(浙江)江德斌
如果 《國家寶藏》是讓文物活起來,那么 《經(jīng)典詠流傳》則是讓傳統(tǒng)的詩詞與新時代流行元素相結(jié)合,再造當下流行和未來經(jīng)典?!肮?jié)目開播至今,我已經(jīng)不知反復讀了多少遍詩詞,聽了多少次歌曲……”近日,觀看了央視一套首播的文化類節(jié)目 《經(jīng)典詠流傳》之后,重慶90后鄧可欣覺得回味無窮,不禁在微信朋友圈盛贊這檔節(jié)目。春節(jié)期間, 《經(jīng)典詠流傳》在央視播出并取得不俗收視成績,讓新春的電視熒屏充滿了濃濃的 “文化味”。 (2月25日 《重慶日報》)
詩以言志,歌以詠情。中國是一個詩歌的國度,從古至今,無數(shù)文人墨客,創(chuàng)作出無數(shù)燦爛輝煌的詩篇,唐詩宋詞更是古典文學的巔峰,成為中華文化的象征,亦融入我們的血液里。古典詩詞大都有韻律節(jié)奏,既能吟誦,還可彈唱,很多經(jīng)典詩詞,在古代就是當時的流行歌曲。 《經(jīng)典詠流傳》將傳統(tǒng)詩詞與流行元素結(jié)合,重新譜曲歌唱,打開了詩歌傳承的蹊徑,喚起人們對古典詩詞的記憶,讓觀眾沉浸在詩歌的無窮意蘊里,為中華文化的精粹喝彩。
孤獨了300年的清代大詩人袁枚的 《苔》,被鄉(xiāng)村教師梁俊和來自貴州山里的孩子們用天籟之聲動情演繹一夜爆紅,在春節(jié)期間的朋友圈刷屏。 “苔花如米小,也學牡丹開”,詩中對生命的禮贊令無數(shù)網(wǎng)友為之感動。四國頂尖藝術(shù)家演繹的中英文版 《登鸛雀樓》震撼網(wǎng)友,97歲大翻譯家許淵沖作為英文版 《登鸛雀樓》的翻譯者也被歌聲感動,他說中華文化走出去才能讓世界文化更燦爛。
其實,就在如今的流行歌曲里,也不乏用古典詩詞改編而成的作品,比如鄧麗君 《在水一方》改自 《詩經(jīng)》中的 《蒹葭》,王菲《明月幾時有》改自蘇軾的 《水調(diào)歌頭》,歌曲 《問君能有幾多愁》改自李煜的 《虞美人》, 《月滿西樓》改自李清照的 《一剪梅》,《新鴛鴦蝴蝶夢》前段改自李白《陪侍御叔華登樓歌》等等。這些膾炙人口的流行歌曲,源自古典詩詞,卻能夠穿越千古,受到現(xiàn)代人的追捧,詩詞的魅力可見一斑。
從 《中國詩詞大會》到 《經(jīng)典詠流傳》,電視媒介在傳承中國古典詩詞方面持續(xù)努力,不斷探索創(chuàng)新,不僅獲得了藝術(shù)上的成就,亦贏得了極佳口碑,有助于詩詞教育的普及。節(jié)目的成功,也給我們揭示出一個道理,傳統(tǒng)文化的傳承與傳播,不能只靠老路子,也要不斷與時俱進,用新的形式演繹傳統(tǒng)文化,從而贏得時代的認同,把經(jīng)典永遠傳承下去。