摘要:1914年創(chuàng)刊的法文報(bào)刊《北京政聞報(bào)》不僅報(bào)道中法新聞時(shí)事,介紹中國(guó)文化,而且還在發(fā)行27年間譯介和出版了一大批中國(guó)文學(xué)作品,是中國(guó)文學(xué)尤其是中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)作品向法語(yǔ)世界傳播的早期重要媒介。同時(shí),《北京政聞報(bào)》還承載了現(xiàn)代中國(guó)學(xué)人的跨文化交流實(shí)踐。作為譯介中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的先行者,中國(guó)學(xué)人在《北京政聞報(bào)》的譯介活動(dòng)是現(xiàn)代文學(xué)實(shí)踐的一個(gè)側(cè)面,同時(shí),也與世界文學(xué)發(fā)展形成回饋與互動(dòng),為西學(xué)東漸大潮中的中西文學(xué)交流提供了另一種參考維度。
關(guān)鍵詞:《北京政聞報(bào)》;中國(guó)文學(xué)譯介;中法文學(xué)關(guān)系
19世紀(jì)末20世紀(jì)初,來(lái)華的外國(guó)傳教士、商人、旅行者日益增多,由于語(yǔ)言上的差異、社會(huì)商業(yè)服務(wù)以及宗教政治宣傳的需要,新聞媒介在中外交流中的重要性日益凸顯,大量外文報(bào)刊在華創(chuàng)辦,其中包括一批法文報(bào)刊。1870年,中國(guó)最早的法文報(bào)紙《上海報(bào)界》在上海創(chuàng)刊。隨后陸續(xù)出現(xiàn)了《進(jìn)步》、《上海差報(bào)》、《上?;芈晥?bào)》、《中法新匯報(bào)》、《法文上海日?qǐng)?bào)》、《北京政聞報(bào)》等法文報(bào)刊。這些法文報(bào)刊主要集中在上海、北京、天津三地,為在華法國(guó)人服務(wù),報(bào)道新聞時(shí)事及商業(yè)、交通等多種信息,其中影響較大且發(fā)行時(shí)間較長(zhǎng)的當(dāng)屬《中法新匯報(bào)》《法文上海日?qǐng)?bào)》和《北京政聞報(bào)》。此外,《法文上海日?qǐng)?bào)》和《北京政聞報(bào)》還常開(kāi)設(shè)專(zhuān)欄介紹中國(guó)文化和中國(guó)文學(xué),《北京政聞報(bào)》在中國(guó)文學(xué)譯介方面尤為突出。
一、《北京政聞報(bào)》的創(chuàng)刊宗旨及主要特點(diǎn)
《北京政聞報(bào)》1914年創(chuàng)刊于北京,1940年???,歷時(shí)27年,主編為法國(guó)人孟烈士特(Alphonse Monestier)。早期中國(guó)報(bào)紙和雜志的區(qū)分并不十分清晰,《北京政聞報(bào)》雖中文名自稱為“報(bào)”,實(shí)則是雜志性質(zhì)的周刊,每周日發(fā)行,1938年始改為半月刊,1920年1月曾出《新年增刊》。《北京政聞報(bào)》的發(fā)行量大約為每周1000份,由法國(guó)公使館和中法教育基金委員會(huì)提供資助,其讀者主要為在華的法國(guó)人和比利時(shí)人。
作為名義上的政治周刊,《北京政聞報(bào)》報(bào)道中國(guó)時(shí)政和商業(yè)信息,除此之外,關(guān)注中國(guó)的歷史、文學(xué)、法律、宗教等諸多方面,更像是一份綜合性的雜志?!侗本┱剤?bào)》始終關(guān)注中法文化交流。1920年班樂(lè)衛(wèi)使團(tuán)訪華,1927年葛蘭言在巴黎漢學(xué)研究所開(kāi)學(xué)典禮上的演講,1933年瓦雷里在法國(guó)巴黎國(guó)家影像美術(shù)館舉辦的“中國(guó)畫(huà)展”上的致辭等,都曾在《北京政聞報(bào)》刊載報(bào)道。1924年方君璧畫(huà)作入選巴黎美術(shù)展覽會(huì),1930年梅蘭芳赴紐約演出的盛況,1932年程硯秋赴歐洲考察戲劇藝術(shù)等新聞報(bào)道,也可見(jiàn)于《北京政聞報(bào)》。在華的許多法國(guó)傳教士、外交官、商人也在《北京政聞報(bào)》發(fā)表游記、見(jiàn)聞等,介紹中國(guó)各地社會(huì)情況。此外,《北京政聞報(bào)》對(duì)這一時(shí)期的漢學(xué)研究也有所關(guān)注,曾設(shè)《法國(guó)漢學(xué)》專(zhuān)欄,介紹葛蘭言、戴密微、伯希和等漢學(xué)家在中國(guó)文獻(xiàn)、考古等方面的研究成果,載有葛蘭言的《古代中國(guó)的節(jié)慶與歌謠》(1921)、伯希和的《高地亞洲》(1933)、俄國(guó)漢學(xué)家鋼和泰的《一七三四年班禪喇嘛告諭譯釋》(1925,后由吳宓譯成中文發(fā)表在《學(xué)衡》上)、翟林奈的《關(guān)于儒教》(1927)等漢學(xué)論文。同時(shí),《北京政聞報(bào)》不定期設(shè)《中國(guó)歷史》《藝術(shù)》《文學(xué)》專(zhuān)欄,介紹中國(guó)文化。
二、《北京政聞報(bào)》對(duì)中國(guó)文學(xué)的譯介
《北京政聞報(bào)》從創(chuàng)刊之初就持續(xù)對(duì)中國(guó)文學(xué)進(jìn)行介紹。較早的有亨利·安柏河(Henri Imbert)對(duì)古代詩(shī)歌的介紹、宋春舫對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)尤其是現(xiàn)代戲劇的研究,其后出現(xiàn)了潘敬、曾仲鳴、徐仲年、張莫亞等一批留法學(xué)生對(duì)中國(guó)古代和現(xiàn)代文學(xué)的進(jìn)一步譯介,內(nèi)容涉及中國(guó)古代和現(xiàn)代小說(shuō)、詩(shī)歌、戲劇等多種文類(lèi)?!侗本┱剤?bào)》前期對(duì)古代詩(shī)歌、小說(shuō)的譯介較多,也載有現(xiàn)代戲劇作品及戲劇評(píng)論,1930年代開(kāi)始出現(xiàn)對(duì)中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)的集中譯介。
(一)《北京政聞報(bào)》對(duì)中國(guó)古代文學(xué)的譯介
在古代詩(shī)歌方面,自1920年代初開(kāi)始,亨利·安柏河就在《北京政聞報(bào)》上發(fā)表文章,并以專(zhuān)欄形式譯介了許多中國(guó)詩(shī)詞,如杜甫的《九日藍(lán)田崔氏莊》、楊樸和杜牧的《七夕》、蘇軾的《水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有》、張演的《社日》、李樸的《中秋》、黃庭堅(jiān)的《次韻中玉水仙花·淤泥解作白蓮藕》等。1924年,《中國(guó)詩(shī)歌中的節(jié)日》由北京政聞報(bào)社出版。安柏河主要通過(guò)譯介古典詩(shī)詞來(lái)介紹中國(guó)的歷史、花卉、節(jié)日等傳統(tǒng)文化。此后,曾仲鳴、徐仲年等一批留法學(xué)生開(kāi)始了對(duì)中國(guó)古代詩(shī)歌更廣泛和系統(tǒng)的譯介活動(dòng)。1927年,朱家健和Armand Gandon編選的《古詩(shī)選譯》由北京政聞報(bào)社出版,該書(shū)選譯了《詩(shī)經(jīng)》以來(lái)的許多名篇,尤其重點(diǎn)介紹了李白和白居易的生平及作品,《將進(jìn)酒》《玉階怨》《琵琶行》《長(zhǎng)恨歌》等都被收錄其中。此后曾仲鳴的《冬夜的夢(mèng):唐人絕句百首》在法國(guó)出版,1928年《北京政聞報(bào)》分兩期選載了其中的31首中國(guó)古詩(shī)。1929-1933年間,徐仲年在《北京政聞報(bào)》上集中對(duì)中國(guó)古代詩(shī)歌作品進(jìn)行譯介,包括《宋詩(shī)十二首》《元詩(shī)七首》《明詩(shī)七首》《清詩(shī)十二首》《子夜歌》《李太白詩(shī)選》《杜甫詩(shī)選》等。也正是在此基礎(chǔ)上,1932年,徐仲年的研究著作《中國(guó)詩(shī)文選》在法國(guó)出版。同年,其著作《子夜歌和其他愛(ài)情詩(shī)》由北京政聞報(bào)社出版。1933年,徐仲年關(guān)于李白的研究論文《李白論》開(kāi)始在《北京政聞報(bào)》連載,1934年結(jié)冊(cè)出版,由其導(dǎo)師古恒(Maurice Courant)作序。
在古代小說(shuō)方面,《北京政聞報(bào)》選譯文類(lèi)多樣,涉及筆記小說(shuō)、唐傳奇、章回小說(shuō)、擬話本等,選譯作品包括《水滸傳》《閱微草堂筆記》《聊齋志異》《唐人小說(shuō)》《今古奇觀》《包公案》等諸多名著佳篇。主要譯者有宋春舫、徐仲年、潘敬、辜鴻銘、王成組、勒諾芒(Lenormand)等。
《北京政聞報(bào)》對(duì)筆記小說(shuō)的譯介以清代作品為主,主要有《聊齋志異》《閱微草堂筆記》《女聊齋志異》?!读凝S志異》在法語(yǔ)世界曾多次被譯介,自1880年于雅樂(lè)譯《種梨》一篇后,戴遂良、陳季同、賀敬瞻等都曾選譯過(guò)《聊齋志異》?!侗本┱剤?bào)》對(duì)《聊齋志異》的譯介經(jīng)歷了較長(zhǎng)一段時(shí)間。1919年,宋春舫選譯了《聊齋志異》中的《耿十八》《佟客》《九山王》《勞山道士》等故事。1921至1922年,勒諾芒設(shè)Conte Bref專(zhuān)欄,選譯了《聊齋志異》中的《紅毛氈》《蛙曲》《鼠戲》《陜右某公》《死僧》《柳秀才》《白蓮教》《道士》《江中鬼》《鴻》《象》《畫(huà)壁》《水災(zāi)》《地震》《小人》《快刀》《種梨》《任秀》《戲縊》《梁彥》《農(nóng)人》《胡氏》《長(zhǎng)清僧》等23篇。繼勒諾芒之后,潘敬選譯了《聊齋志異》中的《瑞云》《促織》《細(xì)柳》《大力將軍》《老饕》《二商》等6篇,1924年由北京政聞報(bào)社出版成書(shū)。1928-1929年,由Ting Oueng(中文名尚不確定)翻譯的《畫(huà)皮》《胡四姐》《花姑子》等載于《北京政聞報(bào)》。除《聊齋志異》外,在1922年第17至28期中,辜鴻銘設(shè)《光與影》專(zhuān)欄,選譯了《閱微草堂筆記》中的13則故事。由潘敬翻譯的清末筆記小說(shuō)《女聊齋志異》也于1922年開(kāi)始連載,1924年出版成書(shū)。
《北京政聞報(bào)》對(duì)唐傳奇的譯介以《唐人小說(shuō)》為主。1935年,徐仲年選譯了汪辟疆編的《唐人小說(shuō)》,其中包括《補(bǔ)江總白猿傳》《任氏傳》《柳毅傳》《薛偉》《張逢》《南柯太守傳》《謝小娥傳》《齊推女》《郭元振》《聶隱娘》《李娃傳》《長(zhǎng)恨歌傳》《霍小玉傳》《古鏡記》等14篇作品,并附譯了汪辟疆的評(píng)論文章《唐人小說(shuō)在(中國(guó))文學(xué)史上之地位》。
《北京政聞報(bào)》對(duì)古代章回小說(shuō)的譯介主要是《水滸傳》。1921年第45期至1922年第24期,《北京政聞報(bào)》選譯了金圣嘆本《水滸傳》第22至32回中武松的部分,由潘敬翻譯,名為L(zhǎng)eschevaiiers chinois(《中國(guó)騎士》)。譯文自第22回《閻婆大鬧鄆城縣,朱仝義釋宋公明》中武松和宋江在柴進(jìn)處相遇始,至第32回《武行者醉打孔亮,錦毛虎義釋宋江》中武松與宋江在孔亮處相遇,又在瑞龍鎮(zhèn)分別,武松西上二龍山止,武松景陽(yáng)岡打虎、斗殺西門(mén)慶、醉打蔣門(mén)神等精彩事件都包攬其中?;蛞?qū)B載周刊來(lái)說(shuō),《水滸傳》一回內(nèi)容稍長(zhǎng),譯者潘敬將原來(lái)近11回的內(nèi)容分割為44回。1922年,北京政聞報(bào)社將譯文出版成書(shū),中文名為《武松說(shuō)薈》,這也是《水滸傳》最早的法譯單行本。1933年北京的那世寶印字館(Imprimerie Na-Che-Pao)還曾再版此版本。
《今古奇觀》《包公案》中的一些短篇早在19世紀(jì)就已經(jīng)被譯介到了法國(guó)。1923年,王成組又在《北京政聞報(bào)》上相繼譯介了《兩縣令競(jìng)義婚孤女》《滕大尹鬼斷家私》《裴晉公義還原配》《杜十娘怒沉百寶箱》《賣(mài)油郎獨(dú)占花魁》等《今古奇觀》中的名篇。1925年,喬治·考狄埃( Georges Cordier,1872-1936)翻譯了《包公案》中的《阿彌陀佛》《烏盆子》《繡履埋泥》《白塔巷》《石獅子》等。此外,《史記》中的《淳于髡》等名篇也散見(jiàn)于《北京政聞報(bào)》。
(二)《北京政聞報(bào)》對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的譯介
《北京政聞報(bào)》對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)發(fā)展尤為關(guān)注,不定期設(shè)現(xiàn)代中國(guó)詩(shī)歌、小說(shuō)、戲劇專(zhuān)欄,較早地向法語(yǔ)世界譯介了一批中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)作品。創(chuàng)刊初期,宋春舫就在《北京政聞報(bào)》上介紹中國(guó)現(xiàn)代戲劇、小說(shuō)、新詩(shī)運(yùn)動(dòng)以及《新青年》等報(bào)刊,胡適的文學(xué)評(píng)論文章、林語(yǔ)堂的小品文也常見(jiàn)于《北京政聞報(bào)》。尤其是1930年代,《北京政聞報(bào)》集中譯介了一批重要的中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)作品,包括小說(shuō)、詩(shī)歌、戲劇、小品文等多種文類(lèi),魯迅,沈從文小說(shuō)的早期法譯本也在這一時(shí)期由北京政聞報(bào)社出版。
在現(xiàn)代小說(shuō)方面,《北京政聞報(bào)》開(kāi)設(shè)《中國(guó)小說(shuō)》(Nouvelles Chinoises)專(zhuān)欄,不定期連載中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)并結(jié)冊(cè)出版?!侗本┱剤?bào)》對(duì)中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)的譯介主要集中在1932和1937兩年。1932年3月26日,《北京政聞報(bào)》開(kāi)始刊載由張奠亞翻譯的魯迅小說(shuō),包括《社戲》《孔乙己》《明天》《幸福的家庭》《示眾》《祝?!贰豆枢l(xiāng)》《鴨的喜劇》等8篇作品。同年,張奠亞還選譯了沈從文1927至1928年創(chuàng)作的《乾生的愛(ài)》《蜜柑》《中年》《雨后》《有學(xué)問(wèn)的人》等5篇小說(shuō),這是沈從文作品最早的法語(yǔ)譯本。之后,郁達(dá)夫的5篇小說(shuō)《銀灰色的死》《血淚》《過(guò)去》《沉淪》《南遷》也相繼在《北京政聞報(bào)》連載?!侗本┱剤?bào)》所連載的魯迅、沈從文和郁達(dá)夫作品都結(jié)冊(cè)出版了法語(yǔ)單行本。1937年,《北京政聞報(bào)》又刊載了魯迅的短篇小說(shuō)《風(fēng)波》。此外,自1930年冰心的《從軍日記》由羅曼·羅蘭推薦在法國(guó)出版后,中國(guó)現(xiàn)代女性作家也逐步進(jìn)入西方文學(xué)的視野,廬隱和凌叔華兩位現(xiàn)代女作家的作品相繼在《北京政聞報(bào)》刊載,分別是凌叔華的《說(shuō)有這么一回事》《花之寺》和廬隱的《一幕》《時(shí)代的犧牲者》。
現(xiàn)代詩(shī)歌方面,《北京政聞報(bào)》設(shè)有《現(xiàn)代中國(guó)詩(shī)歌》(Poesies Chinoises Mordernes)-欄,但相對(duì)于現(xiàn)代小說(shuō)而言,《北京政聞報(bào)》對(duì)中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌的譯介較少。早期宋春舫曾撰文介紹中國(guó)新詩(shī),胡適的《如夢(mèng)令》、沈尹默的《大雪》、俞平伯的《春水》、劉半農(nóng)的《學(xué)徒苦》被較為及時(shí)地譯成了法文。此后,還有徐志摩的詩(shī)《翡冷翠的一夜》《海韻》等也被翻譯介紹,1931年11月徐志摩去世,1933年8月《北京政聞報(bào)》轉(zhuǎn)載了胡適的悼念文章《追悼志摩》。
在現(xiàn)代戲劇方面,自1917年開(kāi)始就在《北京政聞報(bào)》發(fā)表文章介紹中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的宋春舫,著重結(jié)合西方戲劇討論中國(guó)戲劇的發(fā)展和改良。1918年《北京政聞報(bào)》第11、12、21三期連載了宋春舫與清華大學(xué)的同事A,E,Zucker合著的文章《中國(guó)戲劇的起源》。1919年第27期宋春舫發(fā)表《中國(guó)戲劇》,介紹中國(guó)古典戲劇,在第28期又發(fā)表《中國(guó)現(xiàn)代戲劇》,結(jié)合《新村正》《濟(jì)公傳》《玉釧緣》等一批中國(guó)戲劇以及春柳社的戲劇實(shí)踐活動(dòng),勾勒了當(dāng)時(shí)中國(guó)戲劇的發(fā)展?fàn)顩r。1920年《北京政聞報(bào)新年增刊》從經(jīng)濟(jì)、教育、文學(xué)、司法等多方面介紹中國(guó)社會(huì)發(fā)展。文學(xué)、教育方面載有胡適、蔡元培的文章,戲劇方面則由宋春舫撰文《如何改良中國(guó)戲???》。
繼宋春舫的戲劇評(píng)論之后,《北京政聞報(bào)》開(kāi)始譯介一批中國(guó)現(xiàn)代戲劇作品。1922年,《北京政聞報(bào)》刊載了陳季同1904年的法文劇作《英雄的愛(ài)》。此后,熊佛西的三幕劇《孫中山》在1928年第27、28期連載;1929年,其獨(dú)幕劇《藝術(shù)家》及兩部三幕劇《一片愛(ài)國(guó)心》和《洋狀元》先后見(jiàn)于《北京政聞報(bào)》,同年還有周鵑紅的兩幕喜劇《人盡可夫》。1932年,《北京政聞報(bào)》設(shè)《中國(guó)現(xiàn)代戲劇》專(zhuān)欄,相繼連載了丁西林的《一只馬蜂》《酒后》《親愛(ài)的丈夫》三部劇作,之后結(jié)成《現(xiàn)代中國(guó)戲?。憾∥髁謶騽∪N》出版。1936年,張道藩的五幕劇《自誤》開(kāi)始在《北京政聞報(bào)》連載。同年,《北京政聞報(bào)》還詳細(xì)介紹了謝壽康其人并連載了他的劇作《李碎玉》,這部五幕劇最早是于1927年3月17日在比利時(shí)皇家劇院公演。
《北京政聞報(bào)》當(dāng)時(shí)刊載的文學(xué)作品并不僅限于小說(shuō)、詩(shī)歌、戲劇等主要文類(lèi),還涉及兒童文學(xué)、小品文、書(shū)信集等多種創(chuàng)新文學(xué)樣式。如廬隱與李唯建的情書(shū)《云鷗的通信》1930年在天津《益世報(bào)》副刊連載,同年,周宗藩將其譯成法文,在《北京政聞報(bào)》第18-27期(1930.5.3-1930.7.5)連載,并于1930年出版法文單行本。1931年神州國(guó)光社正式出版中文單行本,名為《云鷗情書(shū)集》,王禮錫在其序中稱贊《云鷗情書(shū)集》是“勇敢的份子”的個(gè)人掙扎,而“這一束情書(shū),就是在掙扎中的創(chuàng)傷的光榮的血所染成,它代表了這一個(gè)時(shí)代的青年男女們的情感,同時(shí)充分暴露了這新時(shí)代的矛盾”。《北京政聞報(bào)》的主編孟烈士特也在法文版的前言中對(duì)廬隱和李唯建這兩位中國(guó)年輕作家專(zhuān)門(mén)進(jìn)行了介紹,并極力贊賞《云鷗情書(shū)集》感情誠(chéng)摯,大膽創(chuàng)新,極具時(shí)代特征,甚至較一些長(zhǎng)篇小說(shuō)更能呈現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)人的內(nèi)心思想。
在兒童文學(xué)方面,20世紀(jì)二三十年代中國(guó)兒童文學(xué)處于發(fā)軔期。1931年徐仲年選譯了當(dāng)時(shí)較為流行的《徐文長(zhǎng)故事》,于1931年刊載在《北京政聞報(bào)》上。
1930年代,林語(yǔ)堂創(chuàng)辦《論語(yǔ)》《人間世》《宇宙風(fēng)》等雜志,大力倡導(dǎo)“幽默”小品文。1930年,林語(yǔ)堂在《中國(guó)評(píng)論周報(bào)》開(kāi)設(shè)《小評(píng)論》(Little Critic)專(zhuān)欄,《北京政聞報(bào)》專(zhuān)設(shè)《中國(guó)幽默》(L'Humour Chinois)一欄,緊隨其后翻譯刊載《小評(píng)論》的英文小品文,如《中國(guó)有臭蟲(chóng)嗎》《論中山陵與中國(guó)建筑藝術(shù)》《論政治病》《中國(guó)文化之精神》《我怎樣買(mǎi)牙刷》《論中西畫(huà)》《倫敦的乞丐》《我不為》《苦力的神話》《我的書(shū)房》《羅素離婚》《買(mǎi)鳥(niǎo)》《與德哥派拉書(shū)——東方美人辯》《說(shuō)文德》《致林白上校的公開(kāi)信》《孟子的幽默》等。1935年TheLittle Critic兩卷本由商務(wù)印書(shū)館出版,1936年北京政聞報(bào)社結(jié)冊(cè)出版法文單行本。1937年《吾國(guó)吾民》法文版在巴黎出版。同時(shí),《中國(guó)評(píng)論周報(bào)》作為當(dāng)時(shí)較有影響力的國(guó)人自辦英文報(bào)刊,《北京政聞報(bào)》對(duì)之給予了極大的關(guān)注,載于此報(bào)的其他文學(xué)評(píng)論文章如錢(qián)鍾書(shū)的《談中國(guó)舊體詩(shī)》(1934)、柳無(wú)忌的《變革時(shí)期的中國(guó)文學(xué)》(1935)等也由《北京政聞報(bào)》翻譯轉(zhuǎn)載。
此外,這一時(shí)期對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的譯介不僅包括對(duì)文學(xué)作品的翻譯,還更廣泛地包括對(duì)現(xiàn)代文學(xué)批評(píng)和文化思想的譯介,刊載了胡適、辜鴻銘等學(xué)人的諸多評(píng)論文章?!侗本┱剤?bào)》對(duì)胡適的關(guān)注是一以貫之的,自創(chuàng)刊初期至1930年代末,《北京政聞報(bào)》譯介了胡適的大量文章,如《中國(guó)詩(shī)歌的社會(huì)信息》(1922)、《中國(guó)的文學(xué)革命》(1922)、《18世紀(jì)對(duì)女權(quán)的維護(hù)——(鏡花緣)研究》(1924)、《當(dāng)代漢學(xué)研究》(1925)、《文化的沖突》(1932)、《追悼志摩》(1932)、《四十自述》(1933)、《悲觀聲浪里的樂(lè)觀》(1934)等。1927年第43期還轉(zhuǎn)載了阿瑟·韋利(Arthur Waley)對(duì)胡適的介紹文章《胡適的天才——新詩(shī)與白話文》。1919年,宋春舫的《中國(guó)新文學(xué)》由法文北京新聞報(bào)社出版,全書(shū)共23章,集中介紹當(dāng)時(shí)中國(guó)的小說(shuō)、詩(shī)歌和戲劇。上文提到的《現(xiàn)代戲劇的起源》《中國(guó)戲劇》《中國(guó)現(xiàn)代戲劇》以及《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)》《彈詞小說(shuō)》《中國(guó)三種新文學(xué)報(bào)刊》《廣陵潮——中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)》《中國(guó)詩(shī)歌》《中國(guó)新詩(shī)》《如何改良中國(guó)戲劇》等都被收錄其中,這或許也是最早的法文中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史著作。1932年《北京政聞報(bào)》開(kāi)始連載錢(qián)杏邨的文學(xué)評(píng)論集《現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)作家》,包括當(dāng)時(shí)在文學(xué)界引起較大爭(zhēng)論的《死去了的阿Q時(shí)代》以及錢(qián)杏邨對(duì)郭沫若、郁達(dá)夫、蔣光慈作品的評(píng)論,1933年連載結(jié)束后出版了評(píng)論集的單行本。
三、《北京政聞報(bào)》的文學(xué)譯介特點(diǎn)
(一)跨文化語(yǔ)境中的中國(guó)譯者
中法文化教育交流淵源已久,官方及民間的往來(lái)、學(xué)習(xí)、互動(dòng)極大地推動(dòng)了中法文化交流的發(fā)展。早在1684年,沈福宗就曾跟隨柏應(yīng)理到訪過(guò)法國(guó),此后又有黃嘉略、高類(lèi)思、楊德望等人至法國(guó)交流學(xué)習(xí)。19世紀(jì)末開(kāi)始出現(xiàn)官派中國(guó)學(xué)生赴法留學(xué),20世紀(jì)初李石曾、張靜江、吳稚暉等人興起留法勤工儉學(xué)運(yùn)動(dòng)。此后留法運(yùn)動(dòng)在中國(guó)各地蓬勃發(fā)展,僅1919、1920兩年就“有20批中國(guó)留學(xué)生集體前往法國(guó)”,至1920年赴法的中國(guó)留學(xué)生總數(shù)近2000人。1921年7月,里昂中法大學(xué)成立,徐仲年、曾仲鳴、張若名等在這里獲得文學(xué)博士學(xué)位。這批通曉西文的留法學(xué)生成為了現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)發(fā)展的主力和中法文學(xué)交流的使者。他們不僅將法國(guó)文學(xué)思想引入中國(guó)現(xiàn)代文學(xué),同時(shí)也開(kāi)始主動(dòng)向法語(yǔ)世界譯介中國(guó)文學(xué),改變了17、18世紀(jì)以來(lái)以法國(guó)傳教士、漢學(xué)家譯介中國(guó)文學(xué)為主的狀況,中國(guó)文學(xué)在法語(yǔ)世界開(kāi)始了主動(dòng)輸出的過(guò)程?!侗本┱剤?bào)》對(duì)中國(guó)文學(xué)的譯介主力就是20世紀(jì)二三十年代的這批留法中國(guó)學(xué)生。
這批中國(guó)譯者具有深厚的中西文化積淀和較好的外語(yǔ)能力,尤其在跨文化實(shí)踐中擁有更為廣闊的視野和自覺(jué)的比較意識(shí)。論及文化交流時(shí),潘敬曾指出二者在中西文學(xué)譯介方面存在的差距,“海禁大開(kāi),東西洋文化相接觸,然東洋文化能及于歐美者,鼎彝瓷畫(huà),零星古物而已。若典籍之英華,學(xué)術(shù)之精粹,仍風(fēng)馬牛不相及也。歐美圖書(shū)館收藏中文載籍,聊以備數(shù)。能讀者殆無(wú)人。有亦不過(guò)一知半解,鮮能融會(huì)貫通。一由文字之艱深,二由冊(cè)籍之繁賾,三由譯本不完,研究匪易,故淺嘗輒止也。若西洋文化,則東方人之通曉西文能直知者,為數(shù)至夥,即予亦忝參其列,然而果能以彼方文華灌輸于我國(guó)者,數(shù)十年來(lái),唯侯官嚴(yán)復(fù)一人而已”。潘敬強(qiáng)調(diào)中國(guó)文學(xué)在對(duì)外譯介方面的嚴(yán)重不足,同時(shí)指出了西學(xué)東漸大潮中西學(xué)真正在中國(guó)接受的問(wèn)題。從中我們既可看出這批在20世紀(jì)初涌現(xiàn)的中國(guó)譯者對(duì)中西文化交流的認(rèn)識(shí)和反思,也更為理解他們所采取的譯介實(shí)踐方式。
這批處于跨文化語(yǔ)境中的中國(guó)學(xué)者常常具有敏銳的文學(xué)視角,他們?cè)谖膶W(xué)交流的最前沿發(fā)聲,積極參與各種中西文學(xué)譯介,如《北京政聞報(bào)》的主要譯者徐仲年在法國(guó)時(shí)就已經(jīng)在《北京政聞報(bào)》發(fā)表作品,并同時(shí)在其他多家法文報(bào)刊譯介中國(guó)文學(xué),尤其是現(xiàn)代文學(xué)。“他在1931年巴黎《新法蘭西雜志》上第二期《中國(guó)文學(xué)專(zhuān)欄》介紹了魯迅的《吶喊》,1933年出版了譯著《中國(guó)詩(shī)文選》,內(nèi)中收了《孔乙己》的譯文,1933年在《法文上海日?qǐng)?bào)》開(kāi)辟《今日中國(guó)文學(xué)》專(zhuān)欄,他在專(zhuān)欄上譯介了魯迅的《肥皂》和活躍在當(dāng)時(shí)中國(guó)文壇的女作家丁玲的作品,如《水》等?!毙熘倌暝凇侗本┱剤?bào)》所選取的譯介作品多樣,既涉及中國(guó)古代詩(shī)歌、小說(shuō),也包括現(xiàn)代戲劇和兒童文學(xué)作品。又如在《北京政聞報(bào)》上曾集中譯介魯迅、沈從文、郁達(dá)夫作品的張奠亞,1940年代還參與了《法文研究》的編輯工作,翻譯奈瓦爾、雅姆的作品,1943年張奠亞翻譯了普魯斯特的《追憶似水年華》中的一節(jié)《嫉妒心之終盡》,是國(guó)內(nèi)對(duì)普魯斯特的較早譯介。
在當(dāng)時(shí)西學(xué)東漸的大潮中,他們的譯介實(shí)踐為促進(jìn)中西文學(xué)的有效互動(dòng)提供了另一種參照。自林紓對(duì)哈葛德、小仲馬等的譯介所掀起的通俗小說(shuō)譯介風(fēng)潮,至梁?jiǎn)⒊岢g印群治小說(shuō)、改良中國(guó),以及之后周氏兄弟的《域外小說(shuō)集》介紹“異域文術(shù)新宗”,同時(shí)寄予文藝可以“轉(zhuǎn)移性情,改造社會(huì)”,西學(xué)東漸中的域外文學(xué)譯介承載了社會(huì)文化變革的重任。而這一時(shí)期的現(xiàn)代學(xué)人對(duì)中國(guó)文學(xué)的輸出,一方面成為現(xiàn)代文學(xué)實(shí)踐的一個(gè)側(cè)面和對(duì)西學(xué)東漸大潮的顯影,在左翼文學(xué)、易卜生主義等多個(gè)層面上與世界文學(xué)形成回饋與互動(dòng)(雖然這種雙向交流活動(dòng)經(jīng)常以單向的方式呈現(xiàn)),敬隱漁對(duì)《約翰·克里斯多夫》的譯介以及羅曼·羅蘭對(duì)《阿Q正傳》《從軍日記》的推介,正是這種雙向互動(dòng)的極佳例證:另一方面,他們對(duì)中國(guó)古代和現(xiàn)代文學(xué)的主動(dòng)譯介在某種程度上超越了近代以來(lái)西學(xué)東漸大潮中的中西文化論爭(zhēng)。同時(shí),作為法國(guó)人在華創(chuàng)辦的外文報(bào)刊,《北京政聞報(bào)》也為中國(guó)學(xué)人提供了更為多樣的‘言說(shuō)場(chǎng)域。徐仲年、曾仲鳴等對(duì)中,國(guó)古代文學(xué)的譯介從更長(zhǎng)期以來(lái)的中法文學(xué)交流和法國(guó)漢學(xué)研究角度來(lái)看是一以貫之的,如《聊齋志異》、李杜的詩(shī)歌等都經(jīng)歷了長(zhǎng)期多次的譯介過(guò)程。這些對(duì)中國(guó)文學(xué)的譯介,也是在法國(guó)漢學(xué)研究之外對(duì)漢學(xué)的補(bǔ)充和發(fā)展。
同時(shí),這種處于雙向互動(dòng)和古今時(shí)空交錯(cuò)中的譯介實(shí)踐常常會(huì)導(dǎo)致文學(xué)作品在流傳過(guò)程中發(fā)生變異,生發(fā)出新的文化意義。如潘敬所譯的《女聊齋志異》,廣輯《史記》《搜神記》《太平廣記》《虞初新志》等書(shū)中所載姜螈、西施、木蘭、紅拂等中國(guó)歷史文化中一系列著名的女性形象,正如其《敘》中所言:“是書(shū)羅輯數(shù)千年來(lái)貞女、才女、俠女、情女之魂而歸之一編,其間奇聞?shì)W事或以情愛(ài)見(jiàn)稱,或以節(jié)烈見(jiàn)著,或以俠義文藻見(jiàn)長(zhǎng),處常濟(jì)變,守經(jīng)達(dá)權(quán),雖七尺須眉,未易具此志略?!彪m然從文學(xué)價(jià)值上看《女聊齋志異》或許遠(yuǎn)不如其它譯介作品,但潘敬選譯這本筆記小說(shuō)集體現(xiàn)出中國(guó)現(xiàn)代文化開(kāi)始對(duì)婦女的關(guān)注。從18世紀(jì)“中國(guó)熱”中的三寸金蓮到中國(guó)游記中的中國(guó)纏足婦女,從詩(shī)詞曲話中的柔弱思婦到雋美佳人,中國(guó)女性形象在法國(guó)文化書(shū)寫(xiě)中不斷重疊和更新,潘敬對(duì)《女聊齋志異》的譯介或許是對(duì)中國(guó)女性的一次較為集中的介紹。這種形象譯介為法國(guó)的中國(guó)女性形象提供了更為多樣化的參照,其在譯介過(guò)程中所蘊(yùn)含的文化傳播意義遠(yuǎn)超出文學(xué)作品本身的價(jià)值。
(二)現(xiàn)代文學(xué)譯介的先行者
1936年,埃德加·斯諾編輯出版現(xiàn)代中國(guó)短篇小說(shuō)選《活的中國(guó)》,將魯迅、茅盾、沈從文等一批現(xiàn)代作家的短篇小說(shuō)譯成了英文。他曾在序言中談到中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)在英語(yǔ)世界中的缺席:
我想了解中國(guó)知識(shí)分子真正是怎樣看自己,他們用中文寫(xiě)作時(shí)是怎樣談和怎樣寫(xiě)的。當(dāng)代的上層和下層的中國(guó)人,彼此之間真正是怎樣工作、行動(dòng)、戀愛(ài)、玩耍并說(shuō)明他們?cè)诂F(xiàn)狀中的地位的?什么情景足以使他們感動(dòng),引起他們的興趣?為什么會(huì)那樣?對(duì)他們來(lái)說(shuō),什么是重大的事物?如今孔子、孟子、荀子和墨翟以及其他昔日的圣人已不再受他們崇敬了,他們是以什么為生活的目的呢?……尤其重要的是,在文藝寫(xiě)作中,他們是怎樣把這種印象描繪給和他們有同樣感觸的本國(guó)人的?——這是專(zhuān)門(mén)寫(xiě)給中國(guó)讀者看的,欣賞的,而不是抱著取悅于外國(guó)讀者的想法,為了投合外國(guó)讀者的偏見(jiàn),或者為了滿足西方讀者對(duì)于“異國(guó)情調(diào)”“離奇古怪”和“傳奇式”的欲求……然而當(dāng)我去尋找這種文學(xué)作品時(shí),使我感到吃驚的是實(shí)際上沒(méi)有這種作品的英譯本。重要的現(xiàn)代中國(guó)長(zhǎng)篇小說(shuō)一本也沒(méi)譯過(guò)來(lái),短篇小說(shuō)也只譯了幾篇,不顯眼地登在一些壽命很短的或是讀者寥寥無(wú)幾的宗派刊物上。以上是一九三一年的事?!锩鼤r(shí)期的白話文學(xué)迄今譯成英文的只是一鱗半爪。
斯諾的序言正反映出當(dāng)時(shí)西方世界對(duì)變化中的現(xiàn)代中國(guó)的關(guān)注。隨著中西文化交流的日益深入,具有異國(guó)情調(diào)的游記、走馬觀花式的介紹已經(jīng)不能滿足那些對(duì)中國(guó)日漸了解的西方讀者的需求,中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)作品開(kāi)始逐漸步入世界舞臺(tái)。學(xué)界一般認(rèn)為,中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)在法語(yǔ)世界的傳播始于1926年,以敬隱漁在《歐羅巴》雜志上譯介《阿Q正傳》為發(fā)端,后又陸續(xù)有敬隱漁的《中國(guó)當(dāng)代短篇小說(shuō)家作品選》、汪德耀譯的《從軍日記》等。事實(shí)上,早在1918年,《北京政聞報(bào)》上就有宋春舫對(duì)中國(guó)新文學(xué)的諸多譯介。從1930年代開(kāi)始。世界范圍內(nèi)對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)作品的譯介逐漸增多,尤其以中國(guó)學(xué)者的主動(dòng)譯介為主。英文譯介方面有張歆海、潘光旦等留學(xué)生主辦的《中國(guó)評(píng)論周報(bào)》(The Chin,a Cn:tic,1928-1946),吳經(jīng)熊、溫源寧等主辦的《天下》,還有蕭乾主編僅維持一個(gè)半月的《中國(guó)簡(jiǎn)報(bào)》等。法文譯介方面有《北京政聞報(bào)》《法文上海日?qǐng)?bào)》等。從譯介作品的數(shù)量和文本來(lái)看,《北京政聞報(bào)》無(wú)疑成為譯介中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的重要陣地,承載了現(xiàn)代中國(guó)學(xué)人的跨文化交流實(shí)踐。這場(chǎng)較為集中的譯介實(shí)踐早期以宋春舫,中后期以張奠亞、徐仲年等中國(guó)學(xué)者為主力,是一場(chǎng)由中國(guó)學(xué)者開(kāi)啟的對(duì)外譯介中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的行動(dòng),同時(shí)也影響了1940年代以明興禮等為代表的法國(guó)漢學(xué)界對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的關(guān)注。
由于中國(guó)學(xué)者的深入?yún)⑴c,在《北京政聞報(bào)》譯介的現(xiàn)代文學(xué)作品中,既包括魯迅、沈從文、郁達(dá)夫、廬隱的小說(shuō),也包括胡適、熊佛西、丁西林的戲劇,以及劉半農(nóng)、沈尹默、俞平伯、徐志摩的新詩(shī)等,所譯作品文類(lèi)多樣,及時(shí)地呈現(xiàn)出中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)展動(dòng)態(tài)。以《徐文長(zhǎng)故事》為例,徐仲年選譯的《徐文長(zhǎng)故事》作為對(duì)中國(guó)民間故事的譯介,正與當(dāng)時(shí)中國(guó)兒童文學(xué)的發(fā)展相契合。20世紀(jì)初是中國(guó)兒童文學(xué)的發(fā)軔期,早在1913年,周作人就曾談道:“中國(guó)童話自昔有之,越中人家多以是娛小兒,鄉(xiāng)村之間尤多存者,第未嘗有人采錄,任之散逸,近世俗化流行,古風(fēng)衰歇,長(zhǎng)者希復(fù)言之,稚子亦遂鮮有知之者,循是以往,不及一世,澌末將盡,收拾之功,能無(wú)急急也。格林之功績(jī),茀勒貝爾之學(xué)說(shuō),出世既六十年,影響遍于全宇,而獨(dú)遺于華土,抑何相見(jiàn)之晚與!”這一時(shí)期,周氏兄弟、茅盾、鄭振鐸、趙景深等譯介了許多外國(guó)兒童文學(xué)作品,如《白雪公主和七矮人》《伊索寓言演義》《一千一夜》《天方夜譚》等,同時(shí)也出現(xiàn)了對(duì)這些作品的改編,如沈從文《阿麗思中國(guó)游記》中的阿麗思來(lái)到了中國(guó),林語(yǔ)堂《增訂伊索寓言》四則對(duì)龜兔賽跑等寓言進(jìn)行了修改,借寓言之體倡林氏之性情。此外,這一時(shí)期的中國(guó)兒童文學(xué)還致力于編輯整理中國(guó)民間傳說(shuō)、故事、歌謠。北新書(shū)局老板李小峰就以林蘭或林蘭女士之名出版了四十多種民間故事著作,收集故事、傳說(shuō)等達(dá)上千種,包括《呆女婿的故事》《巧媳婦的故事》《文人的故事》《徐文長(zhǎng)故事》等,廣受讀者歡迎。其中《徐文長(zhǎng)故事》1927年初版后又多次再版,此后又相繼出版了《徐文長(zhǎng)故事外集》等。徐仲年選譯《徐文長(zhǎng)故事》無(wú)疑受當(dāng)時(shí)文學(xué)發(fā)展潮流的影響,相對(duì)于當(dāng)時(shí)現(xiàn)代文學(xué)界正積極引介外國(guó)兒童文學(xué)作品的主流,徐仲年選譯的《徐文長(zhǎng)故事》則使中國(guó)民間兒童故事步入了法語(yǔ)世界。
這一時(shí)期的中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)譯介開(kāi)啟了中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的法國(guó)之旅。自18世紀(jì)以在華傳教士為主的法國(guó)漢學(xué)側(cè)重語(yǔ)言、歷史等研究方向,至19世紀(jì)的專(zhuān)業(yè)漢學(xué)時(shí)期,研究趨向交叉多樣,注重方法與田野調(diào)查。進(jìn)入20世紀(jì)之后,中國(guó)文學(xué)研究日益成為漢學(xué)研究的重要維度,對(duì)中國(guó)文學(xué)的譯介也得到進(jìn)一步加強(qiáng)。但直至1940年代,以明興禮、安碧諾為代表的法國(guó)漢學(xué)家對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的研究才真正開(kāi)始起步,對(duì)魯迅、茅盾、巴金等現(xiàn)代作家的譯介和研究逐漸增多。承載中國(guó)學(xué)者先期譯介實(shí)踐的《北京政聞報(bào)》,成為早期介紹中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的媒介,同時(shí)為之后的研究提供了文本資料。除了專(zhuān)業(yè)研究之外,《北京政聞報(bào)》作為在華法文報(bào)刊,其刊載的中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)作品也在某種程度上為法國(guó)普通讀者了解中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)進(jìn)行了預(yù)熱。
四、結(jié)語(yǔ)
正如錢(qián)林森教授《中國(guó)文學(xué)在法國(guó)》中所說(shuō):“最初,沿著羅蘭的方向,為介紹中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)作出了較大貢獻(xiàn)的,是二十和三十年代我國(guó)留法青年學(xué)生,他們把羅蘭奉為精神領(lǐng)袖,把自己看成是‘世界公民,以介紹中外文化為己任?!?0世紀(jì)二三十年代中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)在法國(guó)的傳播基本是靠敬隱漁、徐仲年、張奠亞等一批留法學(xué)生的努力。直到1940年代,才出現(xiàn)了明興禮、文寶峰等研究中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的法國(guó)學(xué)者。由北京政聞報(bào)社譯介和出版的一系列作品我們也可以看出,在20世紀(jì)二三十年代,徐仲年、張奠亞等對(duì)中國(guó)文學(xué)的翻譯就不僅限于魯迅、沈從文等重要作家的小說(shuō),在文類(lèi)和作家選取上相當(dāng)廣泛,而在西學(xué)東漸的大潮中,中國(guó)學(xué)者對(duì)中學(xué)西傳所起的作用往往被忽視?!侗本┱剤?bào)》作為在華法文報(bào)刊,一方面成為中國(guó)學(xué)者主動(dòng)向法語(yǔ)世界譯介中國(guó)文學(xué)的平臺(tái),另一方面也成為法人了解中國(guó)文化進(jìn)而研究中國(guó)文學(xué)的路徑之一。它以近30年的跨度見(jiàn)證了近代中國(guó)的社會(huì)發(fā)展,它對(duì)中國(guó)古代和現(xiàn)代文學(xué)的譯介以及對(duì)中國(guó)文化的介紹,無(wú)疑在一定程度上促進(jìn)了中法文化、文學(xué)交流。同時(shí),《北京政聞報(bào)》作為徐仲年、潘敬等一批中國(guó)學(xué)者主動(dòng)譯介本國(guó)文學(xué)的法文媒介之一,也是對(duì)中西方文化交流中“學(xué)以致用”的極佳顯影。
作者簡(jiǎn)介:聶卉,北京大學(xué)中文系博士研究生,主要研究方向?yàn)楸容^文學(xué)與世界文學(xué)。