摘 要:在俄語(yǔ)學(xué)習(xí)中,動(dòng)詞的體成為俄語(yǔ)學(xué)習(xí)的一個(gè)重點(diǎn)。本文將從有界和無(wú)界的角度對(duì)俄語(yǔ)動(dòng)詞體進(jìn)行分析。用“界”的概念將更好的區(qū)分動(dòng)詞的體,也能幫助俄語(yǔ)學(xué)習(xí)者更好的掌握動(dòng)詞體的使用。
關(guān)鍵詞:俄語(yǔ)動(dòng)詞的體;有界;無(wú)界
作者簡(jiǎn)介:宋陽(yáng)(1988-),女,漢族,新疆烏魯木齊人,新疆師范大學(xué)國(guó)際文化交流學(xué)院研究生在讀,研究方向:對(duì)外漢語(yǔ)。
[中圖分類(lèi)號(hào)]:H35 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2018)-09--01
一、引言
大多數(shù)的俄語(yǔ)動(dòng)詞都有完成體和未完成體。俄語(yǔ)動(dòng)詞的體從某種意義上來(lái)看是動(dòng)作界限的體現(xiàn)。完成體指明動(dòng)作的界限,未完成體則著眼于動(dòng)作本身,而不強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的界限。完成體表示動(dòng)作界限:可能體現(xiàn)為一種臨界點(diǎn),動(dòng)作在達(dá)到這個(gè)臨界點(diǎn)以后,即告窮盡并結(jié)束;還有可能體現(xiàn)為動(dòng)作進(jìn)行一下就結(jié)束。未完成體則表示動(dòng)作進(jìn)行、持續(xù)和重復(fù)。換言之,完成體既表明了動(dòng)作的起點(diǎn)也說(shuō)明了終點(diǎn),而未完成體對(duì)此并未說(shuō)明。有界動(dòng)作在時(shí)間軸上有一個(gè)起始點(diǎn)和一個(gè)終止點(diǎn),無(wú)界動(dòng)作則沒(méi)有起始點(diǎn)和終止點(diǎn),或只有起始點(diǎn)沒(méi)有終止點(diǎn)。所以說(shuō),俄語(yǔ)完成體是有界的,未完成體則是無(wú)界的。
二、俄語(yǔ)動(dòng)詞體的使用及“有界”、“無(wú)界”
按照Бондарко A.B觀點(diǎn),俄語(yǔ)動(dòng)詞完成體具有以下一些具體語(yǔ)法意義:具體事實(shí)意義、直觀示例意義、可能性為意義以及總和一體意義等。而動(dòng)詞未完成體則具有下列具體語(yǔ)法意義:具體過(guò)程意義、無(wú)限次數(shù)意義、概括事實(shí)意義、恒常持續(xù)意義、潛在能力意義以及有限次數(shù)意義等。
1.結(jié)果與過(guò)程中的“界”
動(dòng)詞完成體強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的結(jié)果,從動(dòng)作的開(kāi)始到結(jié)束其中每個(gè)階段是不一樣的,構(gòu)成“事件”;未完成體強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的過(guò)程,過(guò)程是均質(zhì)的。試比較:
-Выпей с нами чаю! (-和我們一起喝茶吧?。?/p>
(1)-Спасибо,я уже пила.(-謝謝,我已經(jīng)喝過(guò)了。)
(2)-Спасибо,я только что выпила две чашки.(-謝謝,我剛才喝了兩杯了。)
通過(guò)比較,我們可以很明顯的發(fā)現(xiàn)兩者之間的區(qū)別。前者只是強(qiáng)調(diào)一個(gè)“喝”的動(dòng)作,沒(méi)有開(kāi)始,也沒(méi)有結(jié)束,它的邊界很模糊。而后者“喝了兩杯了”,不僅強(qiáng)調(diào)了“喝”的動(dòng)作,也說(shuō)明了結(jié)果。作為補(bǔ)語(yǔ)的“兩杯”就是這個(gè)動(dòng)作的終止點(diǎn),可以說(shuō)它是有界的。在這里,我們需弄清楚“喝了”和“喝完了”之間的區(qū)別。很多時(shí)候我們?cè)诳紤]如何使用動(dòng)詞體的時(shí)候,通常認(rèn)為完成體表結(jié)果,未完成體表過(guò)程。從例(1)來(lái)看,如果讓學(xué)習(xí)者填空,很多人會(huì)用完成體,因?yàn)椤昂冗^(guò)了”就是一個(gè)結(jié)果。作為學(xué)習(xí)者,我們應(yīng)當(dāng)學(xué)習(xí)并掌握目的語(yǔ)國(guó)家人們的思維習(xí)慣和語(yǔ)言使用習(xí)慣。因此便有了“具體事實(shí)”和“概括事實(shí)”的意義區(qū)分。其實(shí)“概括事實(shí)”就是“喝了”;“具體事實(shí)”就是“喝”了多少。我們常說(shuō)“有界”和“無(wú)界”是在一個(gè)相對(duì)的范圍內(nèi)比較的,“喝了”只能說(shuō)明發(fā)生了“喝”的動(dòng)作,但到底茶水到?jīng)]到嘴里,誰(shuí)也不知道。而“喝完了”不僅發(fā)出了“喝”的動(dòng)作,還說(shuō)明了茶水已經(jīng)被喝進(jìn)嘴里了。與“喝了”相比,它的結(jié)果意義更強(qiáng),它是有界的。
2.持續(xù)與非持續(xù)的“界”
在俄語(yǔ)學(xué)習(xí)中,我們說(shuō)到動(dòng)詞的體,往往避不開(kāi)“時(shí)”。俄語(yǔ)動(dòng)詞的未完成體有現(xiàn)在時(shí),過(guò)去時(shí)和將來(lái)時(shí)三種形式。而完成體只有過(guò)去時(shí)和將來(lái)時(shí)。這是為什么呢?現(xiàn)在時(shí)是表示現(xiàn)在存在或經(jīng)常存在的動(dòng)作、狀態(tài)的一種動(dòng)詞形式。經(jīng)常存在的動(dòng)作、狀態(tài)恰好說(shuō)明了未完成體的恒常持續(xù)意義。完成體具有強(qiáng)調(diào)結(jié)果的作用,導(dǎo)致它所體現(xiàn)的動(dòng)作具有“非持續(xù)性”。沈家煊先生表明,對(duì)動(dòng)作形成的概念上“有界”和“無(wú)界”的對(duì)立在語(yǔ)法上的典型反應(yīng)就是動(dòng)詞有“持續(xù)”和“非持續(xù)”之分。試比較:
(5) Он всегда вставал рано. (他常常早起。)
(6) Но сегодня он встад поздно.(但是今天他起晚了。)
在許多俄語(yǔ)動(dòng)詞體的語(yǔ)法書(shū)上都會(huì)看到:未完成體通常與表示經(jīng)常、重復(fù)的詞連用,例如всегда(經(jīng)常)、обычно(通常)、часто(常常)等等。與之相反,完成體動(dòng)詞常常與вдруг(突然)、сразу(立刻)等表示某一個(gè)時(shí)間點(diǎn)或具體的時(shí)間點(diǎn)的詞或詞組連用。在例句中我們看到了表示經(jīng)常的“всегда”,而與之對(duì)應(yīng)的完成體使用則是在指定的“сегодня”這一天。也就是說(shuō)經(jīng)常發(fā)生的行為是持續(xù)性的,而偶然的動(dòng)作則是非持續(xù)性的。必須強(qiáng)調(diào)的是,動(dòng)作的“有界”和“無(wú)界”也是以人的認(rèn)識(shí)為準(zhǔn),和客觀實(shí)際不一定完全一致。(沈家煊1995:370)由于俄語(yǔ)完成體要體現(xiàn)動(dòng)作的結(jié)果,動(dòng)作結(jié)束了,則無(wú)法重復(fù)。在此認(rèn)知基礎(chǔ)上,未完成體所表現(xiàn)的動(dòng)作的持續(xù)性則和重復(fù)性達(dá)成一致?!懊刻煸缙稹逼鋵?shí)就是“早起”這個(gè)動(dòng)作的無(wú)限次重復(fù),每一天的“早起”都是同質(zhì)的,是無(wú)界的。
三、結(jié)論
通過(guò)上面的論述,我們可以看出,俄語(yǔ)動(dòng)詞體具有“界”的概念。在教學(xué)過(guò)程中,我們總結(jié)出許多規(guī)律,對(duì)于俄語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),這是有益的。但僅僅建立在記憶規(guī)律基礎(chǔ)上的動(dòng)詞體使用往往不能解答所有的問(wèn)題。因此從固有的理解中走出來(lái),在認(rèn)知上形成“有界”與“無(wú)界”的概念,也許可以幫助我們更好地掌握俄語(yǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]沈家煊,“有界”與“無(wú)界”[J].中國(guó)語(yǔ)文,1995(05).
[2]李偉,零起點(diǎn)學(xué)生對(duì)俄語(yǔ)動(dòng)詞體的認(rèn)知和理解[J].通化師范學(xué)院學(xué)報(bào),2013(05)
[3]鄧瑩,關(guān)于正確選擇俄語(yǔ)動(dòng)詞體、時(shí)形式的幾個(gè)問(wèn)題[J].(2009)
[4]大學(xué)俄語(yǔ)《東方》第三冊(cè)[Z].北京外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社(1995)
[5]劉劍英,俄語(yǔ)基礎(chǔ)語(yǔ)法[M].新疆人民出版社(1986)
[6]Бондарко A.B. Вид и время русского глагола(Значение и употребпение) [M].М:Просвещение,1971.