国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

League Secretary是何方神圣

2018-04-02 02:36:24常玉田
英語世界 2018年1期
關(guān)鍵詞:團(tuán)支書英文版團(tuán)員

文/常玉田

高校的學(xué)生會是個小社會,名分響亮,機(jī)構(gòu)林立,官職繁多,輪換頻繁。對此筆者十分理解,沒有攪局干犯的意思。恰恰相反,是想議論一下這類職務(wù)的英文表達(dá),幫助大家把自己辛苦積攢的名銜寫對,最好能打扮得洋氣一些,至少不至于直愣愣地向老外宣布自己是個小騙子。

本文談?wù)勗趺醋g對“團(tuán)員”和“團(tuán)支書”,以及學(xué)生在這方面的主要問題。

在學(xué)生的中文簡歷中,看到這兩個名詞的頻度是相當(dāng)高的。用360搜索“團(tuán)員”得到3320萬個結(jié)果,搜索“共青團(tuán)”得到4760萬個結(jié)果,可為佐證。在一個班級里,初中第一批入團(tuán),高中當(dāng)上班級或年級團(tuán)干部,大學(xué)進(jìn)入院校級團(tuán)組織擔(dān)任某個職務(wù),都是積極向上、出類拔萃的證明。所以說,對這一名分和職務(wù)筆者沒有妄自置喙的意思。

但在學(xué)生的英文簡歷中,標(biāo)題中的League Secretary或其變體league secretary出現(xiàn)的頻率也一樣居高不下。而這,就是一個問題了。標(biāo)題中所謂“何方神圣”的動問,便是指這一職務(wù)的英文版,是從假想中的英美國家人士的角度出發(fā)的——他們是我們漢譯英或英語寫作的目標(biāo)讀者。

正確翻譯這幾個詞需要跨越三重障礙,這是個典型的跨文化翻譯問題。

其一,“團(tuán)員”“團(tuán)支書”和“優(yōu)秀團(tuán)干”,與“經(jīng)理”“職員”或“工程師”等職務(wù)和職稱不一樣,主要在于英美等西方國家沒有這些職務(wù),因而簡單的字面對應(yīng)可能沒有溝通效益。下面列出的是學(xué)生作業(yè)、期考及個人簡歷中常見的用詞:

團(tuán)員:league member, League member, Youth League Member

團(tuán)支書:secretary of League Party, league branch secretary, League Branch Secretary, Secretary of League Branch, Secretary of Class League Branch,secretary of the class league branch, the class League branch Secretary, the League Secretary of the class, Secretary of the Class League Branch, Secretary of youth league, Youth League Secretary of the class, the Youth League Secretary of our class

通常一個班一個支部,逗號表示不同的寫法。以上羅列的漢語部分都是常用的,也就是對的,問題在于英語譯法(其實是“寫法”)部分。網(wǎng)上有人認(rèn)為“團(tuán)支書”是一個class里面的,因而“用secretary不合適,不妨用president”。對此筆者不敢茍同。因為“團(tuán)”與“班長”屬于不同的系統(tǒng)(將小比大來講,團(tuán)與黨類似,班與政府的廳局處類似),而“班長”在英語里常用president表示(大多數(shù)學(xué)生愛用monitor對應(yīng)“班長”,不妥),如果班里的團(tuán)支書也用president這個詞,則容易混淆。

其二,league和secretary為多義詞,英文版的目標(biāo)讀者難以確定其具體詞義。“團(tuán)員”“團(tuán)支書”和“優(yōu)秀團(tuán)干”是我們自己比較看重的個人工作經(jīng)歷和榮譽,但若國外讀者不太明白其重要意義的話,則直接影響到溝通效益和交際效果。

此外,內(nèi)蒙古自治區(qū)里與地級市平級的地區(qū)(以前的“專區(qū)”或“行署”)稱為“盟”,如阿拉善盟、錫林郭勒盟等,其英語名稱也是league。盟級政府各局委部辦的中共黨委的黨委書記,盟級政府下轄縣、旗和市的各類秘書,兩者若需譯成英語,都可以是League Secretary或League secretary(盟級)或secretary of the League XX Bureau/Department(局級)。我國與中亞、西亞、遠(yuǎn)東各國的外交、經(jīng)商及旅游等活動,實際使用最多的語言還是英語,因而容易與我們希望表達(dá)的個人情況介紹形成混淆。

其三,league為同形異義詞,即字面對應(yīng)但完全不能反映“團(tuán)”字之意。據(jù)Cambridge Advanced Learner’s Dictionary,league較為常用的義項是指a group of teams playing a sport who take part in competitions between each other,亦即體育比賽方面最為常用。

該詞的第二個義項可指“組織”,即a group of people or countries who join together because they have the same interest,所舉唯一的例子是the League of Nations,即1914—1946年的“國際聯(lián)盟”,另在網(wǎng)上查到league出現(xiàn)比例最高的高頻詞是League of Legends即“英雄聯(lián)盟”游戲。英漢詞典上列舉的詞語有“同盟”“聯(lián)盟”“社團(tuán)”等,似乎可以對應(yīng)“團(tuán)組織”。

但僅僅對應(yīng)單詞很容易出錯。仍以上述Cambridge詞典為依據(jù),其義項之后的短語列表中與people有關(guān)的一個是be in league with sb,意為“與……是同類型的人”,且“常用否定結(jié)構(gòu)”,所舉例句是“He just [simply] isn’t in your league.” (他和你根本不是同類型的人。),而且緊接著是這么一個解釋:to be secretly working or planning something with someone, usually to do something bad。請注意最后兩個詞。

那么寫作Youth League Member或Youth League member(上面“團(tuán)員”項下第三種)行不行呢?筆者認(rèn)為僅在國內(nèi)流通當(dāng)然不成問題,比如說是給任課教師或四六級之類的國內(nèi)考試的閱卷老師看的,但若寫進(jìn)個人英文簡歷或外企求職信,且肯定目標(biāo)讀者中包括至少一位老外,竊以為可能不行。理由是,在Yahoo上搜索Youth League得到6260萬個結(jié)果,在維基百科中專門列出以Youth League為核心詞的組織計有31個(https://en.wikipedia.org/wiki/Youth_League),按字母順序排列,我國的“共青團(tuán)”位列第六。

所以說,背單詞的時候不是問題,因為背單詞的性質(zhì)是英譯漢,但在漢譯英的時候僅僅把“團(tuán)”在英語中最貼近的league填上去恰恰容易出問題。以上羅列的“團(tuán)員”和“團(tuán)支書”的各類表述難以達(dá)意。實際上,沒有轉(zhuǎn)達(dá)我們的意思倒在其次,容易令人想到別的地方去,甚至有可能造成誤會,而這是更為嚴(yán)重的問題,因此說,在翻譯問題之外,這也是個典型的跨文化語言交際現(xiàn)象。

如能圍繞“意思”選擇詞語,想著目標(biāo)讀者可能的困惑而增加相應(yīng)的解釋,那么解決辦法并不難找。從“意思”上講,“團(tuán)員”即“共青團(tuán)員”(上面提到的Youth League沒有表示“共”字),全稱為“中國共產(chǎn)主義青年團(tuán)團(tuán)員”,所以可以寫作a Communist Youth League of China member。

同樣,“團(tuán)支書”或“團(tuán)支部書記”都是“中國共產(chǎn)主義青年團(tuán)支部書記”的簡稱,因此英文版似應(yīng)寫作“Class/Branch Secretary, Communist Youth League of China”或“Secretary, Class Branch, the Communist Youth League of China”。這兩種形式均可直接用于簡歷,其中Class、Branch和Secretary均可改為小寫首字母。是否使用簡稱由簡歷主人和文章作者自定。

筆者建議,在同一篇文章或同一份簡歷中,如果“團(tuán)員”或“團(tuán)支書”需要用到兩次及兩次以上,可在第一次出現(xiàn)時使用全稱,再加括號寫出其簡稱CYL或CYLC,爾后再次出現(xiàn)時即可使用簡稱。如果足夠的人這么做,這么做的時間足夠長,那么有朝一日極有可能得到較為廣泛的認(rèn)可,甚至進(jìn)入英語,甚至成為品牌一樣的名詞。這個思路一樣適用于國內(nèi)希望真正“走出去”的企業(yè)和機(jī)構(gòu)及其產(chǎn)品或服務(wù)。

上述“Class/Branch Secretary, Communist Youth League of China”可以“如實地”交代“團(tuán)支書”這個特色詞,至少可以告知老外讀者這是某個組織的成員。不感興趣的已經(jīng)夠了,因為英美國家的團(tuán)體組織多如牛毛;感興趣的按照Communist Youth League of China去查,至少能夠查到中國來,即信息還是流動起來了。

但從“溝通效益”和“交際效果”來看,個人看法還是需要一點加詞解釋,而這又是見仁見智的。這里拋磚引玉,仍以“意思”為導(dǎo)向,建議在個人英文簡歷中寫作“vice president of the class”或“Vice President, 2016 Class, XX Department”,而在外企求職信中一并解釋一下。維基百科的解釋是a youth movement of the People’s Republic of China,似可參考,但不建議采用同為維基解釋的the China Youth League。可以解釋為the most elite organization for young people或the largest and coveted association for teenagers之類。以上解釋僅為示例,似可任選其一,也可生成其他表述,放在陳述之后作同位語,其間加逗號,也可使用括號或破折號。

在向不太了解中國的外國人介紹及推廣自己時,如果對方是企業(yè)或商業(yè)機(jī)構(gòu),個人信息中的政治色彩還是少一些為好。換句話說,建議不要把“共產(chǎn)主義的學(xué)?!薄笆侵袊伯a(chǎn)黨的助手和后備軍”等定義直接漢譯英之后作為個人的修飾語。如果是全職團(tuán)支書,則用英語對外國人介紹自己的機(jī)會極少。如果是兼職,那么在介紹時應(yīng)以實職或近似實職(如上面提及的vice president of the class)出面??傊?,“團(tuán)員”和“團(tuán)支書”為中國特色,涉外場合似可淡化政治色彩,適當(dāng)掩飾的同時適當(dāng)世俗化。

是否大寫職務(wù)和機(jī)構(gòu)名稱的首字母,取決于你對整個文本(簡歷、求職信及英文版?zhèn)€人陳述之類)中同類信息的版面編排。這時的關(guān)鍵是前后一致,全文統(tǒng)一風(fēng)格。 □

猜你喜歡
團(tuán)支書英文版團(tuán)員
2024年《數(shù)學(xué)年刊B輯》(英文版) 征訂通知
《古地理學(xué)報》(英文版)2018—2020年總目錄
團(tuán)員想入黨怎么辦
The Crop Journal 作物學(xué)報(英文版) (Started in 2013, Bimonthly)
為什么你擠不進(jìn)比你厲害的圈子
云南財經(jīng)大學(xué)開展2016級新生教育系列活動之“新生團(tuán)支書培訓(xùn)會”
一位兒童團(tuán)員的抗戰(zhàn)記憶
中國醫(yī)學(xué)科學(xué)雜志(英文版)
何妨做個極品團(tuán)支書
介紹人要不斷關(guān)心新團(tuán)員
中國青年(1966年5期)1966-08-17 03:19:34
兴宁市| 津市市| 武功县| 通道| 乐业县| 毕节市| 郑州市| 余姚市| 射洪县| 海盐县| 大埔区| 浙江省| 郑州市| 万盛区| 辉南县| 卢氏县| 湖南省| 体育| 教育| 长白| 丹东市| 永清县| 朝阳区| 昭觉县| 贺州市| 沁水县| 阿合奇县| 兰坪| 扶沟县| 托里县| 天门市| 迁西县| 邛崃市| 峡江县| 尼玛县| 桃园市| 恩平市| 乌鲁木齐市| 巴彦淖尔市| 新乡市| 长治市|