有一定的專業(yè)性和學(xué)術(shù)性特征。因此如若譯者在翻譯的進(jìn)程中過于注重于還原原文,就可能會(huì)造成譯文不通順。故譯者也應(yīng)該注意觀察和研究科技類文章讀者的閱讀需求與閱讀習(xí)慣,盡可能使用讀者比較熟悉的漢語句式進(jìn)行翻譯,如此才能做到以兩方面為主全面考慮。
(三)考慮功能信息是否準(zhǔn)確
在翻譯進(jìn)程中,專業(yè)詞匯并非能夠限制讀者閱讀的要素。相反,只有當(dāng)譯文中的語法形式超出讀者的認(rèn)知和閱讀能力時(shí),他們才會(huì)產(chǎn)生閱讀困難等現(xiàn)象。故針對(duì)此,譯者便應(yīng)該充分考量讀者所能夠承擔(dān)的功能信息,譯者需先做到能夠理解譯文,才能判定譯文是否具有出版價(jià)值。如若譯者自身都無法理解翻譯后的文本語法,則即使該譯文具有學(xué)術(shù)價(jià)值,也無法滿足國內(nèi)的各個(gè)科技論文讀者。
三、科技英語文本翻譯中功能對(duì)等理論的應(yīng)用方法研究
(一)詞匯對(duì)等翻譯
首先,在翻譯詞匯時(shí),譯者需要保證能夠直接翻譯和準(zhǔn)確翻譯每一個(gè)詞語,先無需考慮整篇文章的連通性,而應(yīng)該盡可能地保障詞匯翻譯足夠尊重作者的創(chuàng)作意圖。而在翻譯詞匯時(shí)也會(huì)遇到本來含義與文本應(yīng)用含義不重合的現(xiàn)象,例如詞匯“eat”在通常的翻譯情境中為“吃”,但當(dāng)其在科技論文中出現(xiàn)時(shí),其便可表示為“分解”。同理的詞匯還包含通俗情況下代表“燃燒”的“burn”,在科技論文中其便應(yīng)該翻譯為“消耗”。
(二)語句對(duì)等翻譯
翻譯語句時(shí),譯者需要先對(duì)語句的邏輯以及語序進(jìn)行了解和判定,繼而再使用逐句翻譯的方式,將語句中的詞匯加以重現(xiàn)。過程中,譯者還需要盡可能完善整個(gè)語句中的邏輯,譯者可以聯(lián)系上下文進(jìn)行設(shè)定。也可以采用表層對(duì)等方式,直接將源語句翻譯為形式對(duì)等的譯文即可。
(三)語篇對(duì)等翻譯
語篇是科技英語文本中最大的語言單位,故在應(yīng)用功能對(duì)等理論進(jìn)行語篇翻譯時(shí),譯者需要注重于對(duì)邏輯的審理,同時(shí)也要考慮到英文語境與中文語境存在的差異性,這樣才能保證語篇翻譯能夠被漢語讀者所認(rèn)同。
綜上所述,文章以科技英語文本為主,對(duì)其翻譯進(jìn)程中功能對(duì)等理論的應(yīng)用進(jìn)行了深入的研究分析。望文中內(nèi)容可以為翻譯界內(nèi)的相關(guān)研究人員提供一些可用的翻譯參考素材。
參考文獻(xiàn):
[1]黃林娟,劉芹.淺談功能對(duì)等理論在科技英語翻譯中的應(yīng)用:以科技英語長句漢譯為例[J].語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)),2013(8):48-50.
[2]趙佳佳.功能對(duì)等理論框架下的科技英語翻譯研究[J]. 黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2017,36(1):121-123.