黃曉艷 張雪辰(蘭州交通大學(xué)文學(xué)與國(guó)際漢學(xué)院,甘肅 蘭州 730070)
在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中,教師會(huì)經(jīng)常使用英語(yǔ)來(lái)解釋某些漢語(yǔ)詞語(yǔ)或句子的意思,來(lái)幫助學(xué)習(xí)者,尤其是對(duì)以英語(yǔ)為母語(yǔ)國(guó)家的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者們,進(jìn)行更好的理解或是提高課堂效率,加快課堂進(jìn)程。但是,英語(yǔ)和漢語(yǔ)分別屬于印歐語(yǔ)系和漢藏語(yǔ)系,在許多方面有很大的差異,尤其在詞匯方面。而英漢詞匯在詞義范圍方面存在的差異,對(duì)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者以及對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)影響甚多。
漢英詞匯,有的詞義可以完全對(duì)應(yīng)或重合,比如在各語(yǔ)言文化中留下的共同部分,例如“太陽(yáng)”(sun),“?!保╯ea);已有通用譯名的專有名詞、術(shù)語(yǔ)、和表示日常生活食物,例如“紐約”(New York),“長(zhǎng)城”(The Great Wall),“早餐”(breakfast);還有類似“哭”(cry)和“笑”(laugh)等相似的情感或生活體驗(yàn)的詞。
但是由于自然條件,歷史文化等因素的影響,英漢語(yǔ)言體系中,有很多只有各自文化中有的詞語(yǔ),這就造成了英漢詞義對(duì)比的空缺。比如中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日,春節(jié),中秋節(jié)和西方的復(fù)活節(jié),感恩節(jié)等,中國(guó)“功夫”,中國(guó)旗袍等也是通過(guò)再譯或音譯之后進(jìn)行對(duì)應(yīng)使用。
還有就是英漢詞義相交,即詞義中有對(duì)應(yīng)的部分,也有不同的地方。例如英語(yǔ)的president ,在漢語(yǔ)中可以翻譯為總統(tǒng)、主席、校長(zhǎng)等,漢語(yǔ)的“借”,可以翻譯為英語(yǔ)的borrow,lend。
英語(yǔ)和漢語(yǔ)因?yàn)樗鶎僬Z(yǔ)系不同,語(yǔ)言發(fā)展的歷史情況,自然條件,以及各種文化因素等都各不相同,所以英漢語(yǔ)言各有特點(diǎn),存在差異。英漢詞義重合或?qū)?yīng)的詞,給漢語(yǔ)教學(xué)帶來(lái)了極大的便利,促進(jìn)了漢語(yǔ)教學(xué)效率和學(xué)生漢語(yǔ)水平的提高。英漢詞義的對(duì)應(yīng)空缺,給漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者們展示了中國(guó)文化更廣闊的視野和空間,使他們加深了對(duì)中國(guó)文化的認(rèn)識(shí)和理解,促進(jìn)了其漢語(yǔ)水平的進(jìn)步,激發(fā)了其學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的動(dòng)機(jī)。英漢詞匯中詞義相交但不完全相同的詞匯,給漢語(yǔ)教學(xué)和漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者們?cè)斐闪撕艽蟮睦斫?、記憶和學(xué)習(xí)上的困難。所以,本文從漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者在初級(jí)學(xué)習(xí)階段能接觸到的詞匯,分別從稱謂詞,顏色詞,數(shù)字詞,動(dòng)物詞四個(gè)方面淺析英漢詞匯的詞義范圍對(duì)比,以期為對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)者提供參考和幫助。
按照普通漢語(yǔ)教材的編排,一般在學(xué)習(xí)完漢語(yǔ)基本語(yǔ)音之后的第二三節(jié)課就要學(xué)習(xí)關(guān)于稱謂詞的課程。稱謂詞中有以下幾個(gè)英漢詞義范圍不對(duì)等的詞,且英語(yǔ)詞匯詞義范圍皆小于漢語(yǔ)詞匯詞義范圍。例如:
英語(yǔ)詞匯uncle,既可以指漢語(yǔ)中的“伯伯”,“叔叔”,還可以指“姨父”,“姑父”等,還可以指非親屬關(guān)系的“大伯”等。英語(yǔ)詞匯aunt,既可以指漢語(yǔ)中的“伯母”,“嬸嬸”,還可以指“姨母”,“姑姑”,“舅母”以及沒(méi)有親屬關(guān)系的“阿姨”或“大媽”等。英語(yǔ)詞匯brother,既可以指漢語(yǔ)中的“哥哥”,又可以指“弟弟”。同樣,sister,既可以指漢語(yǔ)中的“妹妹”,也可以指“姐姐”。
英語(yǔ)是一種適應(yīng)性,可塑性很強(qiáng)的語(yǔ)言,而漢語(yǔ)有悠長(zhǎng)的發(fā)展歷史和文化背景,所以更講求用詞的規(guī)范,精確和嚴(yán)謹(jǐn)。再加上中國(guó)是一個(gè)重血緣,重家族的人情社會(huì),所以稱謂繁多,比較復(fù)雜。
當(dāng)教學(xué)對(duì)象為初級(jí)階段漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者時(shí),我們應(yīng)該秉持教學(xué)簡(jiǎn)單化原則,可以根據(jù)課本呈現(xiàn)的內(nèi)容進(jìn)行教學(xué),或者根據(jù)學(xué)生問(wèn)題進(jìn)行稍微的拓展。中國(guó)稱謂文化復(fù)雜多樣,如果把全部都試圖教于學(xué)生,非但不切實(shí)際,而且容易引起學(xué)生們的畏難情緒。
關(guān)于顏色詞的詞義范圍對(duì)比,多是詞匯文化義的不對(duì)等或缺失。
漢語(yǔ)中“紅”多用來(lái)表示優(yōu)秀、喜慶。例如 “紅榜”,“紅運(yùn)當(dāng)頭”,“紅利”等。過(guò)年和結(jié)婚時(shí)也多用紅色。但是在英語(yǔ)中“red”卻是貶義,表示憤怒、暴力等,如a red battle(血戰(zhàn)),see red(怒不可遏)等。漢語(yǔ)中“黃 ”代表著尊貴、也有淫穢的意思。英語(yǔ)中的“yellow ”代表缺乏勇氣,表示“膽怯”。漢語(yǔ)中“藍(lán)”表示純潔、美好,例如“藍(lán)天,碧?!薄5⒄Z(yǔ)“blue”卻表示憂郁、色情的意思。漢語(yǔ)中的“綠”除了表示綠色之外,隨著社會(huì)文化的發(fā)展還表示有婦之夫或有夫之婦出軌的行為,從而衍生出“綠帽子一詞”。
在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中,可以將顏色詞與中國(guó)文化結(jié)合進(jìn)行講解。比如紅色講解可以與中國(guó)的年俗,婚俗相結(jié)合。也可以視教學(xué)對(duì)象年齡,講解關(guān)于“綠帽子”的含義。
關(guān)于數(shù)字詞的詞義范圍對(duì)比,多是詞匯文化義的缺失。
中國(guó)人喜歡“二”,認(rèn)為雙喜臨門,好事成雙。喜歡“六”,預(yù)示順順利利,“六六大順”。喜歡“八”,表示“發(fā)財(cái)”。喜歡“九”,預(yù)示“長(zhǎng)長(zhǎng)久久”。而英語(yǔ)中沒(méi)有這樣的意義,英語(yǔ)使用者普遍對(duì)“13”沒(méi)有好感,漢語(yǔ)中因?yàn)椤八摹钡陌l(fā)音與“死”相似,所以經(jīng)常避開(kāi)。
關(guān)于數(shù)字詞的教學(xué),可以與文化教學(xué)相結(jié)合。例如車牌和電話號(hào)碼喜歡有6和8的數(shù)字組合,商場(chǎng)打折一般打八折或者八八折。“九”除了與婚俗結(jié)合以外,還可以與古代王朝官員品級(jí)的規(guī)定相結(jié)合。這樣既激發(fā)了學(xué)生對(duì)中國(guó)文化和漢語(yǔ)的興趣,又激起學(xué)生漢語(yǔ)學(xué)習(xí)的意愿。
“狗”和“dog”都表示同一種動(dòng)物,漢語(yǔ)中的“狗”多為貶義,例如“狗東西”,“狼心狗肺”,“走狗”等。在英語(yǔ)中,“l(fā)ucky dog”指幸運(yùn)的人, “clever dog”指聰明的人,“top dog”則指獲勝的人和領(lǐng)導(dǎo)者。英語(yǔ)中用狗擬人的詞語(yǔ)多半是褒義,也有貶義的例如“l(fā)azy dog”指的是懶漢,而“sad dog”指的是無(wú)賴。
漢語(yǔ)中的“龍”與英語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞 “dragon”差別巨大。漢語(yǔ)中“龍鳳呈祥,望子成龍”等都表示美好意愿。但在英語(yǔ)中,“dragon”是邪惡的象征,還指兇惡的人,可見(jiàn)“dragon”和“龍”在文化義層面是截然相反的。
對(duì)外漢語(yǔ)動(dòng)物詞教學(xué)中,文化差異應(yīng)該注意,但是不能一進(jìn)行動(dòng)物詞教學(xué)就只講文化差異,而忽視其外在的具體表現(xiàn),應(yīng)該進(jìn)行選擇性教學(xué),該講動(dòng)物詞文化相關(guān)的時(shí)候進(jìn)行適當(dāng)講解,沒(méi)有必要講解的時(shí)候應(yīng)主動(dòng)避開(kāi),根據(jù)具體教學(xué)情況,課型,教學(xué)對(duì)象等做出適當(dāng)取舍選擇。
英漢詞匯,由于其所處的自然環(huán)境,承載的文化、制度、信仰等的不同,從而在詞義范圍方面產(chǎn)生了很多的差異。本文從對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)角度出發(fā),針對(duì)初級(jí)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者最先接觸到的四個(gè)方面出發(fā),淺析英漢詞匯的詞義范圍差距,并提出了相對(duì)的教學(xué)策略。作為對(duì)外漢語(yǔ)老師,我們要不斷學(xué)習(xí),善于總結(jié),才能在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中,不會(huì)因?yàn)橹T多的不了解而造成誤會(huì)或文化沖突;我們的對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)也要與中國(guó)文化傳播相結(jié)合,爭(zhēng)取起到事半功倍的效果。