甘人
文言文翻譯主要采用直譯和意譯兩種方法。
所謂直譯。是指用現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞對(duì)原文逐字逐句地對(duì)應(yīng)翻譯。做到文言實(shí)詞、文言虛詞盡可能文意相對(duì)。直譯的好處是字字落實(shí)。其不足之處是有時(shí)譯句文意難懂,語(yǔ)言也不夠通順。
所謂意譯。則是根據(jù)語(yǔ)句的意思進(jìn)行翻譯。做到盡量符合原文意思,語(yǔ)句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減。詞語(yǔ)的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,比較通順、流暢。其不足之處是有時(shí)原文不能字字落實(shí)。
在考試中。一般以直譯為主。如果沒(méi)辦法直譯,再選擇意譯。從近幾年的高考來(lái)看,采用直譯就可以應(yīng)對(duì)了。
如2017年高考語(yǔ)文全國(guó)卷二第13題的第二小題:“后青州大蝗,侵入平原界輒死,歲屢有年,百姓歌之?!贝祟}運(yùn)用直譯的方法就可以翻譯出來(lái),難度不大。參考答案是:“后來(lái)青州出現(xiàn)蝗災(zāi),蝗蟲(chóng)進(jìn)入平原地界就死去,連年豐收,百姓歌頌。”
文言文翻譯一般是主觀題。考生需要了解其評(píng)分特點(diǎn),有針對(duì)性地組織答案。此題的評(píng)分參考標(biāo)準(zhǔn)。一般對(duì)譯出全句大意與譯出關(guān)鍵詞語(yǔ)分別提出要求,并各自賦予一定的分值?!叭浯笠狻敝型▽?duì)文言句式與文言虛詞理解的要求。特別是對(duì)文言虛詞理解的要求:“關(guān)鍵詞語(yǔ)”一般側(cè)重對(duì)關(guān)鍵文言實(shí)詞理解的要求。這道題的兩個(gè)句子在評(píng)分時(shí)。一般每句為五分。但也有因?yàn)閮蓚€(gè)句子的長(zhǎng)短不同或關(guān)鍵詞的數(shù)量懸殊,而賦予不同分值的。其中,譯出全句大意在一個(gè)句子翻譯中,所占的分值為一兩分,譯出關(guān)鍵詞語(yǔ)所占的分值為三四分。
具體翻譯時(shí),考生可以從以下方面進(jìn)行操作。
大膽嘗試翻譯
在翻譯文言文的時(shí)候。大部分內(nèi)容能夠翻譯出來(lái),但難免會(huì)碰上“攔路虎”。此時(shí),考生不要輕言放棄,嘗試著翻譯,或許會(huì)有意外收獲。嘗試翻譯不是胡亂翻譯,而要遵循以下幾個(gè)步驟。為了方便考生掌握。下面以2017年高考天津卷的“淫讀古文。甘聞異言”為例進(jìn)行解說(shuō)。
聯(lián)系語(yǔ)境。要求考生翻譯的句子均出自閱讀材料,而考生要完成翻譯任務(wù),必須認(rèn)真閱讀材料。有了這個(gè)基礎(chǔ)??忌梢韵却竽懙卦囍鲆恍┓g。以了解句子的大概內(nèi)容?!耙x古文,甘聞異言”的語(yǔ)境是:“處逸樂(lè)而欲不放,居貧苦而志不倦。淫讀古文,甘聞異言。世書(shū)俗說(shuō),多所不安,幽處獨(dú)居,考論實(shí)虛?!边@幾句話的大概意思是講王充的精神品質(zhì),而不是其他內(nèi)容。
揣摩“攔路虎”?!耙x古文”中的“淫”,考生都知道。和我們平常所說(shuō)的“淫蕩”一詞中的“淫”不一樣,但在這句話中是什么意思呢?稍加思索,馬上會(huì)聯(lián)系到“淫雨霏霏”中的“淫”。這里的“淫”應(yīng)該是“很多”的意思?;氐皆渲?,“淫讀古文”就是“讀了很多古文”。譯文符合原文語(yǔ)境,語(yǔ)意也很順暢。
補(bǔ)充省略成分
在嘗試翻譯的基礎(chǔ)上??忌欢ㄒ⒁庀劝言氖÷缘木渥映煞盅a(bǔ)充完整,否則譯文容易出現(xiàn)句意不清、文理不通的毛病。文言文中省略現(xiàn)象大量存在,有省略主語(yǔ)、省略謂語(yǔ)動(dòng)詞、省略介詞、省略賓語(yǔ)等。
如2017年高考語(yǔ)文全國(guó)卷一要求翻譯的句子:“性嚴(yán)正,舉止必循禮度,事繼親之黨,恭謹(jǐn)過(guò)常?!笔钦l(shuí)“性嚴(yán)正”呢?通過(guò)閱讀原文,可知是“謝弘微”。這就避免了張冠李戴的錯(cuò)誤。
調(diào)整句子語(yǔ)序
文言文的句子順序和現(xiàn)代漢語(yǔ)的句子順序大有不同,時(shí)常會(huì)出現(xiàn)主謂倒裝、定語(yǔ)后置、介詞結(jié)構(gòu)后置、賓語(yǔ)前置等四種類(lèi)型的倒裝句??忌g時(shí)要調(diào)整好語(yǔ)序,否則譯文易顛三倒四,給人“丈二和尚摸不著頭腦”的感覺(jué)。
如2017年高考語(yǔ)文全國(guó)卷三“將日:‘此事,申飭邊臣豈不可,何以使為?禧慚不能對(duì)”中的“何以使為”,就應(yīng)該按“以何使為”來(lái)進(jìn)行翻譯。
關(guān)注特殊句式
除了省略句和倒裝句外,還有其他的特殊句式,如被動(dòng)句、判斷句等,考生在翻譯時(shí)也要引起關(guān)注。如2017年高考天津卷的“會(huì)世擾亂,恐為怨仇所擒”,就是典型的被動(dòng)句??忌鷳?yīng)該翻譯為“正好趕上社會(huì)動(dòng)亂,(他的祖父)擔(dān)心被仇人抓住”。
注意活用現(xiàn)象
詞語(yǔ)活用是文言文的主要特點(diǎn)之一。有些文言實(shí)詞在一定的語(yǔ)言環(huán)境中,通常臨時(shí)改變其詞性和用法,如動(dòng)詞、形容詞、名詞的使動(dòng)用法,形容詞、名詞的意動(dòng)用法,形容詞用作名詞,名詞用作動(dòng)詞,名詞作狀語(yǔ),等等。考生在答題的時(shí)候,必須清楚地將活用的詞語(yǔ)翻譯m來(lái)。
像2017年高考語(yǔ)文全國(guó)卷一“性嚴(yán)正,舉止必循禮度,事繼親之黨,恭謹(jǐn)過(guò)?!敝械摹俺!?,就是形容詞用作名詞,是“常禮”的意思。
抓住關(guān)鍵詞
在文言文翻譯題中,關(guān)鍵詞語(yǔ)有明確的賦分要求??忌谔幚黻P(guān)鍵詞語(yǔ)的時(shí)候,要聯(lián)系語(yǔ)境,重點(diǎn)突破,否則是要被扣分的。翻譯關(guān)鍵詞語(yǔ)常用的方法是對(duì)譯。所謂對(duì)譯,就是遵循古文今譯的原則,結(jié)合所要翻譯句子的語(yǔ)言環(huán)境,將古代漢語(yǔ)中的字、詞按照語(yǔ)境中對(duì)應(yīng)的現(xiàn)代漢語(yǔ)的意思翻譯出來(lái)。能夠?qū)ψg的要盡量做到一一對(duì)譯,不能一一對(duì)譯的,考生要結(jié)合語(yǔ)言環(huán)境考慮該字、該詞是否有通假、古今異義、活用等現(xiàn)象。
如2017年高考語(yǔ)文全國(guó)卷一“性嚴(yán)正,舉止必循禮度,事繼親之黨,恭謹(jǐn)過(guò)常”中的“嚴(yán)正”,就是關(guān)鍵詞語(yǔ)之一??忌蓪?duì)譯為“嚴(yán)肅正直”。
完成對(duì)譯以后,考生還要串譯。串譯就是在對(duì)譯的基礎(chǔ)上,將已經(jīng)翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞語(yǔ),按照現(xiàn)代漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣將其串聯(lián)起來(lái)。在串聯(lián)時(shí),考生一定要注意保持原語(yǔ)句的語(yǔ)氣、表達(dá)方式,盡量使其文通意順,暢達(dá)無(wú)阻。當(dāng)串聯(lián)受阻時(shí),考生就要考慮該句中是否還存在其他文言現(xiàn)象,比如省略句、倒裝句等。然后,按現(xiàn)代漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,將答案梳理成順暢的文字。
此外,考生還要關(guān)注文言虛詞。文言虛詞是句子構(gòu)成中不可或缺的部分??季V規(guī)定的18個(gè)文言虛詞中,經(jīng)常考的有“而、以、于、因、何、乃、之”等,但在高考試題中,有時(shí)候個(gè)別文言虛詞會(huì)超出18個(gè)文言虛詞的范圍。碰到這種情況,考生不能慌張,而應(yīng)該冷靜面對(duì)。
以上只是一些簡(jiǎn)單的技巧,只能“治標(biāo)”,不能“治本”??忌鸷梦难晕姆g題,最根本的辦法是大量閱讀經(jīng)典文言文,在閱讀實(shí)踐中逐漸提高翻譯文言文的能力。
[跟蹤練習(xí)]
閱讀下面的文言文,完成文后的問(wèn)題。小國(guó)寡民,使有什伯之器而不用,使民重死而不遠(yuǎn)徒。雖有舟輿,無(wú)所乘之,雖有甲兵,無(wú)所陳之。使人復(fù)結(jié)繩而用之。甘其食,美其服,安其居,樂(lè)其俗。鄰國(guó)相望,雞犬之聲相聞,民至老死不相往來(lái)。
把文中畫(huà)橫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。
(1)使民重死而不遠(yuǎn)徙。
(2)雖有舟輿,無(wú)所乘之,雖有甲兵,無(wú)所陳之。
(3)甘其食,美其服,安其居,樂(lè)其俗。
(責(zé)任編校/曾向宇)