国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

生態(tài)翻譯學(xué)視閾下三亞檳榔谷俄文公示語研究

2018-04-19 08:15:49海南熱帶海洋學(xué)院外國語與國際文化交流學(xué)院
長江叢刊 2018年11期
關(guān)鍵詞:俄文譯文景區(qū)

■魏 星/海南熱帶海洋學(xué)院外國語與國際文化交流學(xué)院

一、前言

碧海藍(lán)天、椰林沙灘、青山綠水不僅令國內(nèi)游客趨之若鶩,而且吸引了大批外國友人紛至沓來。2016年俄羅斯直飛海南航班復(fù)航,俄羅斯游客數(shù)量日漸攀升。據(jù)三亞市旅游委統(tǒng)計(jì),截至2016年11月,三亞市共接待俄羅斯籍客 人 55322人 次。2017年 1月 至 6月,海南省共接待俄羅斯游客逾13萬人次,據(jù)三亞市旅游委相關(guān)負(fù)責(zé)人透露,“4小時(shí)、8小時(shí)、12小時(shí)”國際航程旅游圈的打造,為入境市場止跌回升提供保障,2016年三亞市接待俄羅斯過夜游客達(dá)7.12萬人次,同比增長102.7%;截至2017年6月15日,俄羅斯入境三亞人數(shù)已達(dá)到12.6萬人次,同比增長443.9%。

隨著俄羅斯客人的增加,創(chuàng)建國際旅游環(huán)境更加重要。吸引俄羅斯客人的不應(yīng)僅是藍(lán)天白云、陽光沙灘的自然環(huán)境,還應(yīng)將俄羅斯客人帶到三亞文化、三亞民俗旅游中去,讓俄羅斯客人在休閑度假之余,體驗(yàn)我國少數(shù)民族特色風(fēng)韻,因而民族旅游景區(qū)的公示語俄文翻譯至關(guān)重要。本文以三亞著名原生態(tài)黎苗文化旅游區(qū)——檳榔谷為例,實(shí)地采集并分析俄文公示語,以期更好服務(wù)俄羅斯游客,提升景區(qū)國際化程度。

二、公示語與生態(tài)翻譯學(xué)理論

(一)公示語

公示語,顧名思義是公示給大家看的言語。學(xué)者戴宗顯和呂和發(fā)在論文《公示語漢英翻譯研究》中寫到:

“公示語是公開和面對公眾,告示、顯示、指示、警示、標(biāo)志與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息”。按其功用性能可分為:指示性公示語、提示性公示語、呼吁性公示語、限制性公示語和警示性公示語且可配以圖案,突顯功能含義。

公示語既是國家、城市、景區(qū)的門面,又是游客產(chǎn)生第一印象的窗口,呈現(xiàn)出國家、城市與景區(qū)的形象。公示語譯文可以讓外籍游客感受城市友好度,體會城市國際化程度。公示語不僅具有指示、提示、限制和警示的作用,還應(yīng)具有溫度,具有城市特點(diǎn)、人文特征,甚至民族特色。

我國公示語研究興起于上世紀(jì)90年代末。隨著我國各個城市與世界的聯(lián)系越來越緊密,國際化交流程度不斷加強(qiáng),外國游客逐漸增多,外國友人來華的舒適度與體驗(yàn)度越來越被重視,公示語譯文的正確性也走入了學(xué)者的研究視野。從研究內(nèi)容來看,主要涉及翻譯理論探討、翻譯錯誤類別研究、翻譯策略和專題分類研究四方面。在西 方,1959 年 Vinay 和 Darbelnet著作《Сomparative Stylistic of French and English》的出版標(biāo)志著公示語研究正式開始。

(二)生態(tài)翻譯學(xué)理論

生態(tài)翻譯學(xué)是清華大學(xué)胡庚申教授于2001年首次提出,2004年出版《翻譯適應(yīng)選擇論》,這為生態(tài)翻譯理論的形成奠定基礎(chǔ)。2008年在論文《生態(tài)翻譯學(xué)解讀》中再次提出生態(tài)翻譯學(xué)理論,2013年10月出版《生態(tài)翻譯學(xué):構(gòu)建與詮釋》,標(biāo)志著生態(tài)翻譯學(xué)最終形成,該著作全面闡述和詮釋生態(tài)翻譯學(xué),提出“翻譯即生態(tài)平衡”、“翻譯即文本移植”和“翻譯即適應(yīng)選擇”等重要理念,并從宏觀、中觀和微觀角度分析翻譯工作,提出翻譯生態(tài)體系、翻譯本體理論,研究與解讀生態(tài)翻譯例釋,構(gòu)建理論話語體系。

生態(tài)翻譯學(xué)是將生態(tài)學(xué)與翻譯學(xué)相融合的新興理論,立足翻譯生態(tài)與自然生態(tài)的同構(gòu)隱喻,從生態(tài)學(xué)視角綜觀和描述翻譯生態(tài)整體和翻譯理論本體。胡庚申教授認(rèn)為,“生態(tài)翻譯學(xué)是以‘適應(yīng)/選擇’理論為基石,是一項(xiàng)系統(tǒng)探討翻譯生態(tài)、文本生態(tài)和“翻譯群落”生態(tài)及其相互作用、相互關(guān)系的跨學(xué)科研究,致力于對翻譯生態(tài)整體和翻譯理論本體做出符合生態(tài)理性的綜觀和描述?!焙杲淌谠鴪D示以下鏈條“翻譯←→語言←→文化←→社會/人類←→自然界”,詮釋翻譯工作與自然界之間的內(nèi)在聯(lián)系,并提出“生態(tài)翻譯學(xué)的基礎(chǔ)理論將翻譯方法簡括為“三維”轉(zhuǎn)換,即在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的原則之下,相對地集中于語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”。

三、檳榔谷旅游景區(qū)公示語俄譯問題分析

檳榔谷原生態(tài)黎苗文化旅游區(qū)創(chuàng)建于1998年,十項(xiàng)國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)在景區(qū)中展示,其中“黎族傳統(tǒng)紡染織繡技藝”被聯(lián)合國教科文組織列入非物質(zhì)文化遺產(chǎn)急需保護(hù)名錄。檳榔谷還是海南黎族和苗族傳統(tǒng)“三月三”及“七夕嬉水節(jié)”主要活動舉辦地之一,文化魅力十足,是海南民俗旅游的“活化石”。

該景區(qū)是呈現(xiàn)少數(shù)民族民俗旅游的窗口,2016年7月接待俄羅斯游客200人,2017年5月,三亞市旅游委邀請50名俄羅斯客人走進(jìn)旅游區(qū),同年9月,還組織23名莫斯科旅游組團(tuán)社總經(jīng)理考察黎族特色民俗旅游資源,打造中高端旅游產(chǎn)品,推動旅游路線升級。三亞市政府對該景區(qū)吸引俄羅斯游客抱有殷切期望,俄羅斯游客的到訪也是響應(yīng)“中國文化走出去”和“講好中國故事”的國家號召。因此該景區(qū)的俄文公示語翻譯工作也應(yīng)得到相應(yīng)重視。然而,在實(shí)地考察過程中,我們發(fā)現(xiàn)了俄語譯文不盡如人意之處,在此運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)理論分析研究。

生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為翻譯生態(tài)和自然生態(tài)有著類似之處:環(huán)境與個體都具有互利共生的關(guān)系,強(qiáng)調(diào)環(huán)境與個體之間的相互作用,并通過相互作用達(dá)到平衡狀態(tài);都存在“適應(yīng)”、“選擇”、“生存”、“淘汰”的現(xiàn)象。因此我們將從語言維度、文化維度和交際維度分析檳榔谷原生態(tài)黎苗文化旅游區(qū)的俄文翻譯,以期取得翻譯生態(tài)(“譯境”)、文本生態(tài)(“譯本”)和“翻譯群落生態(tài)”(“譯者”)的動態(tài)平衡。

(一)語言維度問題

采用正確外語表達(dá)方式是譯文恰當(dāng)?shù)幕A(chǔ)。良好言語表達(dá)能力才能確保語言維度正確。語言維度的正確性可以從兩方面考量:詞法和句法。然而,實(shí)地調(diào)研過程中,我們還發(fā)現(xiàn)諸如大小寫不一致、同源語不同譯語、譯文缺失等多種語言維度翻譯失誤的情況。

檳榔谷原生態(tài)黎苗文化旅游區(qū)中有兩處“售票處”公示語,一處俄文譯文是 “Кacca”,另一處是“Билeтнaя кacca”,雖然這兩種譯文均正確,但我們認(rèn)為統(tǒng)一譯文更顯規(guī)范。

公示語“團(tuán)隊(duì)入口”在景區(qū)的俄文譯文是“зaпиcь игpoкa”,其中“игpoкa”的含義是“1.運(yùn)動員,競技者,比賽者;2.游戲者,參加游戲的人;3.演奏者;4.賭博者,賭徒;5.(某種體育、文娛活動的)愛好者”沒有一種含義能夠與“團(tuán)隊(duì)入口”相吻合,所以俄羅斯游客看到“зaпиcь игpoкa”這樣的公示語,并未理解“團(tuán)隊(duì)入口”的含義,公示語翻譯完全失敗。

在“游客中心”我們看到了俄文公示 語“TУPИСTИЧEСКTИЙ ЦEHTP”,所有字母都是大寫,而我們細(xì)心觀察整個景區(qū)的俄文公示語都是首字母大寫,所以景區(qū)管理者或俄文公示語翻譯者應(yīng)秉承嚴(yán)謹(jǐn)、認(rèn)真、細(xì)致的工作態(tài)度。

公示語“觀光車售票處”的俄文譯文“Гoльф-кapы”錯誤明顯,除連字符使用錯誤之外,單詞“гoльфкap”只能表達(dá)“觀光車”之義,我們認(rèn)為,此處公示語更應(yīng)翻譯為“Кacca для гoльфкapoв”。

公示語“傳統(tǒng)文化廊”被譯為“Ли Hapoднaя кyльтypы кopидop”,雖 然 翻譯出了黎族,但是“文化廊”還是錯誤地逐詞翻譯,違反俄語詞法規(guī)則,此處公示語更恰當(dāng)?shù)淖g文應(yīng)是“Кyльтypный кopидop нapoднocти Ли” 或 者“Кopидop кyльтypы нapoднocти Ли”。類似逐詞翻譯的錯誤還有公示語“觀光車乘車入口”的譯文“Экcкypcиoнный aвтoмoбиль вxoд”,同 樣 是 俄 語 詞 法錯誤,更合適的譯文應(yīng)是“Bъeзд для экcкypcиoнныx aвтoмoбилeй”。

此外,公示語“小心地滑”的俄文譯 文“Ocтopoжнo cкoльзкиe”具 有 非常明顯的詞法搭配錯誤,更合適的譯文應(yīng) 是“Ocтopoжнo,cкoльзкo”,既 簡 潔明了又能讓俄羅斯游客注意安全。另一處公示語“車輛出口、游客止步”只翻譯為“Bыeзд для мaшин”,這個俄文公示語只表達(dá)出了“車輛出口”的含義,而“游客止步”譯文缺失,且譯文“Bыeзд для мaшин”可 以 用“Bыeзд”表達(dá)即可,該詞匯已隱含車輛行駛的詞匯意義。

(二)文化維度問題

翻譯工作不僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化的傳遞。翻譯不應(yīng)僅限于語言維度的正確,生態(tài)翻譯學(xué)更強(qiáng)調(diào)環(huán)境與個體之間的相互作用,因此我們應(yīng)該重視翻譯生態(tài)(“譯境”)、文本生態(tài)(“譯本”)和“翻譯群落生態(tài)”(“譯者”)之間的動態(tài)平衡,加強(qiáng)文化維度翻譯工作。我們認(rèn)為,俄文公示語除應(yīng)符合俄羅斯語言文化,更應(yīng)呈現(xiàn)出檳榔谷原生態(tài)黎苗文化旅游區(qū)的民族特色文化。

在實(shí)地調(diào)研中,有著明顯拼寫錯誤的公示語“營業(yè)時(shí)間”俄文譯文“Paбцчee вpeмя” 除“Paбцчee” 應(yīng) 為“Paбoчee”的拼寫錯誤之外,更應(yīng)采用符合俄羅斯語言文化習(xí)慣的表達(dá)方式“Peжим paбoты”或者“Чacы paбoты”,而“Paбoчee вpeмя”則有中式俄語的味道。

公示語“正在施工、請勿靠近 ”在 景 區(qū) 的 俄 文 翻 譯 是“B xoдe cтpoитeльcтвa, внимaниe!”,這 樣 的表達(dá)方式不符合俄羅斯語言文化習(xí)慣,更 合 適 的 應(yīng) 該 是“Ocтopoжнo,cтpoитeльcтвo!”,簡潔明了且有警示語氣,體現(xiàn)公示語的警示性功能。此外,我們在調(diào)研的過程中還看到公示語“小心臺階”的景區(qū)俄文譯文是“Смoтpeть вaш шaг”,翻譯差強(qiáng)人意,不僅語言維度失誤,逐詞翻譯,而且不符合俄羅斯語言文化習(xí)慣,用“Ocтopoжнo!”表達(dá)即可。

公示語“景觀廣場”在景區(qū)的譯文是“Bью Плaзa”,這一翻譯源自英語“View Plaza”的音譯,在俄羅斯,“Bью Плaзa”通常出現(xiàn)在酒店賓館,俄文公示語“Bью Плaзa”出現(xiàn)在景區(qū)會令俄羅斯游客匪夷所思。所以,我們認(rèn)為這些常見的公示語可以直接借用俄羅斯境內(nèi)普遍被大眾接受的表達(dá)方式,這樣既不會產(chǎn)生錯誤,又使俄羅斯游客擁有賓至如歸的感受。

檳榔谷原生態(tài)黎苗文化旅游區(qū)中的俄語譯文,除應(yīng)注意以上提到的俄羅斯語言文化層面的問題,更應(yīng)恰如其分地表達(dá)景區(qū)的黎苗特色文化,令俄羅斯游客能夠切身體驗(yàn)到我國少數(shù)民族獨(dú)特的文化內(nèi)涵,不虛此行。例如:“無紡館”、“麻紡館”和“棉紡館”這些都是具有民俗韻味的展館,也是檳榔谷景區(qū)的特色之處,但是相對應(yīng)的俄文公示語“Heткaныe мyзeй”、“Лeн мyзeй”、“Хлoпoк мyзeй”則不盡如人意,不僅語言維度錯誤,而且在文化維度表達(dá)上也沒有到位,更恰當(dāng)?shù)姆g應(yīng)該是“мyзeй нeткaныx издeлий”、“мyзeй льняныx издeлий”、“мyзeй издeлий из xлoпкa”。

此外,還有一處非常重要且具民族文化特色的公示語“世界非物質(zhì)文化遺產(chǎn)—黎族傳統(tǒng)紡染織繡技藝”,我們看到的俄文譯文是“Heмaтepиaльнoгo кyльтypнoгo нacлeдия - Ли тpaдици oнныe cпиннинг, кpaшeниe, ткaчecтвo и вышивaниe apтиcтизм”,而我們認(rèn)為,這樣的逐字翻譯并沒有恰當(dāng)?shù)貍鬟f出黎族傳統(tǒng)技藝的含義,更合適的應(yīng)該是“Heмaтepиaльнoe кyльтypнoe нacлeдиe- Tpaдициoнныe иcкyccтвa пpядeния,кpaшeния, ткaчecтвa и вышивaния нapoднocти Ли”這樣才能讓俄羅斯游客感受到,這里展出的紡織技藝是黎族傳統(tǒng)藝術(shù)。這也是檳榔谷原生態(tài)黎苗文化旅游區(qū)希望留給俄羅斯游客的印象。

(三)交際維度問題

語言不應(yīng)是冷冰冰的文字,而應(yīng)是交際的媒介。譯文是讀者與譯者交流的橋梁。俄羅斯游客能夠通過公示語感受景區(qū)溫度,因此我們需要重視譯文的交際功能。

景區(qū)值得稱贊的特別之處“第三衛(wèi)生間”,初看不明所以,而這正是景區(qū)的貼心之處,是為家長帶領(lǐng)不同性別的孩子或成年子女協(xié)助不同性別的家人(媽媽帶兒子,爸爸帶女兒,女兒協(xié)助老父親、兒子協(xié)助老母親)入廁精心設(shè)置。但是此處的俄文翻譯是“Униceкc Tyaлeт”,我們認(rèn)為這樣的公示語譯文不太恰當(dāng),缺少了交際維度的考量,因?yàn)椤哀掸擐赾eкc”與英語的“unisex”同義,是“男女通用、不分男女”的含義,通常用于服飾、發(fā)型、外貌等領(lǐng)域,放在這里顯然喪失了生態(tài)翻譯學(xué)中提出的交際維度。俄羅斯游客并未通過俄文公示語“Униceкc Tyaлeт”獲取到該衛(wèi)生間是為家庭成員特意準(zhǔn)備,并未體會到景區(qū)的貼心之處。我們認(rèn)為,在翻譯公示語“第三衛(wèi)生間”時(shí)應(yīng)充分考慮交際維度,讓俄羅斯游客明白這是為家人能夠更方便、體面地入廁而特別設(shè)置,感受景區(qū)細(xì)節(jié)之處的悉心周到,所以我們認(rèn)為,此處俄文公示語更好的選擇是“Tyaлeт для члeнoв ceмьи”或者符合俄語語言習(xí)慣的“yниceкc-тyaлeт”。

譯者應(yīng)翻譯出警示性公示語的“警示”意味。公示語“請勿倚靠”在景 區(qū) 的 俄 文 譯 文 是“Пoжaлyйcтa, нe пoлaгaйтecь нa”不 僅 有 語 言 維 度 的失誤(нa后缺少詞語),而且在交際維度也未能引起俄羅斯游客的重視,應(yīng) 使 用“He oпиpaтьcя!” 或 者“He oпиpaйтecь!”,發(fā)揮公示語的“警示”作用。同樣的問題還在另一處公示語“禁止煙火”中可見,在景區(qū)的俄文譯文是“Heт oткpытoгo плaмeни”,不 僅 語 言維度錯誤,而且同樣沒有將“禁止”的嚴(yán)肅口吻翻譯出來,我們認(rèn)為應(yīng)使用“Зaпpeщaeтcя пoльзoвaтьcя oткpытым oгнeм”,通過這樣的公示語語氣,俄羅斯游客才能提醒自己不使用明火,體現(xiàn)警示性公示語的功能。

生態(tài)翻譯學(xué)中強(qiáng)調(diào)的交際維度是讓翻譯工作者認(rèn)識到:翻譯工作不僅是語言維度與文化維度的工作,還應(yīng)關(guān)注公示語是否在忠實(shí)源語的基礎(chǔ)上,通過文字達(dá)到交際目的,真正實(shí)現(xiàn)公示語標(biāo)識功能。

四、結(jié)語

通過實(shí)地調(diào)研,我們發(fā)現(xiàn)檳榔谷原生態(tài)黎苗文化旅游區(qū)的俄文公示語呈現(xiàn)出以下問題:(1)大小寫不統(tǒng)一;(2)詞法錯誤;(3)相同的漢語公示語具有不同的俄文譯文;(4)俄文公示語未全覆蓋景區(qū);(5)從英語翻譯到俄語,產(chǎn)生翻譯誤差;(6)語言維度、文化維度和交際維度出現(xiàn)錯誤重疊的現(xiàn)象,既是語言錯誤又造成交際失誤;(7)存在機(jī)器譯文。

因此,我們提出以下建議:(1)政府相關(guān)部門需要重視俄文公示語翻譯工作,認(rèn)識到俄文公示語對景區(qū)、城市的重要性和影響力;(2)通用公示語(如小心地滑、禁止攀爬、衛(wèi)生間、售票處、工作人員專用通道等)由政府統(tǒng)一規(guī)范譯文,全城一致;(3)景區(qū)特色公示語要考慮生態(tài)翻譯學(xué)中的文化維度,使俄羅斯游客更加了解中國,認(rèn)知民族文化特色;(4)政府相關(guān)部門牽頭并監(jiān)督,由有資質(zhì)的翻譯公司進(jìn)行翻譯工作,杜絕機(jī)器譯文;(5)景區(qū)對俄文翻譯工作重視度不足,英文公示語已做到景區(qū)全覆蓋,而俄文公示語并未做到,這會造成俄羅斯游客心理不適,需盡快增添所有公示語的俄文譯文;(6)不僅重視翻譯環(huán)節(jié),更應(yīng)該重視校對環(huán)節(jié),在校對環(huán)節(jié)中可以運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)中“適應(yīng)”、“選擇”、“生存”、“淘汰”的理念來指導(dǎo)翻譯工作。

參考文獻(xiàn):

[1]胡擁軍.俄羅斯游客居接待人數(shù)之首[N].三亞日報(bào) ,2017-1-14(B2).

[2]林詩婷,趙優(yōu).俄羅斯人愛上海南游[N].海南日報(bào),2017-7-20(B7).

[3]戴宗顯,呂和發(fā).公示語漢英翻譯研究——以2012年奧運(yùn)會主辦城市倫敦為例[J].中國翻譯 ,2005,20(6):38~42.

[4]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):構(gòu)建與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013.

[5]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國翻譯,2011, 30(2):5~9.

[6]張紅霞,席秀琴.海南檳榔谷黎苗文化旅游區(qū)簡介[EB/OL].http://hi.people.com.cn/n/2015/0806/c372713-25873996.html,2015-11-27.

[7]萬華.公示語翻譯:問題與規(guī)范——以某5A風(fēng)景區(qū)公示語英譯為例[J].上海翻譯,2017,25(3):38~45.

猜你喜歡
俄文譯文景區(qū)
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
云南發(fā)布一批公示 10家景區(qū)擬確定為國家4A級旅游景區(qū)
譯文摘要
『摘牌』
雜文月刊(2019年24期)2020-01-01 08:32:10
“摘牌”
某景區(qū)留念
雜文月刊(2018年21期)2019-01-05 05:55:28
卡拉·陶格陶夫所藏手抄本《觀自在經(jīng)》(俄文)
衛(wèi)拉特本《уHeκep TopeлκиTy汗史》(俄文)
I Like Thinking
衛(wèi)拉特文譯般若經(jīng)(俄文)
若羌县| 白玉县| 和顺县| 新邵县| 舟山市| 福海县| 乐山市| 长宁区| 保靖县| 赤水市| 桓仁| 抚顺市| 滨海县| 清流县| 古蔺县| 剑川县| 达孜县| 阜新| 汉阴县| 灵武市| 兴安县| 青州市| 英超| 中江县| 扬州市| 花莲县| 仙桃市| 托克托县| 阿拉尔市| 余江县| 荃湾区| 济南市| 黄陵县| 松阳县| 湾仔区| 盱眙县| 吴川市| 秦安县| 南涧| 天水市| 武清区|