楊杰
摘 要:隨著國家整體實力的提升與發(fā)展,對外貿(mào)易經(jīng)濟(jì)在近幾年的發(fā)展中取得了不小的創(chuàng)新與突破。我國與俄國之間的貿(mào)易合作也變得緊密起來。因此我國與俄國在經(jīng)貿(mào)的過程中,就需要翻譯團(tuán)隊的群里配合,這樣才能進(jìn)一步提高中俄經(jīng)貿(mào)合作之間的關(guān)系。本篇文章就經(jīng)貿(mào)俄語的翻譯原則、策略及方法方面內(nèi)容進(jìn)行簡單的論述,并提出些許觀點,希望能對相關(guān)人士的研究有所幫助。
關(guān)鍵詞:俄語;翻譯;原則;策略
注重對翻譯原則、策略以及方法等內(nèi)容進(jìn)行認(rèn)知與了解,對經(jīng)貿(mào)俄語的研究與翻譯工作開展有著重要的意義與影響。雖然在近幾年的發(fā)展中,我國與俄國之間的經(jīng)貿(mào)往來有了很大的進(jìn)步與提升,但是經(jīng)貿(mào)俄語翻譯人才的數(shù)量卻非常的有限。因此在近幾年的發(fā)展中,相關(guān)部門不斷提高對經(jīng)貿(mào)俄語研究的重視,并對經(jīng)貿(mào)俄語翻譯人才的培養(yǎng)工作進(jìn)行了完善與創(chuàng)新,從而為中俄貿(mào)易發(fā)展提供有利條件。
一、經(jīng)貿(mào)俄語的翻譯原則
1、準(zhǔn)確性原則
對于任何語言翻譯工作來說,準(zhǔn)確性原則是必須要掌握的內(nèi)容。因為語言翻譯的目的就是為了將準(zhǔn)確的消息傳達(dá)給對方,從而實現(xiàn)真正的交流。如果翻譯團(tuán)隊沒有掌握準(zhǔn)確性原則,那么就失去了翻譯的意義與價值。經(jīng)貿(mào)俄語的準(zhǔn)確性原則很難把握,一方面是俄語的語言、詞語選擇存在一定的多樣性,與中國漢字的含義存在很大的差異。另一方面是語音語調(diào)的選擇也會在一定程度上改變翻譯的正確意思。再加上經(jīng)貿(mào)俄語存在很多的專業(yè)性詞匯,對于經(jīng)驗較少的翻譯人員來說存在很大的難度。所以經(jīng)貿(mào)俄語翻譯團(tuán)隊需要提高對準(zhǔn)確性原則的重視與研究,對于經(jīng)貿(mào)中涉及到的數(shù)字、商品以及計量單位等,更要進(jìn)行深入的學(xué)習(xí)與研究,從而為經(jīng)貿(mào)俄語翻譯工作的開展提供有利條件。
2、正式性原則
無論是經(jīng)貿(mào)俄語還是經(jīng)貿(mào)英語,都需要一定的正式性。因為正式性原則能夠體現(xiàn)一個國家的素養(yǎng)以及對貿(mào)易伙伴的尊重度,對兩國之間的交流與發(fā)展有著至關(guān)重要的作用。因此在近幾年的發(fā)展中,國家相關(guān)部門不斷提高對經(jīng)貿(mào)俄語正式性原則研究的重視。相關(guān)翻譯團(tuán)隊還會對經(jīng)貿(mào)過程中涉及到的注意事項、口語和句子通順程度等內(nèi)容進(jìn)行全方位的研究。另外,一些翻譯人員還會對中俄之間的文化差異和特點等進(jìn)行相應(yīng)的研究,從而為經(jīng)貿(mào)俄語的正式性翻譯提供有利條件。
3、簡明性原則
經(jīng)貿(mào)俄語翻譯與俄語教學(xué)工作有著明顯的差異,雖然都是對俄語的詞句進(jìn)行翻譯和介紹,但是經(jīng)貿(mào)俄語更注重簡明性原則。由于經(jīng)貿(mào)活動中雙方都會對時間安排和規(guī)劃問題特別的重視,所以經(jīng)貿(mào)俄語在翻譯的過程中要在保證準(zhǔn)確度的同時,盡量的簡單明了。通過這樣的方式不僅能夠有效的提高經(jīng)貿(mào)合作的效率,還能提高雙方的滿意程度。但是對于一些重要的經(jīng)貿(mào)內(nèi)容,翻譯團(tuán)隊還需要慎重對待,不能將一些重要的內(nèi)容進(jìn)行簡化或忽略,以免影響經(jīng)貿(mào)合作的開展,影響國家之間的交流。
二、經(jīng)貿(mào)俄語的策略
1、注重國家之間的文化差異
不同的國家擁有不同的文化,文化素養(yǎng)以及興趣愛好的體現(xiàn)也各不相同。對于經(jīng)貿(mào)俄語翻譯工作來說,合理的把握國家之間的文化,不僅能對經(jīng)貿(mào)合作的開展起到推進(jìn)作用,還能在很大程度上提高經(jīng)貿(mào)俄語翻譯水平。對于翻譯團(tuán)隊來說,要想有效的提高中俄經(jīng)濟(jì)貿(mào)易往來水平,那么就要對俄國的語言特色和文化習(xí)慣等進(jìn)行全面的了解和掌握,尤其是經(jīng)貿(mào)合作中涉及到的禁忌事項,更要進(jìn)行準(zhǔn)確的了解。這樣在進(jìn)行經(jīng)貿(mào)俄語翻譯的過程中,翻譯人員才能將最貼切的意思翻譯出來,從而提高經(jīng)貿(mào)合作水平。
2、遵循經(jīng)貿(mào)俄語原則
眾所周知,通過閱讀能夠進(jìn)一步拓寬譯者的視野,從而獲得大量豐富的知識??梢哉f閱讀的過程就是獲取信息和感受語言的過程,同時也是接受性技能訓(xùn)練的過程,屬于商務(wù)俄語翻譯的感性階段。大量閱讀商務(wù)俄語范文還可以提高自身對范文的鑒賞能力,從中能夠吸收范文中大量的知識,從而掌握模仿使用一些常用詞匯、短語以及商務(wù)習(xí)慣用語等結(jié)構(gòu)格式,并掌握商務(wù)俄語的翻譯特點,養(yǎng)成良好的商務(wù)俄語翻譯習(xí)慣,借此來提高譯者的翻譯水平。
3、注重翻譯稿件的校對
為了確保商務(wù)俄語的翻譯質(zhì)量,必須做好對譯文的審核及校對工作,這也是整個翻譯過程中不可或缺的環(huán)節(jié)之一。譯文是否忠實于原文、是否通順、語言是否規(guī)范、是否有誤譯、漏譯等問題均可通過校對來發(fā)現(xiàn)。在審核校對時應(yīng)將譯文從頭至尾通讀一遍,在此過程中能夠檢查出錯誤問題。同時在對初稿進(jìn)行細(xì)致檢查和修改后,若是意思能夠完全表達(dá)并沒有語法上的錯誤,便可以定稿。
三、經(jīng)貿(mào)俄語的方法
1、全譯
全譯,顧名思義即為完整地翻譯對譯是指譯文跟原文的內(nèi)容一一對應(yīng),這是一種比較常用的翻譯方法,比較適合短的句子、短語或者標(biāo)題?!皳Q譯”是指把原文中的句子、詞組或者詞語調(diào)換位置,使譯文的邏輯關(guān)系清晰、行文順暢。
2、變譯
變譯是相對于全譯而言的一種翻譯方法,而其具體翻譯方法可分為:增譯、減譯、編譯、述譯、縮譯、并譯等。增譯是指在原作基礎(chǔ)上增加信息,可分為釋、評、寫。增譯要求譯者要理清原文所要表達(dá)的意思,在保證真實準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上,利用自己的理解力加上原文中不存在的一些成分,從而使譯者能清晰地理解原文的意思。減譯是指去掉原作中在譯者看來讀者不需要的信息內(nèi)容,讓有用信息的價值充分展示出來。各種語言都會遵從簡約性特點,尤其是隨著經(jīng)濟(jì)社會的到來,這種現(xiàn)象更為突出。在經(jīng)貿(mào)俄語中,由于行文要求精確達(dá)意,所以很少用到減譯的翻譯方法。
編譯即編輯,指將原作內(nèi)容條理化、有序化,優(yōu)化結(jié)構(gòu),旨在強(qiáng)化功能。編譯即是在換譯的基礎(chǔ)上的延仲,是換譯的最高境界,編譯強(qiáng)調(diào)要讓譯文達(dá)到“精致”的程度,其實就是要求譯文要“達(dá)、雅”。述譯即用譯語將原文內(nèi)容寫下或說出,包括轉(zhuǎn)述或定向復(fù)述??s譯是指對原作內(nèi)容的濃縮,用非常凝練的譯語將原作壓縮,信息量由大變小。并譯即合并,指根據(jù)需要將原作中同類或有先后邏輯關(guān)系的兩個及以上的部分合并。改譯即改變,即使原作發(fā)生明顯的變化,改變內(nèi)容或形式,包括改換、改編或改造等。
3、直譯
直譯是既要保持原文內(nèi)容不變、又要保持原文格式不變的一種翻譯方法。意譯,它是只保持原文內(nèi)容不變、而原文格式進(jìn)行變更的一種翻譯方法。直譯與意譯聯(lián)系密切、相互補充,同時,它們又、互相滲透、互相協(xié)調(diào)、不可分割。經(jīng)貿(mào)俄語屬于公文事務(wù)語體,所以必然要求其譯文嚴(yán)謹(jǐn)、并且忠實,因此在很多情況下經(jīng)貿(mào)俄語的翻譯都是采用的直譯的翻譯方法。
四、結(jié)束語
從文章上面論述的內(nèi)容可以了解到,要想有效的提高經(jīng)貿(mào)俄語翻譯的準(zhǔn)確性和科學(xué)性,那么相關(guān)翻譯團(tuán)隊不僅要對經(jīng)貿(mào)俄語的翻譯原則和策略等進(jìn)行深入的研究與探討,還要對經(jīng)貿(mào)俄語的翻譯方法進(jìn)行恰當(dāng)?shù)哪媚?。對于翻譯過程中遇到的難點問題,翻譯人員還需要向經(jīng)驗豐富的翻譯者請教。通過這樣的方式,翻譯團(tuán)對整體的翻譯水平不僅能提升一個高度,還能在一定程度上推進(jìn)中俄經(jīng)貿(mào)合作的發(fā)展,對兩國文化交流也有著重要的意義和影響。
參考文獻(xiàn):
[1]王悅. 對經(jīng)貿(mào)俄語人才培養(yǎng)的幾點思考[J]. 經(jīng)濟(jì)研究導(dǎo)刊, 2014(2):100-101.
[2]屠靜靜, 黃秋鳳. 經(jīng)貿(mào)俄語課程中的文化翻譯元素[J]. 林區(qū)教學(xué), 2014(11):75-76.
[3]韓志明. 經(jīng)貿(mào)俄語翻譯注意事項[J]. 經(jīng)貿(mào)實踐, 2017(3).